Честно говоря translate Portuguese
2,793 parallel translation
Честно говоря, я предпочитаю Теодора.
Sinceramente, prefiro Theodore.
Честно говоря, я слегка разочарован.
Para dizer a verdade, estou um pouco desapontado.
Честно говоря, я была такая же.
Eu também. Tinha sido um dia longo.
И, честно говоря, я его понимаю.
Para dizer a verdade, não o culpo.
Мне, честно говоря, наплевать.
Eu, sinceramente, estou-me a cagar.
Честно говоря без понятия.
Sinceramente, não faço ideia.
И, честно говоря, слабость не входит в число моих любимых черт.
Francamente, eu realmente não aprecio muito a fraqueza.
Честно говоря, я никогда не привыкну к ним.
Francamente, nunca tive de os usar.
Но честно говоря, они для тебя чересчур крепкие.
Mas, sinceramente, acho que é forte demais para si.
Честно говоря, это не моя борьба.
Sejamos sinceros. Esta luta não é minha.
Честно говоря это все, что я делаю.
Na verdade, é tudo o que eu faço.
Честно говоря, она уже забыла.
Na verdade, ela já deve ter esquecido.
и закрыть корзину крышкой, чтоб наша страна сосредоточилась на образовании, сохранении рабочих мест в стране, Я думаю, честно говоря...
Assim, o nosso País vai poder concentrar-se em educação, manter empregos aqui. Sinceramente...
Честно говоря, у меня было тяжелое утро, и лучше бы я не пахала до cедьмого пота.
Mas está a ser uma manhã difícil e preferia não me cansar.
Честно говоря, не знаю.
Não consigo dizer honestamente o que teria feito.
Знаете, честно говоря, я немного удивлён, что вы не верите в мою победу.
Francamente, estou surpreendido que achem que não posso ganhar.
Я знал, что она именно та, кому вы доверитесь, потому что, честно говоря, обычно она слишком скучная, чтобы принимать участие в чём-то подобном.
Sabia que acreditaria nela pois, francamente, ela é muito tosca para participar desse tipo de coisa.
Ясно, у неё были видения, которым, честно говоря, наука не может найти объяснение.
Ok, ela tem visões que, francamente, a ciência não pode explicar.
Честно говоря, когда я думаю о том, что всю оставшуюся жизнь проведу с нянькой, то представляю её милой блондинкой Эрикой, у которой всегда есть деньги на пиццу и которая даст мне ложиться спать, когда я захочу.
Honestamente, quando penso em passar o resto da vida com uma ama, ela é uma loira e chama-se Erica, que tem sempre dinheiro para pizza e me deixa ficar acordado até tarde.
Но честно говоря... я просто подумывала об этом.
Mas para ser clara... Foi algo que pensei em fazer.
И честно говоря, мне любопытно, почему ты ни разу не упомянула об этом раньше.
E estou curioso para saber por que não mencionou antes.
Честно говоря, я называла Тремя Балбесами гениталии Уилфреда.
Sendo franca, os Três Estarolas são a genitália do Wilfrid.
И, честно говоря, прежде чем я увидела видео Чарли.
E, sendo honesta, antes de ver os vídeos dele.
Ну, мы могли бы вернуться к веселью на солнце и выпивке, но знаете, честно говоря, мы с Кости... мы просто... мы любим работать вместе.
Sabem que mais? Vamos voltar para a diversão ao sol e à bebida, mas, para ser sincero, eu e a Ossos adoramos trabalhar juntos.
Лейтенант, я понимаю, что губернатор дает вам свободу действий, но, честно говоря, тот образ действий, который я видел на днях там, на месте, это верный способ, который заставит отвернуться от вас ваших братьев в синем.
Tenente, já me apercebi que o Governador dá-vos carta branca para actuar, mas, para ser honesto, aquele comportamento que eu vi, lá fora no terreno, no outro dia é uma maneira infalível de conseguirem distanciar-se dos vossos irmãos polícias.
Честно говоря, я замираю когда замечаю ужас на миловидном личике.
Vou ficar em êxtase quando vir o pânico estampado no seu lindo rosto.
Честно говоря, я бы никого не исключила.
Para ser honesta, eu não poderia tirar ninguém.
Но, честно говоря, я понятия не имею.
Mas, honestamente, não faço ideia.
Честно говоря, немного времени за решеткой тут же бы её исправило.
Para dizer a verdade, talvez algum tempo na cadeia a pudesse ter endireitado.
Честно говоря, да.
Francamente, sim.
Честно говоря, да. Но не сейчас.
Na verdade, sim, mas ainda não...
Честно говоря, это... Это гениально.
- Honestamente, é... genial.
Честно говоря, мистер Риз, это похоже на что-то, что сделали бы вы.
Sinceramente, Sr. Reese, isto é a sua cara.
Честно говоря, я никогда не знаю что именно ты делаешь, Кэтрин.
Eu sei o que faço. Sinceramente, nem sempre sei o que estás a fazer, Katherine.
Знаешь, честно говоря, не так надо относиться к женщине, особенно, если собрался на ней жениться.
Sabe, não é assim que se trata uma mulher, especialmente quando se vai casar com ela.
И честно говоря, я удивлена, что вы поддерживаете это.
E, honestamente, estou surpresa que tenha o teu apoio.
- Точно. Честно говоря, это реальная проблема.
Sê honesto, é um problema e pêras.
Но честно говоря. я удивлена.
Mas, sinceramente, estou surpreendida.
Хотя, честно говоря, я ошеломлен, что Вики согласилась пойти, особенно после того, как ты сообщила миру, кем она теперь является, мм... вещью с распродажи, а не от кутюр.
Até estou espantado que a Vicky tenha concordado em ir, especialmente depois de teres contado ao mundo que ela é mais... uma pechincha do que alta costura.
Честно говоря, даже представить себе не могу.
Honestamente, não sequer consigo imaginar.
Хорошо. Но, честно говоря, я дала ему её в качестве шутки. В надежде, что это будет для тебя очень унизительно.
Mas para ser honesta, dei-lhe aquilo para ser uma partida, porque achei que seria super vergonhoso para ti.
Честно говоря, я потрясен.
Temos de confessar. Sinceramente, estou chocado.
И, честно говоря, Келли тоже.
Francamente, também a Callie.
Честно говоря, поскольку Морей обидел нас обеих, Клара, наши симпатии, не правда ли, относятся к женщине, которая любит его сейчас.
E que tipo de homem é esse? Um homem guiado pelas paixões.
Я помню когда они с Сайрусом сошлись... чего я не поняла, честно говоря.
Lembro-me quando ele e o Cyrus casaram, para ser honesta, eu não percebi. Eu amo o Cyrus.
Честно говоря, это неловко.
Vai ser estranho.
Честно говоря, Энджи не поддерживает мое суррогатное материнство для овода.
Sinceramente, a Angie não apoia muito isto de ser hospedeiro.
Нет, честно говоря, я никогда не любил сидеть сложа руки, надеясь на кого-то ещё.
Francamente, nunca gostei da ideia de ficar especado à espera que fizessem o meu trabalho.
Честно говоря, я не могу забыть лицо того парня.
Vou ser franco, não consigo esquecer a cara do tipo.
Честно говоря, я боялся спрашивать.
Para ser sincero... estava com medo de perguntar.
Честно говоря, у меня нет сейчас времени.
Sinceramente, não tenho tempo para isto, agora.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21