English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Честных

Честных translate Portuguese

134 parallel translation
Как связаны нелепое стечение обстоятельств и политические пристрастия честных граждан нашего города?
Absolutamente nenhum. Como é que vocês pensam que uma desgraça destas vá afectar aos dignos e honrados habitantes da nossa queridíssima cidade? Disparates!
Я знаю много умных парней, парочку честных, но ты - это и то, и другое.
Você é das poucas pessoas que aliam inteligência e honestidade.
Ну, тогда те, кто клянутся и лгут, — просто дураки, ведь их столько, что они сами могли бы избить и перевешать честных людей.
Então, os mentirosos e os que juram são tolos, pois... há muitos deles para bater nos homens honestos e enforcá-los.
И обманщиков поедают так же охотно, как и честных людей.
Comem mentirosos com o mesmo entusiasmo que comem homens honestos.
И что клингон делает здесь среди ваших честных друзей?
O que faz um Klingon, entre os seus amigos tão honestos?
Он верит в честных людей.
Ele acredita na bondade do próximo.
Их так много, что они сами могли бы всех честных перевешать.
Há tantos que podem enforcar os honestos!
Зачем ему останавливаться и обыскивать честных людей, если и так знаем, кто здесь любит воровать?
Não há necessidade de parar e revistar pessoas honestas. Todos sabemos quem gosta de roubar por aqui!
Артур Чарльз Герберт Ранси Макадам Джаррет 12 добрых и честных людей признали вас виновным в преступлении первой степени - необоснованном употреблении в кинофильме шуток сексистского толка.
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarrett, foi condenado, por 12 sérias e boas pessoas, pelo crime de primeiro grau, de fazer piadas gratuitas sexuais... num filme.
Вы играете на доверчивости честных людей.
Vocês aproveitam-se da credulidade de pessoas inocentes.
Берни мало честных денег, которые он может получить с брокерской доли или от моего бизнеса в его конторе.
O Bernie não está satisfeito com as comissões, nem com todas as apostas que faço.
Тюрьма хороша для честных и плоха для нечестивых.
A prisão é boa para os bons e má para os perversos.
И помни... честных денег хватает надолго.
Lembra-te, dinheiro honesto dura mais.
Он вор, и крадёт у честных людей.
Não é roubado.
Я люблю прямых и честных людей. Я не идиотка.
Gosto que as pessoas sejam honestas e directas.
Пытаешься вытянуть деньги у невинного наследника семейного состояния построенного на поте и тяжком труде на фабриках батончиков "О, Генри!"... -... честных работящих американцев.
A tentar explorar a fortuna de família de um espectador inocente, construída com a qualidade dos chocolates Oh Henry, feitos para árduos e honestos trabalhadores americanos.
'реди, € позвал мужчин,... копов, честных людей... жить в этом городе.
Fredy. Eu convidei homens, Polícias.
- Да, я знаю. Ты - суперполицейский. Тот, кто заставляет уважать закон и защищает честных граждан.
Mas és um super-policia que defende a lei e protege os cidadãos do mal.
Так не честно, ты не честен, среди дантистов нет честных людей!
- Ei! Estás avariado! Este consultório está todo avariado.
Может, он решил подставить двух честных полицейских.
Como é que sabes que não estás a tramar dois bons polícias?
Я говорил себе, что, может быть, я смогу тебе помочь. При помощи, конечно, честных приёмов, подходящих
Ocorreu-me então que talvez possa ajudar-vos, mediante um acordo...
Речь идёт о честных, добропорядочных горожанах.
Estou a falar de gente boa, honesta, devota.
- Вы шутите, правда? Это лучшее, что могло случиться в жизни таких честных скромных бизнесменов, как мы.
- A melhor coisa que alguma vez aconteceu a um pequeno grupo de empresários honestos como nós.
онечно, нам нужно что-то взамен от вас, как мера честных намерений.
Claro que iremos querer algo em troca, como prova de boa-fe.
