English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Убедившись

Убедившись translate Portuguese

40 parallel translation
Убедившись в моей мощи, Наполони оставит Остерлих мне.
Convecido da minha força... Napoloni deixará a invasão de Osterlich para mim.
Если, убедившись, ты перестанешь дуться, - что ж, я покажу тебе.
Se se fará mais sociável, acompanho-a lá abaixo e mostro-lhe.
но убедившись что ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить
Entretanto, compreendendo que a resposta seria sempre a mesma, desistiu de fazer perguntas e de falar.
Поеду, только убедившись, что рядом никого нет.
Só vou sair quando não houver ninguém.
Убедившись в своей прекрасной физической форме, Санта заранее отправился в путь.
Após ter sido declarado em excelente condição física, o Pai Natal partiu para os quatro cantos do mundo.
Его отец тайком наблюдал за реакцией слушателей. Убедившись в том, что публика не вполне довольна столь откровенной критикой в свой адрес, он решил предвосхитить назревающий протест.
O seu pai observava em redor discretamente analisando o ambiente, e sentindo que a assembleia não estava inteiramente feliz com aquele criticismo directo, decidiu adiantar-se e protestar.
Убедившись в том, что это Чак домогался Грэйс, Вера стала относиться к ней ещё хуже.
E agora que Vera tinha provas, de que tinha sido de facto Chuck, a forçar a atenção de Grace, estava mais má que nunca.
Я знаю о неизбежной опасности, Лекс но я не уеду не убедившись, что мой сын в порядке
Estou ciente do perigo, Lex, mas não vou embora sem saber que o meu filho está bem.
... сымитировав его голос и убедившись, что женщина, покидавшая комнату, попалась на глаза мадам Ледбеттер.
Imitou a voz dele e certificou-se de que Madame Leadbetter o via sair à pressa.
Мы не можем вас пропустить, не убедившись в ваших родственных отношениях.
Não podemos deixá-la entrar sem ter certeza do seu relacionamento.
Убедившись, что он дал свое настоящее имя.
Para assegurar que ele dá o seu nome verdadeiro.
Мы возьмем их, убедившись, что все деньги на месте.
Vamos apanhar todos. Assegura-te que levas o dinheiro.
Помни об укрытиях. Иди за мной, только убедившись, что всё чисто.
Certifique-se que os pontos de controle estão desimpedidos antes de me seguir, está bem?
Убедившись, что его никто не видел, он поспешил к входной двери... где его ждала клиентка.
Olhou para se certificar que ninguém estava a ver, então apressou-se para a porta de entrada... Onde a sua cliente o aguardava.
Я хотел рассказать тебе про Шоу, но это был только сон, и я... я не хотел беспокоить тебя, не убедившись.
Queria contar-te do Shaw, mas era apenas um sonho. E queria ter a certeza antes de te preocupar.
И я не могу продолжать жить, не убедившись, что кому-то там все же наплевать.
E não aguentaria viver sem saber que alguém lá fora se importava comigo.
В таком случае, ты информируешь меня, берешь экстренный перерыв, убедившись, что ты зарегестрировалась в...?
Quando for assim, avisas-me e regista a chamada no...?
Но я действительно думаю, что я могу дать себе новый конец убедившись, что Чак и Блэр получат концовку, которую они заслуживают.
Mas acho que me posso dar um novo final ao assegurar-me que o Chuck e a Blair têm o final que merecem.
Все присутствующие имеют право на получение компенсации за свои страдания, так что мы cможем, наконец, придать какой-то смысл этим страданиям, убедившись, чтобы это никогда больше не повторилось.
Todos aqui merecem ser compensados pela dor para, finalmente, darmos sentido a essa dor por ter a certeza que não vai acontecer de novo.
И, убедившись в этом, власти выплачивают мне премию.
Nessa altura, as autoridades pagam-me o prémio.
Потому, что Моссад никогда не пойдет на риск не убедившись, что это сработает.
Porque a Mossad nunca se arriscaria assim sem ter a certeza de que funcionaria.
Причина " Он только убедившись.
Para prevenir.
Не хотела тратить чужое время, не убедившись.
Não ia fazer ninguém perder tempo, antes de a confirmar.
И, очень быстро убедившись, что P45 совершенен во всем,
E tendo determinado que o P45 é impecável a todos os níveis
Итак, кто угодно мог убить Дианну убедившись в наличии своего алиби.
Quem matou a Deanna, garantiu que deixava um álibi para si.
А теперь макайте картошку в глазурь, только по-моему лучше всего это есть, сначала убедившись, что у вас абсолютно пустой желудок.
Agora mergulha a batata na cobertura mas a melhor maneira de comer isto é primeiro certificando-se que está de estomago vazio.
Легенды говорят, книга, мастер, убедившись, что
" Reza a lenda que os necromantes
Убедившись, что ритуал урожая не может быть завершен...
Garantiste que a "Colheita" não pudesse ser completada...
Кстати говоря, убедившись, что мы не в обиде, АК удвоил сумму, которую хотел использовать для вознаграждения, и пожертвовал ее местному клубу от имени Джонни и Кейси.
Por falar nisso, só para provar que não há ressentimentos, o AK duplicou o dinheiro que pretendia dar como recompensa e doou-o ao centro comunitário local no nome do Johnny e do Casey.
Я успокоюсь, только убедившись, что Маркус Фокс мёртв.
Não vou desistir até ter a certeza que o Fox morreu.
Мэтт, клянусь тебе, все, что я делаю, я сто раз это продумал, убедившись, что надо так сделать.
Matt, prometo que tudo que faço já pensei muitas vezes, para ter certeza que é o certo.
Эдвардс наказывает людей, которые этого заслуживают, убедившись, что ни один невиновный не пострадает.
O Edwards está a punir pessoas que merecem, e certifica-se que inocentes não sejam prejudicados.
Знаешь что, Покажи свой бумажник, и мы отправим тебя домой, убедившись, что ты сел на нужный поезд.
Fazemos assim, mostre-nos a sua carteira vemos onde mora e colocamo-lo na carruagem certa.
Он отказывался уходить, не убедившись, что вы живы.
Mas ele se recusou a sair até saber que você estava bem.
Тогда вы урегулируете это подходящим образом... убедившись, что Управление не засветится.
Então esteja pronto para lidar com isso da maneira adequada... Garanta que a agência não fica exposta.
Вы пришли в комнату, где она Вас ждала, убедившись, что Вас никто не видел.
Assegurou-se que ninguém o via chegar ao quarto onde ela o esperava.
Что ж, нет смысла влезать во все это, не убедившись, что нужный нам человек наверняка умрет.
bem, não faz sentido ter todo este trabalho para matar um homem e não ter a certeza de que morreu.
Убедившись, что я проигрываю?
Fazendo com que eu fracasse?
Я узнаю, как это закончится, убедившись сама.
Saber o resultado é reconfortante.
Не убедившись...
Sem saber...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]