Фантазии translate Portuguese
696 parallel translation
Того, кто играл весомую роль при создании Фантазии.
Gostava de vos apresentar, alguém muito importante no Fantasia
Увидим все их фантазии.
Vamos a ver o que se passa.
Меня расстраивают твои фантазии.
Magoa-me ver-te doente e caprichosa.
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
É estranho como se transformam factos simples em fantasias.
- А потом один из докторов... поднялся и стал задавать мне кучу вопросов. Спрашивал про сексуальные фантазии и прочую похабщину.
- E depois, um daqueles médicos subiu e fez-me uma série de perguntas sobre sexo e todos esses assuntos sujos.
Замечательный полет фантазии, доктор.
Magnífica imaginação, Doutor.
Ужасные фантазии одолевали меня.
Pesadelos atrozes invadiram a minha mente.
А это уже зависит от фантазии а у Шермана фантазии - хоть отбавляй.
É uma questão de imaginação e Mr. Sherman tem muita imaginação.
≈ му удавалось переносить на бумагу все свои самые смелые фантазии.
Ele conseguiu transferir para o papel a sua imaginação delirante.
Оставь эти фантазии!
Deixe os fantasmas!
- Люди не любят такие фантазии.
- As pessoas detestam muitas ideias.
Мы все желаем услышать продолжение этой ужасной фантазии.
Fomos todos apanhados com o suspense desta história de terror.
Ты совершенно лишена фантазии.
Que criatura sem imaginação.
Вы входите в мир сумрачной фантазии...
Você será levado a uma região de sombras e substâncias, de coisas e idéias.
Наши мысли, образы, фантазии имеют реальное воплощение.
Os nossos pensamentos, visões e fantasias, têm uma tangível, uma realidade física.
Это твои фантазии.
É imaginação tua...
Мадам, это все ваши фантазии.
Tens muita imaginação, madame.
Они лишь цепляются за свои старые фантазии и пытаются расколоть нас теми же способами, что и раньше.
Continua agarrado aos seus antigos sonhos e eles tentam separar-nos. Como sempre.
Фантазии слабоумного старца!
A fantasia debilitada de um velho tolo!
Я хотел воплотить все свои фантазии. В тот момент мне было все рано, куда это меня приведет.
Queria viver minhas fantasias, e nesse momento, não me importava onde tudo chegaria.
Это фантазии монахинь. Думаешь, если вы не выходите на улицу, там что-то происходит?
Olha, isso são fantasias de freiras, vocês estão doidas, como não vão à rua pensam que na rua se passam coisa...
Hасилие, секс, фантазии, катарсис
Violência, sexo, imaginação, catarse.
Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции.
Para ela, a fama é uma recompensa vazia... e não cumpre as fantasias... que reforçavam as suas ambições.
Чем больше фантазии, тем лучше.
Quanto mais fantástico, melhor.
У доктора Фантазии, думаю.
Na Dr. Fantasy's, acho eu.
Получается, это происходит не только в нашей части Фантазии?
Então não é só no nosso lado de Fantasia?
Сердце Фантазии!
O coração de Fantasia!
"... он принес с собой надежду всей Фантазии. "
"Levava consigo todas as esperanças de Fantasia."
"... где-то в другой части Фантазии, Существо Мрака...
"... noutro lado de Fantasia, uma Criatura das Trevas... "
"... самое мудрое существо в Фантазии...
"O ser mais sensato de Fantasia..."
Что если они в Фантазии и в самом деле знают обо мне?
E se eles sabem mesmo sobre mim em Fantasia?
Никто в Фантазии не может сделать этого.
Ninguém de Fantasia pode fazê-lo.
Ты можешь найти его только за пределами Фантазии.
Apenas podes encontrar uma para além das fronteiras de Fantasia.
Мы достигнем границ Фантазии.
Vamos encontrar a fronteira de Fantasia.
Поэтому, мне не удаться пересечь границы Фантазии.
Portanto não poderei chegar ás fronteiras de Fantasia.
Я не могу. Я не могу преодолеть границы Фантазии.
Não consigo, não consigo chegar ás fronteiras de Fantasia.
У Фантазии нет границ.
Fantasia não tem fronteiras.
Ты что, ничего не знаешь о Фантазии?
Não sabes nada acerca de Fantasia?
" Это был конец Фантазии.
"Aquele foi o fim de Fantasia."
Тогда Фантазии никогда больше не будет.
Então não existirá novamente a Fantasia.
Это твои фантазии. Если он не капитан, то кто?
Se ele não é o Capitão Walker, então quem é ele?
У тебя были когда-нибудь фантазии насчет твоего убийства?
Alguma vez tiveste a fantasia... sobre seres morto?
Любопытный вид. У них есть фантазии, которые они даже от себя скрывают.
Que espécie tão curiosa, têm fantasias que escondem até deles próprios.
Спасибо за то что сделала мои параноидальные фантазии правдой.
Obrigado por teres realizado as minhas fantasias mais paranóicas! "
Это дерьмо - фантазии психологов. Вы совершаете ошибку, выпуская его на улицы.
Faz mal em mantê-lo no activo.
Коктейли и фантазии.
cocktails e sonhos.
Коктейли и фантазии.
Cocktails e Sonhos.
- Коктейли и фантазии.
Cocktails e Sonhos.
Я провел небольшое исследование и подсчитал начальньiй капитал для "Коктейлей и Фантазии".
Bom, andei a ver... quanto custaria montar o Cocktails e Sonhos.
Думаю, это твои фантазии.
- Sim, tenho.
Это все фантазии.
Isto é fantasia!