ќни другие. ќни сосуществуют с их носител € ми в более честных симбиозных отношени € х.
Eles sao muito diferentes. Coexistem com os hospedeiros de uma forma mais simbiótica.
посадить людей на корабли, честных работяг, пусть плывут в далекие страны и налаживают торговлю, изучают науки, растят новые злаки.
Mandando-os às terras distantes, aprendem novas ciências. Cultivam novas safras.
Сколько честных моряков осталось здесь навсегда.
Dá calafrios, a quantidade de marujos que perderam a vida nestas águas.
Продавал громоотводы и выманивал у честных фермеров их кровные деньги.
Vendia pára-raios de porta em porta. Intrujava agricultores honestos que trabalhavam arduamente.
Чэрман - Если Вы докажете существование Звездных Врат, мы будем рады помочь Вам определить местонахождение их как акт честных намерений между нашими двумя мирами.
Se conseguirem provar a existência dessa porta astral, ajudar-vos-emos a encontrá-la como prova de boa-fe entre os nossos dois mundos.
И получаешь удовольствие оттого, что грабишь честных порядочных людей?
Então vais viver roubando dinheiro a pessoas honestas e trabalhadoras?
Так что если ваш народец умеет не только обманывать честных христиан и попусту балаболить пойди чем-нибудь займись.
Faça o que os seus fazem quando não estão a dizer disparates, ou a roubar o que as pessoas ganharam honestamente.
Но пока он обогащает злодеев и запугивает честных людей, его никто не тронет.
Mas enquanto ele mantiver os maus ricos e os bons assustados, ninguém lhe toca.
Проблема честных денег в том, что их трудно зарабатывать. Прибыли низкие.
Mas o problema com negócios legítimos é que são muito díficeis de fazer.
Плохие времена не для честных людей.
Época ruim para os honestos.
Я не встречал честных дам в окружении миллиардеров, но, возможно, она исключение.
As mulheres honestas são raras à volta dum multi-milionário.
А я не встречал честных адвокатов в окружении миллиардеров, и, надеюсь, вы исключение.
Sim, quase tão raras como advogados honestos!
Это молодежный клуб, для хороших, честных детей, которым больше некуда пойти.
É um clube para jovens que não tem para onde ir.
- Нет кристально честных людей. Мы найдем что-нибудь и против него
Ninguém é assim tão limpo, eles vão arranjar alguma coisa para usar contra ele.
У него одна из самых нежных, самых честных душ, какую я когда-либо знала.
Ele é uma das pessoas mais gentis e honestas que já conheci.
Как символ честных намерений, я посылаю вам наш код блокировки.
Como prova de boa-fé, vou enviar-vos os nossos códigos de interferência.
Надеюсь, вы примите это как знак честных намерений, что вашей тайне ничего не угрожает с Дженаями.
Espero que tomem como um acto de boa-fé que o vosso segredo será bem guardado pelos genii.
Двое честных парней дерутся.
dois heteros a brigar.
Но мне ясно, что из нас не выйдет Честных дружбанов
Mas tipos como tu e tipos como eu... não podem ser amigos.
Они думают, что развращенность вознаграждается, а честных верующих отвергают и поносят.
Acreditam que a corrupção é recompensada, porém os fiéis, estão abandonados e mal tratados.
Лишь он один из честных побуждений -
"Apenas ele, levou-se pela ideia honesta"
Если ты ожидаешь от меня, как от главы деревни, проведения судебного разбирательства... то я хочу значимых, честных свидетелей.
Se espera que, como presidente da câmara, eu autorize o julgamento Precisarei de testemunhas fortes e honestas.
"Честных денег хватает надолго".
Dinheiro honesto dura mais.
И вообще я бы остерегался честных.
Palavra!
В знак твоих честных намерений.
Você sabe, como sinal de boa fé?
И куда же топают шулера, когда обдурят всех честных граждан на сегодня?
Para onde vão os vigaristas, quando já ganharam o dia?
Мой папа самых честных правил.
O meu pai é recto como um fuso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]