Улыбаться translate Portuguese
645 parallel translation
Не надо сидеть и улыбаться через стол ему и его дочери каждый день.
Não tens de te sentar com ele e a filha, e sorrir-lhes todas as manhãs.
Она Не матерью нам стала, а могилой, Где улыбаться может только тот, Кто ничего не знает, где никто Не замечает вздохов, воплей, криков ; Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом ;
Não pode ser chamada de nossa mãe, mas de nossa cova... onde nada sorri, a não ser aqueles que nada sabem... onde soluços, gemidos e gritos cortam o ar, mas não são notados... onde o violento pesar parece uma emoção banal... quando o sino dobra por um morto quase não se pergunta por quem é... e as vidas de bons homens expiram antes das flores em seus chapéus... eles morrem antes de ficarem doentes.
Я хочу улыбаться.
Estou com vontade de sorrir.
Перестань улыбаться.
Tira-o.
Давайте улыбаться и ликовать.
Vamos fazer uns sorrisos e boa companhia.
Хватит улыбаться.
Para de sorrir assim.
После Шайло юг перестал улыбаться.
Despois de Shiloh o Sul nunca mais sorriu.
Ты что улыбаться разучилась?
Já não sabem o que é um sorriso?
Ты никогда не узнаешь, о чем я вздыхаю, почему я люблю улыбаться.
Nunca saberás por que gosto de dançar
После стольких лет среди людей ты так и не научился улыбаться.
Depois destes anos entre os humanos, ainda não aprendeste a sorrir.
Улыбаться.
Sorri.
Вместо того, чтобы улыбаться мне, вы должны кричать от злости.
Em vez de sorrires, deverias gritar de fúria.
Как же трудно радоваться жизни. Мне даже улыбаться больно. Мои дети восстали против меня.
Não é fácil passar um bom momento... até mesmo sorrir faz a minha cara doer... e as minhas crianças viram-se contra mim...
Не забывай улыбаться, если хочешь получить на чай.
Vai atender aos universitarios. Não esqueces de os sorrir se queres uma gorjeta.
Придется все время улыбаться... и дожидаться конца вечера.
Vamos pôr uma cara alegre... e tentar aguentar a noite.
Вот расплачусь, буду улыбаться.
Preciso primeiro de pagar as minhas dividas. Depois sorrio.
Мы будем вместе стоять и улыбаться.
Estaremos a sorrir lado a lado.
Не было повода улыбаться, Клиффорд.
Não tinha muitos motivos para o fazer, Cliford.
- Нужно чаще улыбаться.
- Devias sorrir mais vezes.
- Ну так прекрати улыбаться ему.
- Bem, pára de sorrir para ele.
Я так напряжен, когда он рядом, не могу перестать улыбаться.
Estou tão nervoso com ele, não consigo evitar.
Перестанешь улыбаться, когда я тебя подержу взаперти.
Se continuar assim tão contente, vai parar de sorrir.
Нам... легче улыбаться.
Sorrimos com mais facilidade.
Или как будет улыбаться?
Ou como vai sorrir?
Как я могу улыбаться?
Como posso eu sorrir?
Посмотрим кто будет улыбаться.
Vamos ver quem ri.
Просто следуй велениям сердца, и не прекращай улыбаться.
Segue o teu coração... E continua a sorrir.
Тебя научат читать, улыбаться, разговаривать, двигаться и убивать.
Aprender. Aprender a ler, andar, falar, sorrir e até lutar.
Кто это научил тебя так улыбаться?
Quem te ensinou a sorrir? Tu.
Мне не хочется улыбаться.
- Mas não me apetece sorrir.
Отныне позволь мне улыбаться за нас двоих.
A partir de agora deixa-me sorrir pelas duas.
Я же сказала, что ты можешь перестать улыбаться.
Eu disse que podias parar de sorrir, Lisa.
Чему здесь улыбаться?
O que há de sorridente nisto?
- Не забывайте улыбаться.
Lembre-se de rir.
У нас медовый месяц, мы должны улыбаться, как идиоты.
Estamos em Lua de Mel, e temos de sorrir como uns desastrados.
Ты должен улыбаться откровенно.
Para mim, tens de fazer tudo com vontade.
Улыбаться?
Sorrio?
Не знаю, должен ли я улыбаться в ответ.
Não sei se devo sorrir. Não sei que fazer.
Все стали улыбаться, а я стал делать добро.
De repente todos sorriam para mim, e eu só estava a praticar o bem na Terra.
Может, скоро начнет улыбаться.
Que ela fique.
Я хочу улыбаться и петь и танцевать. и быть Пакохонтас в спектакле Гэри.
Quero sorrir, cantar e dançar, e ser a Pocahontas da visão de Gary.
Ты что, разучился улыбаться?
Lembras-te de como é sorrir?
Продолжай улыбаться, потому что скоро перестанешь.
Sorria, Ellis. Dê os seus últimos sorrisos.
Перестань улыбаться.
Não sorrias.
Мы можем улыбаться, мы можем плакать, мы истекаем кровью.
Podemos sorrir, podemos chorar, podemos sangrar.
И незачем так улыбаться, мисс Лиззи!
Deixe-se de sorrisinhos, Miss Lizzy.
Как ты можешь улыбаться, словно твоя жизнь не разбита?
Como é que podes sorrir como se a tua vida não tivesse soçobrado?
Я только хотела вас предупредить, что он попадёт в какую-нибудь в переделку скорее, чем вы заставите улыбаться любую из женщин.
Não, não é verdade. Só o queria avisar que o Sammy é mais rápido a meter-se em sarilhos do que você a fazer sorrir a maioria das mulheres.
Всё, что от них требовалось - это сидеть, улыбаться и молчать о разводе.
Tudo que tinham que fazer era sorrir... e nao falar do divorcio.
Я буду кланяться и улыбаться.
Farei a vénia e sorrirei.
Зачем это мне улыбаться тебе?
Porquê desperdiçar um sorriso contigo?
улыбайся 265
улыбается 61
улыбайтесь 144
улыбаешься 28
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбаемся 84
улыбался 22
улыбаясь 38
улыбается 61
улыбайтесь 144
улыбаешься 28
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбаемся 84
улыбался 22
улыбаясь 38