English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чего я когда

Чего я когда translate Portuguese

443 parallel translation
Всё, чего я когда-либо хотела в жизни, это учиться.
Tudo o que sempre quiz era estudar.
Это все, чего я когда-либо хотела.
É tudo o que sempre desejei.
Единственное, чего я когда-либо боялся, находится в том доме. Ангел, он со своей семьей.
A única coisa que temo está naquela casa.
- Чего я когда-нибудь?
O quê?
Колись, Монти, чего я когда-нибудь?
- Se eu alguma vez fiz o quê? - Pára! - Se eu fiz o quê?
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,.. ... мы решили не держать на тебя зла. Особенно сейчас, когда ты всё знаешь.
Já que estou a par de tudo e percebi que o Jim lhe devia massa, que foi um mal-entendido, ficamos quites, sem ressentimentos, sobretudo agora, que está por dentro do negócio.
Эддисон, несколько минут назад, когда я говорила, что этот вечер даст мне все, чего я хочу...
Quando disse que era uma noite para recordar e ia ter tudo o que desejasse.
Каждый раз, когда я чего-то хочу, он слишком стар.
Sempre que quero fazer alguma coisa, ele está muito velho!
Я всегда вам говорю все, что знаю, но когда нечего сказать, чего вы от меня хотите?
Sabe que lhe digo tudo o que souber. Mas quando não há nada, o que é que eu posso dizer?
Да, когда закончишь с этим, я бы выпил сока или ещё чего-нибудь.
Quando tiver terminado aí, quero um "sumo de fruta".
Но когда я услышал, что мой старый дружище Пуаро находится поблизости я решил, что с ним будет интереснее. Вокруг Вас вечно чего-то происходит.
Até comecei a pensar que ela estava aceitando muito bem.
Когда я впервые увидел Вас, я сразу заметил, что Вы её от чего-то защищаете. И вскоре я понял, что это.
A escavação de Chagar Bazar foi simplesmente extraordinária.
То есть, когда вернемся. Не знаю, с чего это я.
Quero dizer, quando voltarmos.
Каждый раз, когда я на неё смотрю, я точно знаю, чего не хочу.
Sempre que olho para ela, sei exactamente o que não quero.
Ты сказал, чтобы я дала тебе знать, когда пойму, чего захочу.
Disseste para te dizer, quando soubesse o que queria.
Нет, я становлюсь тем, чего еще ни когда не существовало.
Não. Estou a tornar-me algo que nunca existiu.
В ту самую минуту когда я тебя увидел, то понял, что от тебя следут ждать чего-то подобного.
Logo que te pus os olhos em cima, soube que não prestavas.
Я буду заниматься любовью тогда, когда захочу, а не так, как ты, из мести или чего-то еще.
- Acaba com os macacos. - Suspiro de bebé. - Boquinha de bebé?
Итак, если вы не хотите, чтобы эти самолёты начали плюхаться в Потомак, когда у них кончится топливо, чего я хочу - очень важно.
Bem, se não quiser ver seus aviões caindo, preste atenção.
Но когда я чего-то очень хочу, у меня крыша едет.
Mas quando quero mesmo uma coisa, fico todo aquecido.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Mas fiz o que pediram.
Ты тоже поймешь, чего я стою... Когда я дождусь тебя на автостоянке.
E podes contar que te espero no parque de estacionamento.
Я не знаю как, когда и для чего.
Não sei como, quando ou porquê.
Когда я соединился с другими меняющимися в Великом Слиянии, я... почувствовал что-то, чего прежде никогда не чувствовал.
Quando me uni aos outros metamorfos no Grande Elo, senti algo que nunca sentira antes.
Последнее, чего я хочу - визита из Темпоральных Расследований, когда мы вернемся домой.
Não quero ser visitado pelas Investigações Temporais ao chegar.
Но чего я не терплю, так это когда мне садятся на хвост.
Mas colar na traseira, é uma daquelas coisas que não tolero.
Когда я зашла в ваш дом, то увидела то, чего у меня никогда не было.
Quando fui a vossa casa, Vi algo que nunca tive.
Когда ты отдавала мне карту, то, чего вы не заметили, было то, что я посмотрел на неё так быстро, что этого не видно невооружённым глазом.
Quando me devolveste a carta, o que não viste foi que eu olhei tão depressa, que era invisível a olho nu.
Когда я впервые принял командование этим постом, все, чего я хотел, было оказаться где-нибудь еще, где угодно, только не здесь.
Quando tomei o comando deste posto, só queria estar noutro lugar. Não queria estar aqui.
