English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Убедился

Убедился translate Portuguese

258 parallel translation
Теперь убедился?
Estás convencido?
Тейтам сам убедился в этом.
Tatum assegurou-se disso.
Ты убедился в обратном.
E descobriste o contrário.
Чтобы я убедился, что я не единственное живое существо во вселенной.
Algo que me garanta que não sou a única coisa viva no Universo. Não és.
Кое-кто считает вас отличным офицером. Но я убедился, что вы жалкий недисциплинированный клоун.
Há quem o considere um oficial de primeira mas, a meu ver, é um palhaço desorganizado e indisciplinado.
Я не был в этом уверен, но теперь убедился.
Não tinha a certeza, mas agora tenho.
Конечно, я хочу показать ему корабль, чтоб он убедился, что мы...
É claro, Scotty, gostava de lhe mostrar a nave. Mostre-lhe apenas... que nós estamos a levar isto a sério.
Окончательно я убедился в этом, взглянув на накрашенные ногти.
O que me deu a prova final são as unhas pintadas de negro em ambas as mãos.
Ну что, убедился в этом?
Convencido? Imagino que sim.
Когда же я его наконец увидел, меня прежде всего поразила его обыкновенность, впрочем, как я убедился позже, нарочитая.
Quando aconteceu, o que primeiro me impressionou foi a sua normalidade, que, à medida que o fui conhecendo, percebi que era calculada.
Вы убедились, что с нее ни один волосок не упал. Я убедился.
As pessoas têm de acreditar, assim como os jornais e os juízes.
Но я убедился, что- -
Mas eu certifiquei-me...
Я убедился....
Eu certifiquei-me...
А теперь, Одинокий Звездун, ты убедился, что зло всегда торжествует потому что добро безмолвно.
Agora estás a ver porque é que o mal triunfa sempre porque os bons são parvos.
Ты еще не убедился, что ту женщину нужно спасти?
Ainda não achas que vale a pena salvar a mulher?
Да, когда он дал мне в долг, Я понял он убедился в том, что я режиссёр.
Sim, quando me emprestou dinheiro percebi que ele estava convencido que eu era realizador.
Я убедился, хорошо? Извини.
Agora tenho a certeza, está bem?
Я всегда считал это плохой идеей, а теперь я в этом убедился.
Bem, eu sempre achei uma péssima ideia, e agora tive a prova disso.
Я убедился, что они не имеют отношения к исчезновениям.
Acredito que não são responsáveis pelos desaparecimentos.
Я не знаю, во что верить. Но если вдруг окажется, что Ван Хельсинг прав... я никогда не прощу себе, что сам в этом не убедился.
Não sei em que acreditar, mas se por acaso o Van Helsing tiver razão, eu nunca me perdoaria se não me assegurasse.
Убедился, что она свое дело знает.
Comprovei que era de alta qualidade. E estou tão são como um cavalo.
Месье Боб первый привлек мое внимание к этому факту, когда лаял на свое отражение в отполированном корпусе катера, пока не убедился, что я понял.
Foi Monsieur Bob quem chamou a minha atenção para isto quando ladrou para o seu reflexo espelhado na superfície do barco, até ter a certeza que eu percebia.
Я убедился, что был тысячу раз прав, выступая против святотатства, предложенного ими
Estou mil vezes mais convencido de que tinha razão em opor-me ao sacrilégio que desejam.
Я убедился, что она продолжает творить чудеса даже в Уэлсе
Soube que ela ainda opera milagres no País de Gales.
[Скалли] Таким образом мой напарник убедился, что у нее был так называемый пост-похищенный синдром.
O Mulder convenceu-se de que ela sofria do que chama "síndrome de pós-sequestro".
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете, даже самих рабов.
A verdade, Sr. Tappan, e acredite quando lhe digo que assisti a este fenómeno, é que a aversão que certos homens têm à escravatura excede tudo, menos aquela que sente o próprio escravo.
У нас прекрасная полиция, как ты вчера убедился.
A nossa polícia é óptima, tal como viste ontem.
Вот если бы я мог уменьшиться, как в "Фантастическом путешествии"... и попасть внутрь ее на микроскопической субмарине. Тогда бы я убедился.
Se eu pudesse encolher, como em Fantastic Voyage, e meter-me num submarino microscópico, certificava-me.
Работа с этими перекупщиками была чем-то вроде теста... Чтобы он убедился, что может мне доверять.
O trabalho com esses traficantes foi uma espécie de teste... para ver se podia confiar en mim.Merda
- Ты убедился, хватит!
- Já tens a certeza.
Мистер Президент, я убедился.
Presidente, estou convencido.
- Убедился, что не привёл "хвоста"?
- Tomou precauções?
Всего за двое суток, я в этом убедился.
Em apenas 48 horas pude ver isso.
Если бы я протянул руку и потрогал её сторону постели,... я бы убедился, что она холодная.
Se eu conseguisse ao menos tocar no lado dela na cama, saberia que está frio,
Он привел меня в дело и оставил эти следы потому что он хочет, чтобы я убедился, что он оценен по достоинству.
Ele trouxe-me e deixou o seu rasto... porque ele quer ter a certeza de que é propriamente apreciado.
Я убедился, что разум разум - страшная вещь.
sou uma prova de vida que uma mente... a mente é uma coisa terrível.
Я убедился, что вы реальны. Так кто вы и зачем пришли?
Agora que já sei que é real, quem é e em que o posso servir?
Теперь убедился?
Isso mesmo.
Я убедился, что сенаторы стараются угодить лишь тем, кто финансирует их выборы. И они всегда готовы забыть о демократии и законности... -... для получения этих денег.
A minha experiência é que os Senadores... só se preocupam em favorecer os que Ihes financiam as campanhas... e não têm medo de esquecer a beleza da democracia para obter esses fundos.
Я уже убедился какой Вы мне друг.
Provou não ser meu amigo.
Просто теперь, когда я убедился, что ты в порядке, я, наконец, могу поволноваться за себя.
Uh, é que agora que sei que estás bem... posso finalmente preocupar-me comigo.
Но теперь её можно было резать ножом, как скоро я убедился.
Mas, desta vez, era possível cortá-lo à faca. E depressa vi porquê.
Он убедился, что я никогда не забуду, кто мой настоящий отец.
Garantiu que eu nunca esquecesse quem é o meu verdadeiro pai.
Ты убедился, что не умер?
Como vês, não estás morto.
Ты на горьком опыте убедился в том, не всегда можно определить,... больна женщина сифилисом, или нет.
Só olhando não dá para saber se uma mulher tem sífilis. É o fim.
Я хотел, чтобы ты лично убедился, что расследование закончено.
Queria que visses por ti que a investigação acabou.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
Agora já sente que o título lhe fica largo...
Не убедился!
Não estou!
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Tinha, inabalável, continuado a plantar.
Ты убедился? Тогда я иду.
Aí vou.
Ты не никчемный растяпа, просто ты особенный. Убедился, Бадди?
Vês, Buddy?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]