English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Человеческой

Человеческой translate Portuguese

948 parallel translation
Из семени Велиала появился вампир Носферату, который живет и питается кровью человеческой.
Da semente do Demônio surgiu o vampiro NOSFERATU que vive e se alimenta de Sangue Humano.
Я знаток человеческой природы.
Mas sou um constante estudioso da natureza humana.
Жизнь не бывает простой, как и наш разум, и движения человеческой души.
A vida, ele própria não é simples, nem é a mente humana. Nem, para esta questão, o é o coração humano.
Ты, как и я, понимаешь, Кэри, что в подобной ситуации... проявляются самые отвратительные стороны человеческой натуры.
Cary, sabe tão bem como eu que situações deste tipo... Deixam reluzir o lado mais raivoso da natureza humana.
Если это может быть осуществлено, пока нет угрозы человеческой жизни, итальянское правительство не будет возражать.
Se puderem fazer isso, antes de alguma vida humana ser ameaçada, o governo italiano não fará objecções.
Абажур из человеческой кожи.
Um quebra-luz feito de pele humana.
Пепельница из человеческой тазовой кости.
Uma pélvis humana usada como cinzeiro.
Никто из тех, кто присутствовал в зале суда, уже не сможет забыть ни насильственно стерилизованных из-за своих политических воззрений, ни измывательство над дружескими чувствами и человеческой преданностью, ни убийство детей.
Ninguém que acompanhou o julgamento poderá esquecê-los jamais. Homens esterilizados por causa de suas idéias políticas. Amizade e fé objectos de escárnio.
Опытной рукой он прошёлся по всем клавишам человеческой души.
sarcástico, comovedor y comovido. Recorreu com hábil segurança todas as teclas dos afetos e sentimentos.
Сегодня все дают человеческой расе 2 недели на выход.
Hoje, todos dão 15 dias para a raça humana.
Прискорбно, да. Но это жертва, требуемая для будущего человеческой расы.
Infelizmente, terá de fazer-se o sacrifício pelo futuro da raça.
пренебрегая для себя и для всех всеми условиями привычной, человеческой жизни.
prescindindo de todas as condiçöes habituais da vida de um homem.
Цепную реакцию вирусов, способных продлить жизнь человеческой клетки до бесконечности.
Uma reacção em cadeia de vírus para alargar a vida da célula humana.
Передвестник новой, лучшей человеческой расы.
O precursor de uma nova e melhor espécie de seres humanos.
то есть совершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Ou seja, aconteceu aquilo que é contrário à razäo humana, a toda a natureza humana.
А это означало бы абсолютное неуважение к человеческой жизни.
O que indica total indiferença pela vida humana.
то есть свершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Ou seja, aconteceu aquilo que é contrário à razäo humana, a toda a natureza humana.
Нельзя ожидать от нее человеческой реакции.
Não pode esperar que reaja como uma humana.
Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Em todos os sentidos, exemplos esplendidos do homo sapiens, a fina flor da humanidade.
Невоспитанность. У вашей человеческой половины, без сомнений.
A sua parte humana, sem dúvida.
Я являюсь частью настоящей человеческой дуэли.
Vou participar num duelo humano!
Я знаю о человеческой природе больше, чем кого-то другого в ЕВРОСЕК.
Sei mais com respeito à naturaleza humana, que qualquer outro em EUROSEC.
Вы можете послужить в качестве человеческой жертвы.
Podia servir como sacrifício humano.
Самые лучшие достижения явили миру божью искру. Но тёмная сторона человеческой души продолжала гноиться с тех пор,... как Каин убил своего брата.
Os nobres méritos do Homem revelam uma faísca divina... mas existe um lado escuro na alma do Homem... que inflama desde que Caim matou o irmäo.
Вы видите основу человеческой природы.
Já tive belas críticas.
А какова цена человеческой жизни?
- E qual é o preço de uma vida humana?
Вы - богиня любви в человеческой форме, а я - просто ваш скромный помощник.
És a deusa do amor em forma humana, e eu sou apenas teu humilde acólito.
Хочу положить конец человеческой расе, которая паразитировала на этой прекрасной планете и так долго отравляла ее.
Um fim para a raça humana que infestou este bonito planeta durante demasiado tempo.
Я ощущаю возбуждающее чувство человеческой свободы.