Знаете, чего мне больше всего не хватало, когда я оставался один?
Sabe de que senti falta quando a minha se foi embora?
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
O que não diz é que se eu pudesse voltar atrás, sabendo o que sei hoje, e o resultado do meu envolvimento, conhecendo todas as somas, todas as probabilidades, todas as perspectivas,
Ты чего плюешься, когда я целюсь Я могу любым способом мешать тебе.
Não podes fazer isso! - Eu posso fazer tudo para te incomodar!
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Pelo menos uma vez na vida, podias apoiar-me! E acabei de perceber que estavas, por isso estou com vergonha, portanto vou voltar ao assunto, em que o Angel precisa morrer.
Полагаю, вы уже представляете, на что я готов пойти, когда чего-то хочу.
Já deve teruma ideia de até onde eu sou capazde ir quando quero uma coisa.
Послушай, когда мы познакомились, я много чего тебе наболтал о себе,... своих больших планах и вообще, но теперь я хочу, чтобы ты имела в виду,... что я вовсе не обманывал тебя.
Quando nós nos casámos, fartei-me de dizer o que queria da vida e quero que saibas que não te estava a dar música, que falava a sério.
Просто я не была с мужчиной уже так давно а иногда, когда ищешь чего-то а оно находится прямо тут, напротив тебя и попивает кофе... О, нет!
É que há tanto tempo que não estou com um homem e e por vezes procuramos algo que está mesmo ali, à nossa frente, a tomar café...
Мне всегда хотелось это сказать, когда я попадала в такие комнаты... чего на самом деле никогда не было.
Sempre que entrei numa sala destas quis dizer isto, que foi nunca.
Но я не мог жить дальше, когда узнал, для чего были эти балки.
Mas não conseguia continuar depois de descobrir para o que serviam.
Я засыпала в 3 часа ночи, спала до полудня... Заказывала китайскую еду в ближайшем ресторанчике и звонила старым знакомым, когда хотелось чего - нибудь остренького.
ficar fora até às três e dormir até ao meio-dia, pedir um take-away no mesmo chinês, e ligar a velhos amigos que me ouviam sempre, quando me sentia... inquieta.
Вы представляете, чего будет стоить моя жизнь, когда люди узнают, что я заехал в дурдом?
Tem ideia do que valeria a minha vida, se soubessem que eu estava num manicómio?
С чего ты взял, что мне нужно твое сострадание, когда я отвергаю помощь любимой женщины?
Se não quero a pena da mulher que amo, para que quero a sua?
Когда я был капитаном, всё, чего я требовал от команды, это преданность.
Bender.
Мисс Пенни Лейн, я расскажу тебе, чего будет не хватать рок-н-роллу. Когда ты действительно выйдешь на пенсию.
Miss Penny Lane, deixa-me dizer que o rock'n'roll vai sentir uma falta no dia em que te reformares mesmo.
Чего я не понимаю, как мама могла сказать тебе, когда я просила ее не делать этого.
Não entendo é como a mãe te contou depois de eu pedir para ela não o fazer.
- Вот что я вам скажу : когда Америка открыла двери и впустила нас, итальянцев, для чего, по-вашему, она это сделала - потому что от бедности хотела нас спасти?
Desculpa. Quando a América abriu as comportas e deixou entrar os italianos, por que achas que foi? Por quererem salvar-nos da pobreza?
Вот для чего нужны перчатки. Я буду в перчатках, когда их поймаю и принесу сюда.
Eu apanho-os e trago-os até aqui com as luvas vestidas, e quando eles estiverem aqui, eu tiro as luvas e os revelarei.
В смысле, я знаю, чего хочу... но боюсь, это вряд ли когда-нибудь произойдет. Ну, и кто я теперь? Злобная морская старая дева.
Quer dizer, sei o que eu quero, mas não vai acontecer... então vou ser o que não quero :
"Если когда-нибудь мне удастся чего-нибудь добиться... " я тебе напишу.
Se eu me der bem em outra coisa, que não seja estragar tudo... você terá notícias minhas.
" Когда я был помоложе, я помнил все – и то, что было, и то, чего не было.
" Quando era mais novo lembrava-me de tudo, tivesse acontecido ou não.
- Чего? - Её мужа. Однажды он ударил меня, когда я пришла навестить её.
Posso enviar 10 agentes, estarão prontos dentro de uma hora.
Я не могу иметь с тобой дело, когда ты не принимаешь лекарства. Потому что не знаю, чего от тебя ожидать.
Não te vou enfrentar sem estares medicado, Billy, porque nem sequer sei quem és.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]