Такому translate Portuguese
1,181 parallel translation
- Не нужно было подвергать ее такому.
- Nunca a devia ter deixado fazer isto.
Зачем Никсону, такому некомпанейскому человеку, устраивать вечеринку, одно из самых важных общественных событий, которое только можно вообразить?
Por que iria Nixon, um homem estranho e impopular, de repente organizar uma festa? Um evento vincadamente social?
Не думаю, что Тейлор готова к такому крупному событию.
Não me parece que a Taylor esteja preparada para isso.
Тот, кто спец по такому вранью : ты.
Um mentiroso que se especializa em mentiras de adopção :
Что за службу может предложить Хоббит такому великому повелителю Людей?
Que serviço pode um hobbit oferecer a um grande senhor dos homens?
Сколько времени нужно такому опытному человеку, чтобы всё о ней узнать?
Quanto tempo levaria para que alguém como tu a desmascarasses?
Такому человеку не место рядом с мальчиком!
Um homem daqueles não tem nada que andar perto do teu filho.
Такому даже Аньелли позавидует
Vá, já é quase meia-noite.
Я не был никогда еще так высоко, и лазание по такому льду требовало больших усилий.
Nunca tinha estado tão alto, e é.. .. muito muito cansativo escalar o gelo assim.
Только что между супругами была ужасная ссора, она грозилась его убить. Но спустя короткое время они спорят по такому пустяку. Причём месье Крэйл думает о вещах Анджелы.
Acabaram de ter uma briga horrível na qual ela ameaçou matá-lo, e, contudo, pouco depois, têm uma discussão relativamente trivial na qual o Monsieur Crale diz que vai tratar das malas da Angela.
Что понадобилось скрывать такому сильному существу?
Mas o que é que algo tão poderoso tem a esconder?
Я не был готов к такому сегодня.
Não estava pronto para isto hoje.
Как смешно. Зачем такому зрелому мужчине, как я, Лррр, понадобился бы человеческий рог?
Porque é que um macho viril como o Lure quereria corno humano?
По такому торжественному случаю, да огласит Зал Навсегды гром фанфар.
Nesta ocasião auspiciosa, que a buzina da eternidade ecoe violentamente!
Но, почему он сродни такому стоматологу?
Mas o que te faz pensar assim?
Первый вопрос, который они зададут, будет зачем такому человеку как я вламываться в издательство школьной газеты.
A primeira pergunta que vão fazer é por que é que uma pessoa como eu entraria no jornal da escola?
Вы пришли к такому выводу до или после получения денег?
Bem, isso veio antes ou depois que você exigiu dinheiro em troca? Eu não tinha saída.
Любая цивилизация без технологии сверхсветовых перемещений должна была прийти к такому решению, чтобы преодолевать большие расстояния между звездами.
Qualquer civilizaçao sem tecnologia superlumínica teria de recorrer a algo deste genero para atravessar as enormes distâncias entre as estrelas.
Он, наверное, хочет принести самую свежую газировку такому хорошему другу как ты.
Provavelmente, só quer ter a certeza de que um bom amigo como tu recebe o refrigerante mais fresco que há.
Какой дурак позволит уплыть такому моменту как этот?
Que idiota perderia um momento destes?
"Как и подобает такому головокружительному кандидату..."
"Como é próprio desta escolha..."
Разве можно задавать такие вопросы такому бойцу, как Музон?
Como fazes uma pergunta dessas a um soldado como o Mouzone?
- По такому случаю нужно выпить!
Há que fazer um brinde.
Как истинная женщина она принарядилась. Надела белое, чтобы выглядеть моложе. По такому случаю чуть тронула помадой губы, подвела брови.
Como uma verdadeira senhora, ela arranjou-se com o que de melhor tinha, vestiu-se de branco para se sentir fresca, pôs um pouco de baton para a circunstância, arranjou as sobrancelhas, e decidiu não realçar as pestanas com preto,
Такому псу прямая дорога на телевидение.
