Ты ждал translate Portuguese
647 parallel translation
- Не говори глупостей. Ты ждал гораздо дольше.
Não seja pateta, já esperou mais do que sete anos!
Когда я тебя видела в последний раз... ты ждал выхода на арену...
A última vez que te vi... Estavas à espera na arena, para...
А чего ты ждал?
O que é que voce esperava?
Кого ты ждал, черт побери? Волшебника?
Estavas à espera do quê, um mágico?
- Мне нужно, чтобы ты ждал здесь, Шеф.
- Vou precisar que espere aqui Chef.
Вниз, ты сказал, что ты ждал какого-то знака.
Vinz, disseste antes que aguardavas um sinal.
Вечером я отправляла тебя вперед искать место для лагеря а потом ты ждал меня.
À tarde, mandava-te à frente para procurares um acampamento... e tu ficavas à minha espera.
Ты ждал меня, ведь так?
Tens estado a minha esprera, nao tens?
Скажи, ты ждал меня?
tens?
Как долго ты ждал, чтобы вставить это в разговор?
Há quanto tempo esperavas para meter isso numa conversa?
Считаю, ты ждал этого с нетерпением.
Aposto que estavas ansioso por isto.
Чего ты ждал? Извинений?
O que esperavas?
Карл, какого черта ты ждал?
Estavas à espera de quê?
А чего ты ждал?
Quer ter tudo, vejam só.
Что ты ждал подходящего момента, чтобы наконец бросить меня ради неё? - Всё не так!
Quanto tempo querias esperar, até ser chegado o momento certo para me deixares em troca dela?
А ты ждал Деда Мороза?
Esperavas o Pai Natal?
- Разве не этого ты ждал?
- Tem esperado por isso.
Ну, и что же ты ждал?
Então porque é que não fizeste?
Люди, которых ты ждал, только что прибыли и собираются пообедать.
Os humanos por quem tens esperado chegaram e gostariam de almoçar.
Ты так долго ждал, подожди ещё 10 минут.
Dez minutos não são nada para um homem que esperou tanto como tu.
Я ждал, что ты мне это скажешь. Но я, пожалуй, не буду бить тебя.
Pois, estava à espera que me dissesses isso.
- Что ты будешь, как твой отец. Я ждал, что ты будешь метать гром и молнии!
Queria que fosses como o teu pai e entrasses a disparar balas de chumbo.
Твой друг сказал мне, что ты дома, так что я не ждал тебя. Привет, капитан!
O teu amigo disse-me que estavas de volta, mas não contava que viesses tão depressa...
Я ждал, когда ты начнешь.
Já contava com isto.
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку. Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
Há muito tempo que queres matar-me na primeira oportunidade... e enterrar-me aqui no mato como um cão, para poderes roubar as coisas do velhote e as minhas.
- А ты чего ждал?
- O que você esperava?
А ты чего ждал?
- Esperavas uma recepçäo com banda? - Não.
Береги себя и найди себе женщину, которую бы ты тоже ждал.
Vê lá se arranjas uma mulher pela qual valha a pena esperar.
- Мы не были там много лет... - Представь, что ты потерпел бедствие, и что у тебя есть бутылка. Ты что, вперился бы в нее и тупо ждал смерти?
Imagine que é um náufrago e tem uma garrafa, iria ficar olhando até morrer?
Знаешь что сказала мне одна умненькая девочка, много лет тому назад? "Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот, неужели ты сидел бы и ждал, пока наступит смерть?".
Mas vou parafrasear o que me disse uma sábia menina hámuitos anos... se fose apanhada por um umbuzeiro e tivesse madeira e cordas, ficaria sentada esperando a morte?
- Ты тут меня ждал?
- Não foi por isso que esperaste?
- А ты хочешь, чтобы я на горе ждал?
- Devo esperar nas colinas?
Ждал, когда ты придешь и сядешь рядом со мной.
Esperei que viesses sentar-te a meu lado.
Ты меня ждал?
O que quer?
Чего ты ждал? Почему не звонил?
Mas que querias?
- Нет! Ты долго этого ждал.
Esperaste muito tempo por isto.
Не ждал, что ты вызовешься пойти.
Não esperava que te oferecesses.
Я в течение многих лет ждал такого, как ты.
Gastei anos à tua procura.
Если бы ты знала, как я ждал этого дня.
Se soubesses como ansiei por este dia.
Чего же ты тогда ждал?
Porquê esse olhar?
Я каждый день ждал, что ты выйдешь на луг.
Esperava todos os dias vê-la chegando no pântano.
Я всё ждал, когда ты начнёшь.
Eu sabia que recomeçarias.
Ты долго нас ждал?
- Estavas à espera há muito?
Ты же не хочешь, чтобы папа ждал.
- Ok!
- Я и не ждал, что ты меня узнаешь.
- Não se deve lembrar.
А ты что ждал, Гарри?
De que estavas à espera?
Потому что ты слишком долго ждал, чтобы сделать шаг и теперь ты в "Зоне Дружбы".
Porque esperaste demasiado para avançar... e, agora, estás na "Zona de Amigo".
Как я ждал, чтобы услышать, что ты говоришь это!
Nem imaginas o que esperei para te ouvir dizer isso.
Я знаю, ты меня не помнишь, но я ждал этого момента так долго.
Sei que não te lembras de mim, mas esperei muito tempo por este momento.
Но ты знаешь, гольф ждал такого игрока.
Mas o golfe tem estado à espera de um jogador destes.
Ты ждал этого?
Como é que vai ser, Strozzi?
ты ждала меня 20
ты ждал меня 21
ждали 45
ждала 81
ждал 133
ждал тебя 27
ты ждешь 82
ты ждёшь 44
ты ждешь кого 25
ты жди здесь 16
ты ждал меня 21
ждали 45
ждала 81
ждал 133
ждал тебя 27
ты ждешь 82
ты ждёшь 44
ты ждешь кого 25
ты жди здесь 16