English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Уверенной

Уверенной translate Portuguese

509 parallel translation
Я буду приносить подарки их детям, чтобы быть уверенной, что мне рады... и Ной будет говорить :
Vou trazer presentes para seus filhos para ter certeza de que serei bem-vinda... e Noah vai dizer :
Это было непроизвольное движение, чтобы выиграть время и подумать. Чтобы убедиться, что глаз меня не подвел. Чтобы подготовить мой разум к более хладнокровной и уверенной оценке.
Foi um movimento involuntário para ganhar tempo para pensar, para me assegurar que a vista não me enganara, para acalmar e preparar o espírito para uma contemplação mais fria e objectiva.
Но когда-то она была лучезарной и сильной, уверенной в своей власти.
Mas antigamente, brilhava pela confiança, segura do seu poder.
Но, знаешь, ни в чем нельзя быть слишком уверенной.
Vês, nunca se sabe ao certo...
Будет здорово вернуться домой, уверенной в себе.
Vai ser maravilhoso regressar a casa super confiante.
Ни в чём нельзя быть уверенной, Шелли!
Nada é certo, Shelly.
Мне кажется, что оно еще далеко. Но я не могу быть уверенной.
Acho que ainda está longe, mas não tenho a certeza.
Мне нужно быть уверенной.
Tenho de ter a certeza.
И ты будешь полностью уверенной что все идет хорошо, потому что ты знаешь что твое тело отклонило бы это если бы это не шло правильно...
Vais estar confiante que as coisas correrão bem porque sabes que o teu corpo o rejeitaria se algo não estivesse certo... sabes?
- Тебе лучше стать уверенной и объясниться.
- É melhor teres e explicares-te já.
Единственный способ добиться уверенной победы, это разрушить их верфи, оружейные заводы, заставить их отступить все глубже и глубже на их собственную территорию, пока наши корабли не окружат их штаб на Кардассии Прайм, и у них не будет другого выбора, кроме как сдаться.
A única maneira de alcançarmos a vitória é destruindo os estaleiros navais deles, o fabrico de armamento, forçá-los a retirarem-se cada vez mais para o seu território, até que as nossas naves possam cercar os quartéis de Cardássia Prime. Nessa altura, não terão outra hipótese senão render-se.
Я хочу быть уверенной, что история не повторится.
Vou me assegurar de que a história não se repita.
О, не будь такой уверенной.
Não estejas tão certa disso.
Вот вы были, и вот вас нет. Вы выронили платок с галотаном, чтобы быть уверенной, что его найдут, и решат, что вас усыпили – настоящая жертва.
Ele entrou, vocês saíram e largaram o trapo com halotano, para pensarmos que estava inconsciente.
Да ладно перестань, пап. Она только начинает и хочет стать более уверенной.
Ela ainda só está a começar e quer ganhar mais confiança.
- Я нахожу эту администрацию самодовольной.... и высокомерной, уверенной, что все несогласные ниже их, а также бессердечны.
- Força, miúda. - Acho esta administração presunçosa, condescendente e com a impressão de que aqueles que discordam dela são menos do que realmente são, e com corações mais insensíveis.
Ладно, хорошо. Просто хочу быть уверенной, чтобы все успеть... Нам много чего надо сделать.
Trata de ser pontual porque temos muito que fazer.
- В этом нельзя быть уверенной.
- Nunca se sabe.
Просто ещё год назад вы не считали этот проект возможным... а теперь кажетесь такой уверенной.
Mas há pouco mais de um ano não acreditavas neste projecto, e agora pareces tão determinada.
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
E dois : o facto de ela descrever a facada dizendo que o rapaz levantou a mão sobre a cabeça e apunhalou o pai de cima para baixo.
( Телевизор ) Здесь в Дейтоне, Флорида, проводится очередной 100-мильный заезд. В последнем круге заезда Ямаха вырывается вперед... и уверенно выигрывает.
Aqui em Daytona, na Florida, as clássicas 100 milhas em 250cc dão a vitória à Yamaha, que ocupa sete das 10 posições cimeiras.
Вы говорите очень уверенно.
Paleces muito segulo.
И если он доверится тебе, то когда ты почувствуешь себя уверенно, то бросишь его.
E se se comprometer contigo, assim que te sentires segura, tu é que o deixas.
Огромную опасность для китов представляет новичок, выскочка - животное, которое лишь недавно, с помощью технологий, стало уверенно чувствовать себя в океанах.
O principal perigo para as baleias é um recém-chegado, um animal erecto, apenas recentemente habilitado, através da tecnologia, a movimentar-se no oceano,
- Но я не сильно уверенно себя чувствую.
- Mas não me sinto tão confiante.
Она так уверенно идёт рядом с премьер-министром.
No entanto, repararam? Caminha ao lado do Primeiro Ministro, com uma incrível firmeza!
Вы очень уверенно говорите, старший инспектор.
Parece muito confiante, Inspector-chefe.
Вы бы чувствовать себя более уверенно с заряженным пистолетом в доме?
Sentes-te mais segura com uma arma?
Хорошее фото, биография, информация по жизни в России. Они уверенно писали, что он убил президента. Хотя, самому Освальу такие обвинения были выдвинуты только через 4 часа.
fotografia, biografia, factos sobre a ida para a Rússia e o "temos a certeza que ele matou sozinho o Presidente", apesar de só 4 horas depois ser acusado desse crime, em Dallas.
– Как себя чувствуешь, уверенно?
- Como te sentes, confiante?
- Отвечай уверенно.
- O que é? - Responde com autoconfiança.
Более уверенно.
Mais seguro.
Просто уверенно пишите каракули.
Faça os traços com autoconfiança.
Не говорите так уверенно.
Não faça conclusões precipitadas.
Они выглядят не очень уверенно.
Parecem um pouco nervosos.
Как она себя держит, уверенно и сильно.
A forma como anda, confiante e forte.
Не слишком уверенно звучит.
Não pareces muito seguro.
Если бы речь шла о спасении его жизни, я понимаю, но вы не можете уверенно сказать, что он жив, так ведь?
Fá-lo-ia se fosse para salvar a vida dele, mas precisava de saber. E não me garante que ele esteja vivo.
Именно поэтому я так уверенно предлагаю снять все обвинения.
Por isso me sinto à vontade para pedir o arquivamento do processo.
Я чувствую себя великолепно и уверенно.
Sinto-me excelente e forte.
Но я всегда чувствовал себя уверенно.
Mas sempre me senti seguro por saber isso.
И почему бы мне не держаться уверенно среди них?
E porque não? Mover-me com confiança no seu seio.
Ты думаешь, что я уверенно чувствую себя с женщинами?
Achas que sou confiante com as mulheres?
Хватит думать членом! Ты должен уверенно стоять на ногах!
Pára de pensar com a piça!
- Я просто хочу быть уверенной.
Gostava só de poder ter certeza.
- Нет, но она выгладяла уверенно.
- Não, mas pareceu-me confiante.
- Ты говоришь так уверенно.
- Pareces certo disso.
Главное, ребята, когда будете проходить паспортный контроль, чувствуйте себя уверенно и улыбайтесь!
Eles gostam disso
Уверенно и быстро Бо Брандербург догоняет Джимми Блая
Com uma condução firme, Brandenburg conseguiu apanhar Jimmy Bly.
Все уже сбились с ритма, но Блай и Танто идут очень уверенно.
Todos mantém a mesma velocidade. Mas Bly e Tanto aproximam-se cheios de força.
Уверенно. - О, кто выиграл?
- Então, quem ganhou?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]