Убедившись translate Portuguese
40 parallel translation
Убедившись в моей мощи, Наполони оставит Остерлих мне.
Convecido da minha força... Napoloni deixará a invasão de Osterlich para mim.
Если, убедившись, ты перестанешь дуться, - что ж, я покажу тебе.
Se se fará mais sociável, acompanho-a lá abaixo e mostro-lhe.
но убедившись что ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить
Entretanto, compreendendo que a resposta seria sempre a mesma, desistiu de fazer perguntas e de falar.
Поеду, только убедившись, что рядом никого нет.
Só vou sair quando não houver ninguém.
Убедившись в своей прекрасной физической форме, Санта заранее отправился в путь.
Após ter sido declarado em excelente condição física, o Pai Natal partiu para os quatro cantos do mundo.
Его отец тайком наблюдал за реакцией слушателей. Убедившись в том, что публика не вполне довольна столь откровенной критикой в свой адрес, он решил предвосхитить назревающий протест.
O seu pai observava em redor discretamente analisando o ambiente, e sentindo que a assembleia não estava inteiramente feliz com aquele criticismo directo, decidiu adiantar-se e protestar.
Убедившись в том, что это Чак домогался Грэйс, Вера стала относиться к ней ещё хуже.
E agora que Vera tinha provas, de que tinha sido de facto Chuck, a forçar a atenção de Grace, estava mais má que nunca.
Я знаю о неизбежной опасности, Лекс но я не уеду не убедившись, что мой сын в порядке
Estou ciente do perigo, Lex, mas não vou embora sem saber que o meu filho está bem.
... сымитировав его голос и убедившись, что женщина, покидавшая комнату, попалась на глаза мадам Ледбеттер.
Imitou a voz dele e certificou-se de que Madame Leadbetter o via sair à pressa.
Мы не можем вас пропустить, не убедившись в ваших родственных отношениях.
Não podemos deixá-la entrar sem ter certeza do seu relacionamento.
Убедившись, что он дал свое настоящее имя.
Para assegurar que ele dá o seu nome verdadeiro.
Мы возьмем их, убедившись, что все деньги на месте.
Vamos apanhar todos. Assegura-te que levas o dinheiro.
Помни об укрытиях. Иди за мной, только убедившись, что всё чисто.
Certifique-se que os pontos de controle estão desimpedidos antes de me seguir, está bem?
Убедившись, что его никто не видел, он поспешил к входной двери... где его ждала клиентка.
Olhou para se certificar que ninguém estava a ver, então apressou-se para a porta de entrada... Onde a sua cliente o aguardava.
Я хотел рассказать тебе про Шоу, но это был только сон, и я... я не хотел беспокоить тебя, не убедившись.
Queria contar-te do Shaw, mas era apenas um sonho. E queria ter a certeza antes de te preocupar.
И я не могу продолжать жить, не убедившись, что кому-то там все же наплевать.
E não aguentaria viver sem saber que alguém lá fora se importava comigo.
В таком случае, ты информируешь меня, берешь экстренный перерыв, убедившись, что ты зарегестрировалась в...?
Quando for assim, avisas-me e regista a chamada no...?
Но я действительно думаю, что я могу дать себе новый конец убедившись, что Чак и Блэр получат концовку, которую они заслуживают.
Mas acho que me posso dar um novo final ao assegurar-me que o Chuck e a Blair têm o final que merecem.
Все присутствующие имеют право на получение компенсации за свои страдания, так что мы cможем, наконец, придать какой-то смысл этим страданиям, убедившись, чтобы это никогда больше не повторилось.
Todos aqui merecem ser compensados pela dor para, finalmente, darmos sentido a essa dor por ter a certeza que não vai acontecer de novo.
И, убедившись в этом, власти выплачивают мне премию.
Nessa altura, as autoridades pagam-me o prémio.
Потому, что Моссад никогда не пойдет на риск не убедившись, что это сработает.
Porque a Mossad nunca se arriscaria assim sem ter a certeza de que funcionaria.
Причина " Он только убедившись.
Para prevenir.
Не хотела тратить чужое время, не убедившись.
Não ia fazer ninguém perder tempo, antes de a confirmar.
И, очень быстро убедившись, что P45 совершенен во всем,
E tendo determinado que o P45 é impecável a todos os níveis
Итак, кто угодно мог убить Дианну убедившись в наличии своего алиби.
Quem matou a Deanna, garantiu que deixava um álibi para si.
А теперь макайте картошку в глазурь, только по-моему лучше всего это есть, сначала убедившись, что у вас абсолютно пустой желудок.
Agora mergulha a batata na cobertura mas a melhor maneira de comer isto é primeiro certificando-se que está de estomago vazio.
Легенды говорят, книга, мастер, убедившись, что
" Reza a lenda que os necromantes
Убедившись, что ритуал урожая не может быть завершен...
Garantiste que a "Colheita" não pudesse ser completada...
Кстати говоря, убедившись, что мы не в обиде, АК удвоил сумму, которую хотел использовать для вознаграждения, и пожертвовал ее местному клубу от имени Джонни и Кейси.
Por falar nisso, só para provar que não há ressentimentos, o AK duplicou o dinheiro que pretendia dar como recompensa e doou-o ao centro comunitário local no nome do Johnny e do Casey.
Я успокоюсь, только убедившись, что Маркус Фокс мёртв.
Não vou desistir até ter a certeza que o Fox morreu.
Мэтт, клянусь тебе, все, что я делаю, я сто раз это продумал, убедившись, что надо так сделать.
Matt, prometo que tudo que faço já pensei muitas vezes, para ter certeza que é o certo.
Эдвардс наказывает людей, которые этого заслуживают, убедившись, что ни один невиновный не пострадает.
O Edwards está a punir pessoas que merecem, e certifica-se que inocentes não sejam prejudicados.
Знаешь что, Покажи свой бумажник, и мы отправим тебя домой, убедившись, что ты сел на нужный поезд.
Fazemos assim, mostre-nos a sua carteira vemos onde mora e colocamo-lo na carruagem certa.
Он отказывался уходить, не убедившись, что вы живы.
Mas ele se recusou a sair até saber que você estava bem.
Тогда вы урегулируете это подходящим образом... убедившись, что Управление не засветится.
Então esteja pronto para lidar com isso da maneira adequada... Garanta que a agência não fica exposta.
Вы пришли в комнату, где она Вас ждала, убедившись, что Вас никто не видел.
Assegurou-se que ninguém o via chegar ao quarto onde ela o esperava.
Что ж, нет смысла влезать во все это, не убедившись, что нужный нам человек наверняка умрет.
bem, não faz sentido ter todo este trabalho para matar um homem e não ter a certeza de que morreu.
Убедившись, что я проигрываю?
Fazendo com que eu fracasse?
Я узнаю, как это закончится, убедившись сама.
Saber o resultado é reconfortante.
Не убедившись...
Sem saber...
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33