Ты кажешься translate Portuguese
439 parallel translation
Ну, знаешь, когда ты кажешься разбитым, обездоленным, и всё выглядит в чёрных тонах...
Quando se está teso e com fome e tudo parece negro.
Ты кажешься очень тихой.
Pareces muito calada.
Ты кажешься мне честным человеком, Старретт.
Tenho-te na conta de homem justo, Starrett.
Со мной, в Южной Америке, ты бы точно знал, что случится. Ты кажешься не менее опасной.
Mas, se estivesse na América do Sul, comigo, saberia exactamente o que aconteceria.
Да, ты кажешься, я не знаю, напряженной.
Sim, pareces.... não sei. Pareces tensa.
Знаешь, Макс, иногда ты кажешься мне чужим.
Max por vezes creio que não te conheço.
Ты кажешься мне очень интересным объектом, Гарольд... но постоянное сопротивление с твоей стороны разрушает весь процесс психоанализа.
Eu acho você um caso verdadeiramente interessante, Harold, mas esse relutar de sua parte é prejudicial ao processo psicoanalítico.
Какой нелепой ты кажешься мне со своим кокетством и улыбочками!
Sabes que considero ridículo esse teu olhar e esse teu sorriso vazio?
Ты кажешься очень спокойным.
Você parece ser um homem realmente sereno.
Ты кажешься слегка напряженным.
Pareces tenso.
Ты кажешься хорошим парнем.
você parece ser boa pessoa.
Ты кажешься озабоченной.
Pareces um pouco preocupada.
- Ты кажешься слишком уверенным.
- Parece muito seguro. - E estou.
Ты кажешься рассеянным.
Pareces distraído.
Ты кажешься больше валлийцем, чем бенедиктинцем
Parece mais galês do que Beneditino.
И еще, с тех пор как она здесь, ты кажешься каким-то напряженным.
Sim, E eu estou a pensar em reconsiderar.
Должен признать, что ты кажешься немного неуравновешенной.
Uma delas é que no nosso casamento entremos numa igreja com alguém que amemos.
- Да. Ты кажешься удивлен.
Pareces-me surpreso.
- Ты кажешься женщиной, у которой много мужчин.
- Pareces andar com muitos homens. - Quê?
Нет, ты кажешься отличным парнем.
Não, pareces ser um tipo muito porreiro.
Ты кажешься немного напряженной.
Pareces um pouco tensa.
Они знают, что то, чем ты кажешься, на самом деле не отражает твою сущность.
Sabem que o que parece ser não reflete o que é realmente.
Ты кажешься слегка сердитой, Меллори.
Pareces abatida, Mallory.
Ты кажешься немного занятой.
Pareces um pouco distraída.
Ты кажешься хорошим парнем.
Parece um tipo porreiro.
Да, ты кажешься таким спокойным и домашним...
Pois. Pareces todo calmo e caseiro.
Ты кажешься...
Parece...
Ты кажешься прекрасной девушкой, но ты была самой упрямой шестилеткой, которую я когда-либо встречала.
Você parece com uma jovem encantadora. Mas era a jovem com 6 anos mais teimosa jovem que já encontrei.
Ты кажешься мне красивой потому что ты человек.
És bonita para mim porque és humana.
По телевизору ты кажешься намного больше.
Pareces muito maior na TV.
хотел бы я, чтобы со взрослыми все было так же просто знаешь, ты великолепен я начал понимать что матерям-одиночкам особенно если отец их детей плохо обращался с ними и в конце концов бросил, на таком фоне ты кажешься... ты чудесный человек
Gostava que as relações com adultos fossem tão fáceis. Tu és fantástico. Acabei por perceber que, com mães solteiras, em particular as que foram maltratadas... e acabaram por ser abandonadas pelo pai dos filhos, nos tornávamos, por comparação...
Ты кажешься не такой, как прежде.
Pareces algo... diminuída.
Ладно, ты кажешься мне серьезным
OK, tu pareces-me sério.
Я спрашиваю только потому, что... Ты кажешься вроде как... потерянным.
Só estou a perguntar isso... porque pareces ter andado um pouco distraído.
Потому что,.. какты наверное заметила я не в лучшей форме. Ты мне кажешься...
Não posso ficar sozinha porque, como já deves ter notado não estou muito bem.
Ты не кажешься человеком предназначенным для черенка лопаты.
A pá não condiz contigo.
А теперь, если ты такой умный, каким мне кажешься ты не заставишь меня сюда возвращаться.
Se és inteligente como eu julgo... não me vais fazer voltar cá.
Надеюсь, ты и будешь таким, каким кажешься.
Bem, espero que sejas realmente aquilo que pareces ser.
- Ты лучше, чем себе кажешься.
- És muito melhor do que pensas.
А ты умнее, чем кажешься на первый взгляд.
Meu amigo, é mais esperto do que eu pensava.
Ты просто не кажешься собой.
Não não pareces a mesma pessoa.
Ты не так глуп, как кажешься. Я глуп!
Não é tão estúpido como parece.
- Ты не кажешься убедительным.
Não parece seguro.
- Что ты умнее, чем кажешься, и что у тебя есть некоторые достоинства, но что я не должна вопринимать это в ущерб тебе.
Que tu eras mais esperto do que parecias e que tens algumas virtudes mas que eu não devia comentar isso contigo.
Ты кажешься утомленной.
Pareces um pouco fatigada.
Ты кажешься каким-то далеким, Дэниел.
Sim, mas pareces um pouco diferente.
Не приглашай меня больше! - Ты кажешься скованной.
Pareces sob grande tensão.
Позволь мне кое-что тебе сказать. Ты кажешься интересной.
Pareces uma miúda interessante.
И дашь ему понять, что ты не такой хам, каким кажешься.
E vais fazê-lo perceber que não és o bruto que se imagina.
Прости. Я не должен был тебе это рассказывать,.. ... но ты мне кажешься очень хорошим человеком.
Não devia estar a contar-te isto, mas pareces ser boa pessoa uma pessoa muito decente.
Ты не кажешься очень шокированной.
Não pareces muito espantada.
ты как ребенок 36
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как там 42
ты как думаешь 72
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как там 42
ты как думаешь 72
ты какой 260
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
ты католик 22
ты кажется 17
ты капитан 18
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
ты католик 22
ты кажется 17
ты капитан 18