Убедили translate Portuguese
327 parallel translation
Вы убедили капитана не наказывать нас слишком строго за наши грехи, да, Владелец?
Você ordenou ao Capitão para nos castigar severamente, pelos nossos pecados? Não foi, Governador?
Милорд, меня вполне вы убедили.
Por uma vez vencestes, senhor meu, meu pensamento.
Вы меня убедили.
Estou convencido.
Ну, меня убедили, что вы - лучший...
Porque me disseram que é o melhor, e isso é o que me interessa.
Вы ее убедили? Нет.
- Ela parecia querer acreditar nisso.
Теперь мы убедили его вернуться.
Nós convencemo-lo a voltar.
Нас убедили, что все необходимые элементы содержатся здесь.
Determinámos que isto contém todos os elementos nutritivos.
Меня убедили так же, как и вас.
- Fui convencido como o Capitão.
Моя жена и адвокат убедили кое-кого в Министерстве Юстиции,... что мой приговор был слишком суров.
A minha mulher e o meu advogado convenceram os ilustres sres. do Ministério da Justiça de que a minha pena foi um pouco dura demais.
Это мы убедили вас... что Роун Моррисон должна быть принесена в жертву... потому что наши зерновые потерпели неудачу в прошлом году.
Sobretudo, fizemo-lo crer que Rowan Morrison foi sacrificada, porque as nossas colheitas falharam o ano passado Sei que as vossas plantações fracassaram. Vi a foto da colheita.
Теперь вы окончательно их убедили, что мы оба драконианские агенты.
Convenceram-nos agora que somos ambos agentes Draconianos.
– Вы убедили меня в...
Levou-me a crer... Nada!
Вы меня не вполне убедили.
Ainda não estou convencido.
Столь выдающиеся успехи лишь убедили Правление в том, что вы списывали всю дорогу.
Que idiotas! A idade os transformou em pedra.
Нет. Меня убедили ее причины.
Não, e eu concordo com os seus motivos.
Вы меня убедили. - Я аррестую Сэма Стоуна.
Prenderei Sam Stone.
Мы убедили группу таких людей взять меня с собой.
Depois de algum trabalho a convencê-los, um grupo concorda em levar-me com eles.
Именно Вы убедили Роберта, что он - сын Эндрю.
Foi você que convenceu o Robert que era filho do Andrew.
Это в ней вы убедили генерала охранять краденое имущество?
É aquela onde persuadiu o General a guardar a sua mercadoria roubada?
Наши объяснения об отсутствии копии отчета анестезии не убедили специалиста Медсовета.
Diz-lhe que a nossa explicação para o sumiço do relatório não convenceu o presidente do Conselho de Medicina?
Ее безмятежность и спокойствие убедили меня, что в его сердце не зародились никакие чувства.
A serenidade de seu semblante me convenceu que seu coração não era fácil de ser tocado.
Проведенные исследования убедили меня в том, что сам наджи спланировал похищение Яффы из - за возникших разногласий.
As nossas pesquizas levam-me a acreditar que devido à sua situação política interna, Nagi Hassan planeou o rapto de Jaffa.
За что? За то, что убедили президента ввести эти меры безопасности.
Por convencer o Presidente a implementar estas medidas de segurança.
Они использовали местную мифологию, и с помощью развитой технологии, такой как репликатор, убедили людей, что они и есть те двое Мудрецов, о которых говорится в поэме.
O que eles tem feito é cooptar a mitologia local pelo uso de tecnologia avançada como o replicador para convencer as pessoas que eles são os dois Sageanos falados no poema.
Вы убедили меня держать рот на замке.
Convenceu-me a ficar calado.
Но они убедили наших, что отвезут нас домой.
Mas convenceram alguns de nós de que nos levariam de volta.
Когда... Вы убедили агента позволить другому заключенному воспользоваться уборной.
Quando... pressionou o agente para deixar o outro prisioneiro ir à casa-de-banho.
Тебя не убедили доводы Минди?
Ficaste abalada como depoimento da Mindy?
И тогда Чендлер и Джоуи убедили меня, что не надо!
Mas o Chandler e o Joey convenceram-me a não contar!
Хорошо-хорошо, вы меня убедили.
Está bem. Estou convencido.
Вы убедили этих людей в сказке, что однажды они смогут вернуться в те фермы, школы и дома, но вы знаете, что они не смогут никогда, и чем дольше вы поддерживаете эту надежду, тем дольше эти люди будут страдать.
Venderam a estas pessoas o sonho de que um dia regressariam àquelas quintas, escolas e casas, mas sabem que nunca poderão. E quanto mais mantiverem a esperança viva, mais estas pessoas sofrem.
Вы, возможно, убедили боргов, что нанозонды помогут победить их врага, но медицинский препарат слишком далек от оружия.
Vocês podem ter convencido os Borgs que os nanoprobes podem derrotar seu inimigo... Mas um tratamento médico está longe de uma arma de guerra.
Если присяжных убедили геологические данные, вы можете приглашать эти семьи.
Se os jurados acharem a favor das provas geológicas, então sim, pode trazer as famílias.
Не убедили.
Não estou convencido.
- Те передачи, которые вы расшифровали убедили звездный флот, что это хорошее место для нового наступления.
Segundo as transmissões da semana passada seria um bom local para a Frota Estelar lançar uma nova ofensiva.
Вы убедили меня. Подготовьте план полета. Он должен быть у меня на столе через час.
Prepare um plano de vôo e deixe-o na minha mesa dentro de uma hora.
Так как вы убедили школу взять его?
Uma escola aceitou-o?
Вы убедили его, что он так же ограничен, как вы. - Лаас.
Convenceram-no de que é tão limitado como vocês.
Ладно, убедили.
Tudo bem, você venceu.
Но раз мы не убедили вас в грядущей опасности, мы можем его увидеть?
Mas já que não vos convencemos do perigo que enfrentam, podemos vê-lo?
Мы наконец-то убедили родителей, и нам разрешили обручиться!
E finalmente convencemos os nossos pais a deixarem-nos ficar noivos.
И поскольку вы убедили его, что Гоаулды - зло, он согласится только на добровольного носителя?
E como o convenceu de que os Goa'uid são maus, ele só tomará um hospedeiro voluntário.
- Тоби, если ты и ФБР хочешь искать агрессивно настроенные группы я не одна из тех, кого вы убедили. - Си Джей Вернись к президенту.
Toby, se tu e o FBI querem perseguir grupos de ódio, não é a mim que tens de convencer.
И эти некоторые убедили всех офицеров запаса отказаться от своих званий?
E esses sargentos convenceram todos os subalternos a entregar as divisas?
Если бы вы не убедили меня остаться там,..
Se não me tivesses convencido a ficar aqui,
Обещаю. - Вы меня убедили.
- Prometo.
Если бы мы не убедили что привезём тело Клигона на Кронос,
A sua metáfora é grosseira, mas precisa.
Вы меня убедили.
Convenceste-me.
Мы же вроде бы убедили тебя и твой народ, что Гоаулды не боги.
Achei que vos tínhamos convencido de que os Goa'uid não são deuses.
Итак, вы меня убедили.
Convenceu-me.
Мы убедили его отказаться от своих слов.
Vai fazer um desmentido.
убедились 28
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33