English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Х ] / Хотя я

Хотя я translate Portuguese

5,908 parallel translation
Хотя я видел ее сиськи.
Mas, eu vi-lhe os seios.
Хотя я не думаю, что сам он хоть раз послушался её.
Embora acho que ele nunca lhe tenha obedecido.
Заставил меня пить, хотя я не хотела.
Fizeste-me beber, quando não queria.
Слышала, хотя я и не знаю, почему вы на этом настаивали.
Estava, embora não perceba o porquê de isso ser um requisito.
Хотя я буду скучать по тому чувству, когда ты одна блондинка в радиусе 10 миль.
Mas sinto falta de ser a única loira em um raio de 9km.
Хотя я к этому вообще не имею отношения.
Embora não tenha tido nada a ver com isso.
Хотя я и должна признать, что твой отец прав.
Por mais que não goste de admitir isso, o teu pai tem razão.
Хотя я не рискну ответить на вопрос, заданный журналом Time, но после прочтения этой книги я могу уверенно заявить, что даже если Бог не умер, то доктор Фрейд уж точно.
depois de ler "A Resposta Sexual Humana," eu não posso dizer com confiança que Deus está morto, mas, o Dr. Freud certamente está. "
Хотя я бы не назвала своего мужа "производящим впечатление" в таком смысле.
Mas não sei bem se chamaria ao meu marido "impressionante".
Хотя я и не слушаю.
Não o estou a ouvir.
Хотя я сохраню это в памяти очень и очень надолго.
Não precisam de pedir desculpas. Apesar de planear usar isso contra vocês há muito tempo.
Ты высмеиваешь богов, хотя я дышу только по их воле.
Gozas com os deuses apesar de provarem que ainda estou a respirar.
86 в прошлом квартале, хотя я получил свое только за 48.
Foram 86 no último trimestre e só levei crédito por 48.
Хотя, я думала, ты об этом знаешь, учитывая, что изменяла я ему с тобой.
Claro que achei que sabias, porque foi contigo que o traí.
Мне кажется, я заслуживаю хотя бы этого.
Acho que mereço, pelo menos isso.
Если уж я застряла в его ПТСР, то должна хотя бы получить за это трофей.
Se estou presa ao seu SPT, devo pelo menos ter um troféu.
Он всегда говорит "даже хотя", а я такой, что?
Ele vem sempre com "Todavia". E eu, "O quê?"
Знаешь, я до сих пор не знаю, что означает... "даже хотя"
Sabes, ainda não sei o que significa isso, "Todavia".
Я нанял его, хотя и знал это.
Eu sabia e contratei-o na mesma.
Хотя я бы рассмотрел твоё предложение. Я ничего не предлагала.
- Não fiz nenhuma oferta.
Я всё доделал. Хотя должен был закончить час назад.
- Devias ter terminado há uma hora.
Хотя и тогда я не стану столько платить.
E mesmo assim, não pago isso.
Может, не замечательно "замечательно", как после хорошего удара в гольфе, но, я хотя бы знаю, что все это время не был сумасшедшим.
Talvez não óptimo, óptimo, como após uma tacada perfeita de golf, mas... pelo menos já sei que este tempo não estava louco.
— Хотя, я понимаю, что она говорит.
No entanto, entendo o que diz.
Но я пришёл сюда не только для того, чтобы предложить вам кучу денег, хотя это и входит в мои планы.
Mas não vim cá apenas para que todos ganhemos muito dinheiro, embora pretenda fazer isso.
От фото я не в восторге, хотя пришлось делать всё в спешке.
Não posso dizer que goste da foto, mas foi em cima da hora.
Там, откуда я родом, когда кто-то пытается загладить свою вину, на него хотя бы обращают внимание!
De onde venho, quando alguém tenta fazer as pazes, tu, pelo menos, reconheces a atitude!
Хотя мне страшно говорить это, потому что не хочу, чтобы ты думал, будто я не уверена, но...
Estou com medo de dizer porque não quero que pense que sou insegura.
- Кажется, я припоминаю, о чем ты. Хотя может, и нет.
Acho que me lembro do que estás a falar, mas talvez não.
"Все равно я останусь тем, что я есть, хотя бы самая девственная звезда сверкала на небосводе во время моего незаконного рождения".
"Devia ter sido aquilo que sou, " tinha a estrela mais recatada e cintilante no céu no dia em que nasci. Como bastardo. "
Хотя, я предполагал, что здесь будет бар.
- Pensei que houvesse um bar.
Просто скажи, что я хочу... Я буду жить с ней хотя бы часть времени.
