English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Ты как ребенок

Ты как ребенок translate Portuguese

335 parallel translation
- Почему? Ты как ребенок.
Porque você é uma criança.
Ты как ребенок...
Parece uma menina pequenina.
Ты как ребенок, Лернер.
És uma criança, Lerner.
- Перестань, Тедди, ты как ребенок.
- Comporta-te de acordo com a tua idade.
Джесси, без парашюта ты как ребенок.
- Ficas mal sem pára-quedas.
- Ты как ребенок в домике на дереве!
És algum miúdo numa casa numa árvore?
Ты ведешь себя как ребенок.
Estás a ser muito infantil.
Нет, ты не понимаешь, что это значит - смотреть... как твой единственный ребёнок всё дальше... дальше...
- Não. Não, não sabes o que significa ver os teus próprios filhos a irem cada vez para mais longe e mais longe de ti.
И как наши дети смогут стать взрослыми, когда ты сама ещё ребёнок?
Realmente, o Peter Pan! Como podemos esperar que eles cresçam e sejam práticos, quando tu és pior do que eles?
Ты ведешь себя как ребенок.
Estás a ser infantil.
Брат мой, порой ты мыслишь и говоришь как маленький ребёнок. Маленький ребёнок.
Por vezes, pareces ter o pensar duma criança.
Знаешь, Фрэнк, ты ведешь себя как ребенок.
Estás a portar-te como uma criança, Frank.
Быть может, ты сам в глазах небесного судии куда менее достоин жизни, нежели миллионы таких, как ребенок этого бедняка.
Pode ser que, aos olhos do Céu sejas mais indigno e menos merecedor de viver do que milhões como o filho deste pobre homem.
Забудем о флейте. Ты поступаешь как ребёнок.
Estás a comportar-te como uma criança.
Ты хотела бы расплакаться, как маленький ребёнок, который не в силах справиться со своей печалью.
Apetecia-te chorar como uma menina com um grande desgosto.
Ты как маленький ребенок под покрывалом.
São como crianças com medo do lobo mau.
Винсент, ты ведешь себя как ребенок Куда это ты собрался
Estás a portar-te como uma criança. Onde pensas que vais?
- Ты же ему дядя, а балуешься как ребёнок.
- Não podes ser só tio e não o seu amigo?
Ты ведёшь себя как большой ребёнок.
- Pareces um garoto!
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Não sei como vai reagir a esta noticia, mas espero que não nos abandones quando a criança nascer.
Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
Mesmo que nunca me venhas a amar-me realmente eu penso que um filho te dará muitas alegrias na vida e a mim também.
Ребенок, который с детства ел яблоки, не может быть таким, как ты.
Uma criança que comeu apenas maçãs... não pode ser como eu.
Если бы я рассказала тебе, ты бы перестал звонить мне и плакаться, как ребёнок.
Eu teria dito, mas terias reagido como uma criança e não terias telefonado mais.
Какая девушка тобой заинтересуется, если ты ведешь себя как ребенок?
Mulher alguma se vai interessar por alguém tão infantil.
Майлз, ты ведешь себя как ребенок.
Estás a comportar-te como uma criança.
- Я не хочу ребенка. Ну, Ленни, ты знаешь как это непросто. И посмотри, ребенок одиного дня от роду, абсолютно здоровый.
São difíceis de encontrar e este tem só um dia, é saudável, filho de mãe solteira, e sem doenças.
Ты иногда ведешь себя, как ребенок!
às vezes, consegues ser mesmo infantil!
- Ой, ты прям как ребенок!
- És um mariquinhas.
Почему я всегда должна быть взрослой, а ты ведёшь себя как ребёнок?
Porque tenho de ser sempre eu a adulta?
- Не я ребёнок. Это ты как ребёнок.
- Nao sou bebe, voce e o bebe.
Боже, ты как ребёнок!
Bolas, que bebé...
Ты ведёшь себя, как ребёнок, прячешься под этой маской.
O guarda tem razão. Pareces um puto escondido atrás dessa máscara. - Vá lá, tira lá isso!
Ты такой же, как твой ублюдский ребенок!
És igual aos desgraçados dos teus filhos!
О чём ты говоришь...? Как ты можешь говорить, что это не твой ребёнок?
- Como assim, não é teu filho?
И как же мне знать, что это мой ребёнок? - Ты знаешь.
- Como vou saber que é meu?
- Я такой же ребёнок, как и ты.
- Não sou mais miúda do que tu.
Ты такой ребёнок, и время проводишь как ребёнок!
Tens de ter a tua noite de bebé.
По фотографиям, которые ты привозил из своих поездок... я видела, как ребёнок рос, как если бы сама воспитывала его.
Nas fotografias que tu trazias das viagens... eu via uma criança a crescer, como se eu a tivesse criado.
Все потому, что ты ведёшь себя как ребёнок, хочешь то, что тебе нельзя.
És uma pirralha que quer o que não pode ter.
- Ты так и будешь вести себя как ребенок? - Yes.
- Vais armar-te em criança por isto?
Мел думает, что я ребенок. Он прям как ты!
Mel acha que sou uma criança, ele é tal e qual como tu.
ты ведешь себя просто как ребенок, нарушать все законы нельзя..
E eu senti um sentimento de pena por alguém tão desequilibrado.
Он сказал : "Мейсон, покажи, как ты улыбаешься,.. ... чтобы ребенок тебе поверил" ;
Ele disse, "Mason, mostra-me um sorriso... para conquistar a confiança de uma criança."
Все будет не так, как ты думал. Но несмотря на это у тебя еще один ребенок.
Não será o que pensavas, mas seja como for vai haver um bebé novo.
Как ты собираешься жить один, когда до сих пор плачешь как ребенок.
Como é que vais fazer lá fora, se o teu pai continua a fazer-te chorar? Sabes que o provocas.
Как ребенок, ты вь? бил его у меня из рук.
Tu derrubaste-a da minha mão, como uma criança.
Посмотри на себя, говоришь про маму как будто ты еще ребенок.
- Falas dela como se ainda fosses miúdo.
Ты как ребёнок!
Deixe de agir como um bebê!
Что ты как ребёнок, Тони?
Já há muitos fedelhos no mundo, irmão.
- Ты ведешь себя как ребенок.
Quer dizer que vais ser criança.
Мне нравится, что порой ты все еще наивна как ребенок.
Fico contente que, de vez em quando, ainda pareças uma menina.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]