Чего я не делала translate Portuguese
65 parallel translation
Что ты меня пилишь за то, чего я не делала?
Porque resmungas por algo que não fiz?
Как будто ты наказываешь меня за что-то, чего я не делала.
É como se me estivesses a castigar por algo que eu não fiz.
Попробовать что-нибудь, чего я не делала прежде.
Tentar algo que não tenhas feito antes.
Даже если мне приходится нести вину за то, чего я не делала?
Mesmo que tenha de usar uma letra escarlate por algo que não fiz?
Я, конечно, не ангел, но я не хочу, чтобы меня обвиняли в том, чего я не делала!
Não sou perfeita, mas não quero que me acusem de uma coisa que não fiz.
Мне стоило больше заботиться о себе, чего я не делала, вот и все.
Devia ter cuidado melhor de mim e não o fiz. Foi só isso.
Ты вовлек меня в это и ты не делаешь ситуацию лучше, обвиняя меня в том, чего я не делала.
Colocas-me nesta posição e não ajudas em nada ao acusar-me de coisas que não fiz.
Я не люблю, когда мне угрожают за то, чего я не делала.
Não gosto de ser ameaçada por causa de algo que eu não fiz.
! Мне надоело, что ты обвиняешь меня в том, чего я не делала.
Estou farta que me culpes por coisas que não fiz!
Я не признаюсь в том, чего я не делала.
Não vou confessar algo que não fiz.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Acha que não me envergonho de me casar assim?
Коненчо, я не могу вспомнить всего, чего я раньше не делала.
Claro que eu não consigo pensar em nada que nunca tenha feito.
- Я вобщем-то хотела, чтобы ты этого не делала. - Делала чего?
- Não devias garantir os Lydell.
Я сделаю с тобой то, чего не делала еще ни одна женщина.
Quero fazer com você coisas que nenhuma mulher já fez.
! Мама, я не стану просить прощения за то, чего не делала.
Mamã, não pedirei perdão por algo que não fiz.
Чего я только не делала!
Fala mais baixo.
Чего бы Джули не делала, я всегда об этом знал.
Eu diria que não há nada que a Julie tenha alguma vez feito que eu não saiba.
Он был такой грустный, шел один, и я сделала то, чего до сих пор никогда не делала : подошла первая.
Ele estava sozinho e triste. Nunca o fizera, mas aproximei-me dele.
Почему я должна платить за то, чего не делала? Я люблю эту машину.
Porque devo pagar por algo que não fiz?
Чего я только не делала, пытаясь обходится с тобой как с дочерью?
Fiz-te alguma coisa para além de tentar tratar-te como uma filha?
Я была кандидатом в королевы выпускного вечера но теперь я отвратительна... и всем будет наплевать, что Абскеллер переспала почти со всей футбольной командой университета, чего она не делала, хотя я сильно старалась, чтобы все считали что она это сделала, и чтобы она проиграла, но теперь она победит!
De certeza que eu seria a Rainha do Baile, mas, agora, estou horrível. Ninguém vai querer saber se a Abby Kessler teve sexo com toda a equipa de futebol, e não teve, mas eu esforcei-me para que todos pensassem que sim para ela não ganhar, mas vai ganhar.
Я делала с Тэдом такое, чего никогда не пробовала раньше.
Fiz coisas com o Tadd, que nunca tinha feito.
Если ты не хочешь, чтоб я чего-нибудь делала, не подавай мне идеи в голову.
Se não quer que eu faça alguma, não ponha a ideia na minha cabeça.
Я должна сделать кое-что, чего давно не делала.
Vou fazer uma coisa que não faço há anos.
Я с тобой в постели вытворяла такое, чего не делала больше ни скем.
Fiz coisas na cama contigo,... que desde então nunca fiz com mais ninguém. - Não.
Почему? Я не сделал тебе ничего такого, чего ты не делала ему.
Não te fiz nada que não lhe tivesses feito a ele.
Я думаю, что куда большая наша проблема в том, что ты смотришь порно с нашим сыном, чего ты никогда не делала со мной.
O que há a realçar aqui é que, viste pornografia com o nosso filho, quando nunca quiseste ver comigo.