Diga-lhe que vou viver com ela parte do tempo.
Я надеюсь делить её со своими детьми хотя бы половину времени.
Bem, espero partilhá-lo com os meus filhos, pelo menos parte do tempo.
У нас медиация в разгаре, и... Я изо всех сил пытаюсь договориться, чтобы ты могла жить со мной хотя бы какое-то время.
Vamos tentar chegar a acordo, e estou a fazer tudo o que posso para criar uma situação em que possas viver comigo, pelo menos parte do tempo.
Видимо, придётся спать у Мисси на футоне, где меня покусают клопы, хотя нет ни шанса, что я буду там учиться. - Её зовут Крисси.
Vou ter de dormir no sofá-cama da Missy e ser picada por percevejos mesmo sem ter hipótese de entrar nesta universidade.
Ему лечиться надо. Но он хотя бы пытается, о тебе я такого сказать не могу.
Mas pelo menos está a tentar, que é mais do que posso dizer de ti.
Я-я был... я был ранен. Хотя ты... у тебя...
Levei um tiro.
Хотя он и не оставлял тех свеженьких отпечатков на приборной панели, так что я проверю их.
Embora ele não tenha deixado estas impressões digitais recentes no painel de instrumentos, então vou analisá-las.
Начнем с Университета Вашингтона, ведь тут я начал работу. Поблагодарим их за вклад, хотя они нас и не любят.
Podemos começar pela Universidade de Washington, onde o estudo nasceu, afinal de contas, e os agradecemos extensivamente no nossos reconhecimentos, apesar do péssimo apoio que nos deram e ao nosso estudo.
- И я тоже займусь книгой. Хотя мне и придется не спать ночами, но я ведь и так не сплю из-за детей и сварливой жены.
E eu vou-me rededicar ao livro, apesar de isso significar dias de trabalho e noites sem dormir, e já que eu não durmo mesmo por causa dos meus filhos barulhentos e esposa morbidamente rezingona.
Хотя бы одного из вас я выгнал.
Bem, pelo menos consegui livrar a universidade de um de vocês.
Так что если я вернусь домой к полуночи и Лиза чудом не проснется в 3 утра, то я смогу поспать часов 6. Хотя это вряд ли. Скорее всего, больше четырех не выйдет.
Então, se conseguir chegar a casa até à meia-noite e se a Lisa, miraculosamente, não acordar às 3 da manhã, ainda poderei dormir seis horas, sendo quatro horas o mais provável.
И я все думаю, что если я смогу удерживать эту иллюзию хотя бы недолго, каждый день понемногу, то это даст мне сил возвращаться домой, к настоящему Биллу.
E fico ali sentada a pensar : "Meu Deus, se pudesse ao menos manter este sonho vivo, por um pouco mais, só um pouquinho todos os dias, então... então talvez me permita voltar para casa para o verdadeiro Bill, o..." - Não quero ouvir mais.
Хотя мальчик не помнит, как был мной, я помню всё, что знает он.
Só porque o rapaz não se lembra de ter sido eu, não quer dizer que não me lembre de ser o rapaz.
Но я думал, что ты хотя бы в умении рассказать историю хорош.
Sou um escritor. Pilhas de manscritos rejeitados na sala de descanso não contam.
Я... я просто думал... может, смогу воспользоваться им хотя бы раз... чтобы вернуть моего отца.
Continuo a pensar... que talvez possa usá-la apenas mais uma vez... para trazer de volta o meu pai.
Хотя, увидев вас там настоящими злодеями, я пожалела о том, что я сдерживала свое недовольство вами так долго.
Embora vê-los como vilões a sério deixa-me triste por ter estado zangada convosco durante tanto tempo.
Хотя не то, чтобы я знаю, что должен сделать.
Não que saiba o que deva fazer.
Ну, я хотя бы пытаюсь создать такую жизнь для себя, которая намного больше, чем ту которую я могу предсказать для тебя.
Ao menos estou a construir uma vida para mim, o mesmo já não posso dizer de ti.
И хотя, я ни о чем не жалею, но я думаю, что когда я поеду в колледж, мне лучше сделать это одной.
E mesmo assim, eu não me arrependo, de nada. Acho que quando for para a Universidade, tenho de estar solteira. É a escolha certa, Aria.
Я... Я не могу быть счастливой среди полутонов, таким образом, я порой совершаю резкие, необдуманные поступки, хотя и знаю, что не должна этого делать.
Eu não sou feliz em sítios cinzentos, por isso vou para a praia quando sei que não devia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]