English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Частные

Частные translate Portuguese

343 parallel translation
Он был твоим партнером и должен сделать что-то, и к тому же, мы оба частные детективы.
Ele era meu sócio, e é suposto fazer alguma coisa sobre isso... e acontece que somos uma Agencia de Detectives.
Это частные письма.
São cartas privadas.
И ты устраивал частные поединки по низкой цене.
E arranjaste-me justas privadas de gladiadores quase ao preço do custo.
В какой раздел – "Частные объявления" или "Работа"?
- Anúncios pessoais ou procura-se?
Я всегда считала, что частные объявления элегантнее.
- Pessoais são melhores, não achas?
Твои детские воспоминания, погруженные в ностальгию, и твои примитивные и, я бы сказал, полностью сентиментальные позывы выражают собой частные эпизоды...
As suas saudosas lembranças, as suas evocações inofensivas e no fundo emotivas, são reacções de um cúmplice...
- Любые частные предприятия.
- Todo tipo de empreendimento.
Эти люди частные детективы, которые будут охранять Вито Карлеоне.
Estes homens são detectives particulares, contratados para proteger Vito Corleone.
" х принимают все частные врачи и большинство крупных госпиталей.
Servem para qualquer médico e para a maioria dos hospitais.
- Я не думаю... - Мое богатство, мои частные школы...
Minha criação, riqueza...
Подожди, когда у тебя появится семья. Начнутся всякие частные школы, всякие украшения.
Espera até teres família.
У нас частные владения в Померании.
Temos propriedades na Pomerânia.
У меня были частные учителя.
Tutores privados.
- Я даю частные уроки.
- E eu sou explicadora em part-time...
Скажи, чтобы не закрывали частные объявления.Нам нужно время.
Diz-lhes para não fechar os classificados.
А выиграют от переезда за колючую проволоку к коменданту Гёту частные предприятия, вроде Вашего.
Mas será a indústria privada como a vossa que beneficiará mais... mudando para o perímetro do Commandant...
Вы вторглись в частные владения.
Estão a trespassar propriedade privada.
И у неё не было причин лезть в частные дела законопослушного члена общества.
E não tinha nada que invadir a privacidade de um cidadão cumpridor da lei.
Твой отец прислал мне чек, за ваши частные сеансы с Бобом.
O seu pai enviou-me um cheque das sessões com o Bob.
Для этого существуют частные организации.
Há instituições privadas para essas coisas.
Мы думали, что он грязно играет и проверили его частные финансовые файлы.
Para nós ele é suspeito, por isso pesquisámos nos seus ficheiros financeiros particulares.
Я не буду это делать. Это против правил Пси Корпуса вмешиваться в частные дела.
É contra todos os regulamentos do Corpo Psi... interferir em assuntos pessoais.
Хакеров проникают и разоряют public and частные системы компьютера, инфицирование их с viruses and, крадущим чувствительные материалы.
Os intrusos penetram e danificam sistemas informáticos públicos e privados, infectando-os com vírus e roubando material para os seus próprios fins.
Смотрел порнуxу "Частные сыщики"?
Já viu o Pilas Privadas?
До официального вступления в должность главы национального управления контроля за распространением наркотиков... ВАШИНГТОН, АДМИНИСТРАЦИЯ ПРЕЗИДЕНТА... вы ни при каких обстоятельствах не должны давать частные интервью.
Até à tomada de posse no Gabinete de Política Nacional de Combate à Droga não fale com a comunicação social desprotegido e sem nos consultar ou sem ter alguém presente.
Автобусы частные.
Estes autocarros são particulares.
Ну знаешь, чтоб мы могли на самом деле... покинуть частные владения?
Percebes, para podermos mesmo... sair de casa?
Налоги должны идти в муниципальные школы, а не помогать переходить студентам в частные школы, многие из которых религиозные.
O Estado não devia mandar os alunos para escolas privadas.
Ну, к тому, что у либералов нет проблем, что богатые дети ходят в дорогие частные школы, что не подрывает государственное образование.
Os liberais não têm problemas por os ricaços irem para o ensino privado.
Как прибывают, Вы добираетесь, чтобы быть полковником и l " м. только частные?
Como é que tu és um coronel e eu sou só um soldado raso?
Он написал, что имел только "частные уроки".
Escreveu apenas : "Aulas particulares". Então é ainda mais notável.
Ты, кстати, вторглась в частные владения.
Você está a invadir propriedade privada.
Сегодня частные похоронные бюро сталкиваются со множеством проблем.
Actualmente as agências independentes enfrentam inúmeros desafios.
И поверьте мне, эта организация пойдет на всё. Чтобы лишить частные предприятия будущего.
E acreditem que essa organização não vai olhar a meios para que as agências independentes não tenham futuro.
Мы идем в частные комнаты?
Vamos para uma sala privada?
Конечно в частные.
Claro, uma sala privada.
Ты проник в частные владения.
Está a invadir propriedade.
ЧАРЛЬЗ ТАУНСЕНД ЧАСТНЫЕ РАССЛЕДОВАНИЯ
CHARLES TOWNSEND DETECTIVE PARTICULAR
Значит, ты давал ей частные уроки на тему "Встаньте на колени и откройте рот".
E tu eras o seu professor particular? "Ajoelhe-se, abra bem."
Итак, до воскресенья. "Частные уроки он дает на дому."
Então, este século foi provavelmente o mais produtivo, em termos do número de...
После 11 сентября отменили все коммерческие и частные рейсы.
Nos dias que se seguiram ao 11 de Setembro, todo o tráfego aéreo comercial e particular foi cancelado...
Мы искали Ди Би. Мы голые, это правда мы забрались в частные владения, но мы все можем объяснить.
Estávamos à procura do D.B. E sim, estamos nus... e passamos dos limites, mas há uma explicação perfeita para isto.
Это частные инвесторы.
São investidores privados, não há envolvimento do Estado.
- Так чё, пижону надо исчезнуть? ( Частные детективы из ссыкного агенства Алана Пинкертона )
- Devem mandar uma Pinkerton.
Я не посвящена в частные беседы, которые имеет президент..
Não estou a par das conversas privadas dele.
При содействии государственных органов частные организации, вроде нашего агентства, получают возможность участвовать в исторических расследованиях.
- Não! Com a ajuda dos governos, organizações privadas, como a nossa, podem trabalhar em parceria para garantir que a História, perdida nas marés do tempo, possa ser restituída aos seus povos.
Они частные лица. Поехали туда, несмотря на риск. Ищут какие-то сокровища.
Se eles escolheram ir para lá, levar tiros por causa de um tesouro afundado, isso não é problema da companhia.
Деньги пойдут на мост, а не на частные дома у реки.
A ponte é que ficaria com o dinheiro, em vez da zona ribeirinha.
Они нанимают частные фирмы, которые не будут работать в кредит.
Contratam firmas privadas que não trabalham a crédito.
С 6 до 10 здесь только частные тренировки.
Treino privado só das seis às dez.
Полиция, частные детективы.
A polícia, e depois detectives privados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]