Este é o tipo de cão que teria futuro na televisão.
Кто тебя такому переводу научил?
Quem o ensinou a traduzir? Engraçado.
Я готовилась именно к такому результату, но теперь, когда я все это узнала...
Eu me protegi deste resultado, mas agora que o recebi...
Не верь такому.
Que não se confie em tal homem.
Нет, у меня и близко к такому ничего нет.
Não, não posso fazer mais.
"Если комиссия предоставляет самостоятельность такому как я, Который до недавнего времени не знал, что это значит, И отказывает в этом тому, кто воплощает независимость, Я считаю, что комиссия проявляет предрассудок."
"Então se este júri pode oferecer vida independente a alguém como eu... alguém que até recentemente não tinha concepção do que isso significava... e recusam a alguém para quem a vida é a concretização da independência... então creio que o júri mostrou um preconceito."
Я могу привыкнуть к такому завершению романа.
Eu habituava-me a isto da despedida.
В госпитале бы устроили распродажу выпечки по такому поводу, прости Господи.
O hospital até fazia uma venda de bolinhos, por amor de Deus.
Ты не можешь позволить такому ошеломляющему платью как это быть зря одетым
Não podes desperdiçar um vestido maravilhoso como esse.
Никто не владеет навыками обороны, без того чтобы не вспомнить, где это он научился такому.
Quem sabe artes marciais não se esquece onde aprendeu.
Я понимаю, есть те, кто мог бы извлечь выгоду из ситуации, обратившись к прессе. Но зачем, правда ведь? Если идти по такому пути... все уйдут в глухую защиту и ничего не изменится к лучшему.
Podia ter uma grande cobertura da imprensa, mas é melhor esquecer, senão, todos ficam na defensiva e nada fica resolvido.
Как долго еще вы готовы позволять такому ху... сосу... как Стингер Бэлл, уходить от наказания?
Quantas vezes vão deixar o Stringer Bell à vontade?
Необходимо множество данных, чтобы прийти к такому выводу.
Precisamos de muitas provas, antes de concluirmos isso.
Зачем же мстить такому щедрому человеку!
Porque faria isso com uma pessoa tão generosa?
ћногие физики сказали, что они не готовы к такому € влению, потому что оно частично обесценивает науку, но в основном потому что их не приглашали на такие вечеринки.
Muitos físicos respeitáveis diziam que não tolerariam isso, porque era denegrir da ciência, mas mais ainda porque nunca os convidavam a essas festas.
Они были не готовы к такому, как я.
Não estavam preparados para um tipo como eu.
Ребятки, не подскажете, как такому, парню как я, снять напряжение?
Vocês por acaso sabem como é que um gajo como eu, alivia a tensão?
Я по такому ровному льду ещё никогда не каталась.
Nunca patinei numa superfície tão lisa.
Сэр, я доктор. Уверен, вас к такому не готовили. Смотрите.
Senhor deixa-me falar com ela.
Кем ты была, кроме милосердного ангела,.. ... подарившего ночь своей жизни такому неудачнику, как я?
Quem eras além de um anjo de misericórdia dando a um falhado como eu a noite da vida dele?
В этом мире нет места такому огню.
Não há sitio neste mundo para um fogo como o nosso.
И как так получается, что моменты искренности между людьми в конечном итоге приводят к такому горю?
Como é que uma sucessão de momentos sinceros pode provocar-nos tal infelicidade?
Как вам не стыдно аплодировать такому.
- Vou contar-lhe que vamos ter um bebé.
Мог бы и съездить домой по такому случаю!
Você poderia ir para casa!
Кто даст деньги такому идиоту?
Quem iria dar dinheiro a tal idiota?
К такому мнению пришли некоторые специалисты, посмотрев сериал.
Foi a essa conclusão que alguns mestres chegaram ao ver a animação.
Итак, и чем мы обязаны такому сюрпризу?
A que devemos esta surpresa?