Нет, я нагулялась. Просто я не делала чего-то обычного.
Não, já fiz coisas, mas não coisas normais...
Я не делала ничего плохого или еще чего нибудь?
Nós estávamos bem, certo? Não estou a compensar por nada?
Плюс, я отменила все планы на сегодня и занялась, наконец, тем, чего никогда раньше не делала.
E consegui cancelar tudo pela aventura de fazer o que nunca fiz.
Ну так вот, я... я просто не хочу, чтобы ты делала то, чего на самом деле не хочешь делать.
De qualquer forma, eu só... Eu não quero tu faças nada que te sintas desconfortável em fazer.
Но больше всего, мне жаль, что я потерял веру в нас, чего ты никогда не делала.
Mas, acima de tudo, peço desculpa por ter desistido de nós quando tu nunca o fizeste.
Чего я, как мы оба знаем, не делала, так что если ты будешь оспаривать наследство, то останешься ни с чем.
O que sabemos que eu não fiz, então tu vais passar por tudo isto e acabar com nada.
Как вам больше нравится. На самом деле неважно что по мнению других я делала, а чего не делала.
Não interessa o que os outros pensam que fiz ou não fiz.
Я хочу сделать что-нибудь, чего никогда не делала - похвастаться своими детьми.
Quero fazer algo que nunca faço. Gabar-me dos meus filhos.
И я уверен, что напугал Слоан, поэтому она, опытный репортер, и сделала такое, чего никогда не делала.
E tenho a certeza de que assustei a Sloan, porque é uma jornalista veterana que nunca fez nada como o que fez.
Я хочу сделать то, чего уже очень давно не делала.
Quero fazer uma coisa que não faço há muito tempo.
Я хотела сделать то, чего не делала ранее, я мечтала об этом.
Planeei aventurar-me por onde nunca sonhara :
Меня арестовали за употребление алкоголя, чего я даже не делала.
Fui detida por beber álcool, mas não fiz nada disso.
Боже, мам, я не встречаюсь с ним, и ты орешь на меня за то, чего я даже не делала.
Céus, mãe, não ando com ele, o que significa que estás a gritar comigo por algo que eu nem sequer fiz.
какие бы жертвы я для тебя не делала это не твоя забота все что от тебя требуется, это повзрослеть и быть счастливой именно тогда у меня будет все, чего я так хотела, ясно?
Qualquer sacrifício que fiz por ti, não te diz respeito. Tudo aquilo que tens que fazer é crescer e ser feliz. Então, terei tudo aquilo que sempre quis.
Здесь не происходит ничего такого, чего бы я раньше не делала и не видела.
Não sejas tão antiquado. Nada que eu nunca não tenha visto ou feito antes.
Сначала я говорю о том, чего никогда не делала, и если ты это делал, ты пьёшь, а если не делал, пью я.
Primeiro, digo algo que nunca fiz e, se tu já o fizeste, bebes. Se não o fizeste, eu bebo.
Тебе нужно, чтобы я сделала то, чего бы ты не хотел, чтобы я делала.
Você precisa que eu faça uma coisa que não quer que eu faça.
Я нахожусь в положении, когда моей любимой предстоит отсидеть долгий срок за то, чего она не делала.
A minha doença, é que tenho uma mulher que pode cumprir uma pena longa por algo que não fez.
Я не думаю, что ты должна сидеть за то, чего ты не делала.
Acho que não deves ir presa por uma coisa que não fizeste.
- Я хочу сделать с тобой то, чего ты никогда прежде не делала.
Quero fazer algo que nunca fizeste com ninguém antes.
- Я делала всё, чего ты просил, и ты никогда этого не ценил.
Sempre fiz tudo o que me pediste, e nunca demonstraste agradecimento.
Но если не секс, что такого делала она, чего не могла я?
Mas, se não fosse sexo, O que é que ela lhe poderia dar que eu não podia?
Что-нибудь решительное, что-то, чего я никогда не делала раньше.
Algo drástico, algo que nunca fiz antes.
Я не делал ничего такого же чего не делала ты, потроша того Скиттера что был не неподалеку.
Não fiz nada que já não tenhas feito, a eviscerar aquele Saltador bem intimamente.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36