Tenho uma sensação estimulante de liberdade humana!
Немецкие люди не падают духом... мы готовы к любой возможности... в спасение человеческой души, даже в этой части Африки
Estamos preparados para qualquer eventualidade para salvar uma vida humana mesmo neste canto da África...
Они пытаются меня убить. - Да? { \ cHFFFFFF } Они играют в футбол человеческой головой.
Estavam a jogar futebol com uma cabeça humana.
"Речь о бренной, мимолётной, человеческой правде!"
Estamos a falar da verdade humana, impermanente e transitória!
Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью.
Sinto-me culpado e com a consciência pesada, e essas coisas que achas que são sentimentalismo, a minha geração chamou simplesmente, decência humana.
Потому что противоречие есть в любой человеческой душе, между тем, что правильно, и что - нет, между добром и злом, и добро не всегда побеждает.
Porque há um conflito em todos os corações... entre o racional e o irracional... entre o Bem e o Mal... e o Bem nem sempre ganha.
Я мечтал о спокойной человеческой жизни. Я вовсе не хотел быть императором, но пришлось.
Tudo o que eu queria era uma vida privada... eu realmente não queria ser imperador, mas tive de ser.
В последние годы сильна именно народная поддержка в организации первой человеческой экспедиции на Марс.
Em anos recentes, houve um interesse crescente, em organizar a primeira expedição humana a ir ao planeta Marte.
В конечном счете, значение такой миссии – ни больше, ни меньше - превращение человеческой расы в межпланетный вид.
Com o tempo, o significado de tal missão, não é nada menos do que, a conversão da humanidade, para dentro de uma espécie multiplanetária.
Получение межзвездного сообщения было бы выдающимся событием в человеческой истории и началом модернизации нашей планеты.
Receber uma mensagem interestelar, seria um grande evento na história humana, e o começo do'desprovinciamento'do nosso planeta.
Но есть ли записи о таких случаях в человеческой истории?
Mas algum foi registado em tempos históricos?
Сфинкс с человеческой головой и туловищем льва построен более 5500 лет назад.
A Esfinge, cabeça de homem em corpo de leão, construída há mais de 5500 anos atrás.
Но как же медленно, с человеческой точки зрения, развивалась жизнь. От молекул в ранних океанах до первых бактерий.
Mas na nossa perspectiva humana, como é lento o desenvolvimento da vida, a partir das moléculas dos oceanos primitivos até à primeira bactéria.
Под этими облаками разыгрывается драма человеческой истории.
Debaixo destas nuvens, o drama da espécie humana, foi revelado.
Должно быть многих таких же миров, раскиданных в космосе, но наш поиск начинается здесь, на основе накопленной человеческой мудрости, полученной большой ценой за миллион лет.
Devem existir muitos mundos semelhantes, disseminados pelo espaço, mas a nossa busca deles inicia-se aqui, com a sabedoria acumulada dos homens e mulheres da nossa espécie, adquirida com grande esforço, ao longo de mais de um milhão de anos.
Левенгук и Гюйгенс одними из первых разглядели клетки человеческой спермы, скрытый доселе микромир человеческой репродукции.
Leeuwenhoek e Huygens, foram dos primeiros a ver células do esperma humano, um até aqui escondido microcosmo do ciclo da vida humana.
Эти радиотелескопы, растущие, как огромные цветы, в американской пустыне - это памятники человеческой изобретательности.
Estes radiotelescópios, elevando-se como flores gigantes, no deserto do Novo México, são monumentos ao engenho humano.
Здесь мы видим набор команд человеческой ДНК, написанный на языке, на миллиарды лет старше человеческого.
Vemos aqui o conjunto de instruções no ADN humano, escrita num idioma de milhares de milhões de anos mais antigo que qualquer língua humana.
Это часть человеческой природы. Однако они свойственны не только людям.
São parte da nossa humanidade, mas não são caracteristicamente humanos.
Воистину нет предела человеческой наглости.
E ainda diz que não sabe? Como poderia?
Видно, обладание красной человеческой кровью - не всегда плюс.
Ser-se um humano de sangue vermelho tem as suas desvantagens.
Что с человеческой половиной?
E a sua metade humana?
Из семени Велиала появился вампир Носферату, который живёт и питается человеческой кровью.
" Da semente do diabo nasce o vampiro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]