English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Ты за главного

Ты за главного translate Portuguese

97 parallel translation
Чендлер, ты за главного.
Chandler, assumes o comando.
- Джим, ты за главного.
- Jim, trata da nave.
Ты за главного на час.
Ficas a controlar por uma hora.
Ты за главного.
Agora és tu que mandas.
Ты за главного.
Ficas no comando.
Ты за главного.
Achas que te aguentas?
ДиНоззо, ты за главного.
DiNozzo, ficas no comando. Encontra o corpo.
Ты за главного, сынок.
Estás no comando, filho.
Ты за главного.
Tomas conta das crianças, certo?
Здесь ты за главного, я правильно понимаю?
És tu que mandas, não és?
Вряд ли я задержусь, Ремигиус, но пока я не вернусь, ты за главного, ведь ты помощник настоятеля.
Não devo demorar, Remigius, mas... até ao meu regresso, como coadjutor, ficas responsável.
Ты за главного.
O chefe és tu.
Кейл, ты за главного... и обеспечь им этот...
Kale, tu lideras e arranjas-lhes o...
Сайлас, ты за главного.
Silas, estás no comando.
Ты за главного, Гиббс.
Estás no comando, Gibbs.
Сегодня, ты за главного.
Hoje, és tu que estás no comando. Só vou de boleia, observando.
Когда я уйду, ты за главного. Проблемы с этим?
Enquanto eu estiver ausente, fica você no comando.
J.J., твоя очередь / ты за главного.
- J.J, tu lideras.
- Том, ты за главного!
- Tom, ficas a mandar.
Джонсон, ты за главного.
Johnson, fique no comando.
Мы уезжаем, Типтон, теперь ты за главного.
Tipton, és tu que mandas.
"Эв, в мое отсутствие ты за главного", была шуткой или нет, потому что я поставила 50 баксов на то, что была.
"Ev, estás no comando enquanto eu estiver fora," estava no gozo ou não, porque aposto 50 dólares em como ele estava.
И все же - ты за главного.
Mesmo assim, assume a liderança.
Вилли, ты за главного.
Willie, passas a comandar.
- Ты за главного.
- Sim? Espera.
Дэвис, ты за главного, пока меня нет.
Davis, ficas no comando enquanto me ausentar.
Если ты уедешь пока нового шерифа не будет до завтра, то останусь за главного, так?
Se fosses embora, e o novo xerife só chegasse amanhã, eu era o responsável, certo?
Ты будешь за главного, Пол.
Ficas à frente da operação de vigilância, Paul.
Ты теперь за главного.
Agora ficas tu no comando.
Педро, ты - за главного.
Pedro, ficas responsável.
Всё, что ты должен придумать за сегодняшний день... это имя главного героя Ты сделаешь это ради меня?
Fazes isso por mim?
Шеф, мне кажется это означает, что ты теперь за главного.
- Chefe? - O que foi? Significa que agora está no comando.
Давай договоримся : когда я уезжаю, ты остаёшься за главного.
Quando eu não estiver aqui, você será o chefe, tá bom?
Он ушел с работы по личным делам и оставил тебя за главного, хотя ты отработал здесь только 2 дня?
Ele abandonou o trabalho por motivos pessoais e deixou-te encarregue, quando só estavas cá há dois dias?
Вот поэтому ты никогда и не будешь за главного, Бри.
É por isso que nunca vais ser o chefe, Bree.
Ты за главного.
Você fica no comando.
Здесь ты будешь в безопасности. Оставайся за главного.
O facto de saber que estás aqui, já é uma grande ajuda para mim.
- Солдат, ты тут за главного?
- Desculpe-me, soldado, está responsável por esta área?
Дуайт, раз я остался за главного, пока Майкла нет, то хочу, чтобы ты сел...
Eu sou o responsável na ausência do Michael. Tens que te sentar...
Ты не против, что Форман будет за главного?
Não te importas que seja o Foreman a mandar?
Ты остаешься за главного и это потому, что ты женщина.
Estás no comando por seres uma mulher.
Парень, которого ты оставил за главного прошлой ночью..
O tipo que deixaste a tomar conta disto...
Ты два дня был здесь за главного.
Teve que percorrer este lugar dois dias.
И я не буду его разочаровывать. Джо, ты за главного.
- Joe, deixo isto contigo.
Да, надеюсь, когда-нибудь еще поработаем вместе... даже если ты будешь за главного.
Mesmo que sejas tu a mandar.
Я о том, что все эти годы ты был за главного и я... вмешалась и все изменила.
Teres estado no comando todos estes anos, e eu ter chegado e mudado tudo isso.
Кепнер, ты остаешься за главного.
Kepner, ficas responsável até eu voltar.
Я из Убежища. Ты за главного?
Venho do Santuário.
Ты остаёшься за главного.
Ficas encarregue.
Теперь ты за главного.
Agora ficas no comando.
Ты позволяешь себе перебивать, как будто ты тут за главного!
Falas como se fosses o dono disto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]