Торопилась translate Portuguese
84 parallel translation
Она торопилась.
Estava com pressa.
Я так торопилась. Автобусы не ходят.
Estava com pressa e os autocarros são lentos.
Вот почему я так торопилась вырасти... Поцелуй меня, Реми.
Por isso me apressei a crescer.
Я хочу, чтобы ты не торопилась и решила, что для тебя лучше.
Quero que tenhas o teu tempo... e que decidas o que é melhor para ti.
Я хотел переждать, а Анжела явно торопилась.
Precisava de tempo, e Angela parecia estar com pressa.
Я торопилась на операцию.
- Não tive tempo. Ia tirar a apêndice.
Похоже, не так уж она торопилась
Apesar de tudo ela não saiu tão depressa.
- Элейн торопилась.
- A Elaine estava com pressa.
Помнишь, что случилось с девочкой, которая.. ... торопилась все попробовать?
Lembras-te do que sucedeu à menina que tentou demasiado depressa de mais?
Нет, это ты забыла ее. Уже во второй раз. Поскольку очень торопилась бросить меня в лесу.
Não, você esqueceu a bolsa pela segunda vez... por que me largou correndo naquele fim de mundo.
- Ты не слишком торопилась.
Demoraste um tempão a chegar aqui.
Ты должно быть действительно торопилась сюда... чтобы сделать кофе.
Deves ter tido muita pressa para fazer o café.
Было поздно. Я торопилась к себе. Работала целый день.
Já era tarde e eu estava ansioso para chegar em casa, ele tinha trabalhado muitas horas.
Я торопилась.
Estava com pressa.
Торопилась.
Com pressa.
Она торопилась и срезала дорогу, пройдя между кустами крыжовника. В ту же секунду её остановил окрик.
Ela estava com pressa e tomou o atalho por entre os morangueiros, só para ser repreendida por um grito.
- Вот чёрт, это же я! - Она так торопилась выбраться из болот, что забыла позвонить Майклу.
E com a pressa de sair do pântano, esqueceu-se de telefonar ao Michael.
Я заметил, что ты не торопилась сообщить ей, что у нее Чарг Штраус и ей осталось всего пара лет жизни.
Mas não te apressaste em dizer-lhe que tem Churg Strauss e apenas alguns anos de vida. Não dou más notícias aos doentes a menos que sejam conclusivas.
Нора! А я так торопилась!
Peço desculpa por estar atrasada.
Тогда я немного торопилась.
Estava com pressa da primeira vez.
Моя сестра очень торопилась, оставляя тебя здесь.
Minha irmã tinha muita pressa quando o deixou aqui.
Она тоже торопилась, уходя?
Também foi embora às pressas?
Ты так торопилась удрать до окончания титров, что...
Com a tua pressa em bazar antes dos créditos finais, tu...
Кроме того, я не вижу, чтобы ты особо торопилась оставить Виктора.
Além disso, não te vejo com muita pressa para deixares o Victor.
Но она не очень туда торопилась ".
Ela não parecia estar com grande pressa em lá chegar.
Я просто хочу, чтобы ты не слишком торопилась повзрослеть.
Só desejava que não tivesses tanta pressa de crescer.
Теперь я начинаю думать, что пошла под венец не с тем парнем. Потому что я торопилась, и хотела поскорее всё изменить.
Faz-me pensar se não atravessei o altar com o homem errado, só porque queria mudar as coisas rapidamente.
Я просто... я немного торопилась.
Apressei-me um pouco.
Она очень торопилась, он так сказал.
Ele diz que ela saiu apressada.
Она торопилась, родилась раньше срока, пошла раньше, заговорила раньше.
Estava com pressa. Prematura, andou cedo, falou cedo.
Я так торопилась собрать Харрисона, что забыла свои документы для самолета, и теперь еду за ними домой.
Estava com tanta pressa para preparar tudo para o Harrison que me esqueci do B.I., por isso vou a casa buscá-lo.
Теперь я говорю, чтобы ты не торопилась.
E agora estou a dizer... para ires com calma.
Я не торопилась.
Não me apressei.
Красотка, которая куда-то торопилась.
Era uma brasa, e estava cheia de pressa.
ты не торопилась!
Estamos quase prontos.
Это ты торопилась к нему.
Não, quem tem pressa aqui é você.
Знаешь, я та, кто... так торопилась осуществить это.
Eu é que apressei isto.
Или она просто очень торопилась
Ou talvez ela tenha saído à pressa.
Я бы не торопилась с заявлениями.
Eu não iria tão longe.
С учётом того, что сделали Луторы, разве удивительно, что я не торопилась делиться с классом этой историей?
Dado o que todos os Luthors fizeram, é surpresa não me ter apetecido partilhar com o resto da turma?
Я бы не торопилась так выбраться оттуда.
Eu não teria tanta pressa de ir em missões.
Ты торопилась.
Saltaste essa etapa!
Раньше я торопилась с этим, и ничего хорошего из этого не выходило.
No passado, não dei tempo às coisas e dei-me mal.
Было похоже, что она торопилась.
Ela parecia apressada.
Я торопилась и не хотела беспокоить вас.
Estava com pressa, e não quis incomodá-lo.
На твоём месте я бы так не торопилась.
Não teria tanta pressa.
Я бы не торопилась так на этот счет.
Não estás a ir demasiado depressa?
Торопилась я.
Apressei-me demais.
ќна торопилась на работу!
- Tem um emprego!
Я бы не торопилась. Да, да, потому что я все еще мог бы ходить в кафе.
Também lhe desejo um dia de sorte.
Я бы так не торопилась.
Eu não seria tão rápida.