Трудности translate Portuguese
897 parallel translation
трудности в жизни приходят и уходят
os problemas da vida, vão e vêem,
У барона правда финансовые трудности?
O Barão está mesmo com problemas financeiros?
Устрани ее трудности, Боже, пусть ее горести будут не более того, что она может выдержать в свои годы.
Consola-a nos seus infortúnios, Ó Deus, e faz com que os seus problemas não sejam mais do que ela deve suportar... na sua idade.
Трудности, сэр? - Нет, нет, нет.
- Há algum problema?
Были ли у вас трудности попасть в рестораны с бархатной веревкой?
Tem sido difícil entrar em restaurantes da moda?
Я просто сказал, что она подойдет на эту роль, но есть и практические трудности.
Disse que era boa para o papel mas havia dificuldades práticas. - Tais como?
Но для него любые трудности ничего не значат перед возможностью стать чемпионом
Mas, para ele, o sacrifício e o risco valem a pena.
Трудности надо преодолевать с наслаждением.
Devemos viver perigosamente.
Но мне нравятся трудности.
Mas gosto das probabilidades.
У Дэвида тоже возникли трудности. Верно?
O David teve dificuldade, não teve?
Как бы, оставив трудности позади, волнующе и молодо и дерзко.
Bem, como um animal selvagem, bonito e sábio
Думаю, что все наши трудности скоро будут позади...
"Acredito que todas as nossas dificuldades podem ter terminado."
Думаю, что все наши трудности скоро будут позади.
"Todas as nossas dificuldades poderão brevemente estar terminadas."
Но, все-таки, он понимает трудности работы с такой неподатливой расой.
Ele entende as dificuldades da raça da Terra.
Может быть, у него были финансовые трудности? Нет, не думаю.
Questões financeiras ou outras?
Лестница доставляет мне трудности.
As escadas são a parte mais difícil.
Очевидно, они пережили эти трудности прошлого. Он усвоил урок : поскольку человечество выжило, оно не могло отказать своему прошлому в средствах для выживания.
Ele decorou a sua lição : como a humanidade tinha sobrevivido não se podia negar ao seu próprio passado os meios para a sua sobrevivência.
У моей подруги финансовые трудности.
Qual advogado qual quê! Primeiro, fazem a asneira.
Вряд ли у нас будут трудности с объяснением...
Não teremos dificuldades a explicar.
Помяните мое слово, вы далеко пойдете, и пусть эти временные трудности вас не смущают.
Pode ir longe com ela, desde que lhe dêem as oportunidades certas.
У нас небольшие трудности, но уверяю, их можно исправить.
Era de esperar dificuldades, mas podem ser corrigidas.
Это не небольшие трудности. Это был не робот.
Aquilo não foi uma dificuldade menor.
Не понимаю. Если я женат, это мои трудности.
Se sou casado, esse problema é meu.
Пока я ей врал, все было чудесно. Как только я решил жениться, начались сплошные трудности.
Desde que decidi fazer o mais acertado e casar com ela, só tenho chatices.
Из-за особенностей шин... у него могут возникнуть трудности... на некоторых видах покрытия,... под которые они не приспособлены.
E com a sua engrenagem Wiley-Prat 20-1, deverá sentir dificuldades nas superfícies de estrada, como não as há em mais lado nenhum. Mitzie.
Я забыл сказать, у меня в аэропорту были трудности.
Tive uns problemas no aeroporto
У вас трудности со студентами?
Diz-se que têm uns pequenos problemas com os estudantes.
Трудности с математикой.
Problemas com matemática.
Нет, просто у меня сейчас трудности, и я должна...
Agora estou a fazer uma coisa...
Господин Син, с беспокойством заявляет Что округ Tелез не единственный где были трудности с деоммизацией.
Mestre Sihn, é muito inquietante constatar que aquele Uva em Telez não é o único... em que a desomização nos colocou graves problemas!
Хочу поставить "Час Мао Цзе Дуна" на 20 : 00, потому что у нас большие трудности с его продажей.
Vou pôr a "Hora do Mao Tse-tung", às 8 horas, porque estamos com grandes dificuldades para vender a "Hora de Mao Tse-tung."
Были и обычные договорные трудности.
As discussões do contrato foram as habituais.
Не вспоминать трудности, Что бы быть разведенным.
Para já não falar na complicação de ser divorciada.
Мне известны ваши трудности с настройкой двигателя.
Estou ao corrente das dificuldades com a concepção do motor.
Возможно, что возникнут некоторые препятствия, как, например, трудности в формировании генетического кода.
É concebível que possa haver impedimentos, tais como, dificuldade na origem do código genético, por exemplo.
Тем не менее, отважный Кулик продолжал своё исследование, несмотря на тучи насекомых и другие трудности.
Corajoso, Kulik continuou a fazer uma inspecção completa, apesar dos insectos dos pântanos e de outras dificuldades.
- Еще нет. У нас трудности с приспособлением их к холоду.
Há dificuldades em adaptá-los ao frio.
Если у тебя будут трудности, я сечас же примчусь, и защищу тебя.
Daqui em diante, ter-me-ás sempre a teu lado.
Могут возникнуть кое-какие трудности.
E, francamente, acho que temos problema.
Она сейчас испытывает материальные трудности.
mal se conteve hoje.
Ты прекрасна, я ещё лучше. - Были бы небольшие трудности.
Tu és lindíssima, e eu sou muito melhor do que tu.
- Какие трудности, для меня проблем нет.
- Existem alguns problemas. - Problemas, não para mim.
А когда Вы голодаете, люди идут через любые мыслимые трудности чтобы Вы остались живы.
Quando tu jejuas, fazem tudo por manter-te vivo.
Я не знал, что в морском флоте такие трудности.
Não sabia que a Marinha estava tão desesperada.
Однако, наши друзья в Вашингтоне уверяют, что эти трудности вполне разрешимы.
Temos amigos em Washington... que nos podem tratar desses problemas.
У меня трудности с измерением расстояний.
Nada. Ê difícil calcular a distância.
Через неимоверные опасности и бесконечные трудности... Я прошла до замка за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка которого ты похитил.
Através de perigos indescritíveis e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo além da Cidade dos Goblins... para retomar a criança que me roubou.
Через неимоверные опасности... и бесконечные трудности... Я прошла свой путь до замка... за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка... которого ты похитил.
Através de perigos indescritíveis... e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo... além da Cidade dos Goblins... para retomar a criança... que você roubou.
Экосианцы, нас ждут трудности.
Ekosianos.
Записывайте всех, кто создаёт трудности.
Os que não trabalham irão primeiro ao cárcere, depois à prisão vigiada.
Разве мы не прошли через многие трудности?
É que não vivemos juntos momentos difíceis?