English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Честно говоря

Честно говоря translate Portuguese

2,793 parallel translation
Честно говоря, я предпочитаю Теодора.
Sinceramente, prefiro Theodore.
Честно говоря, я слегка разочарован.
Para dizer a verdade, estou um pouco desapontado.
Честно говоря, я была такая же.
Eu também. Tinha sido um dia longo.
И, честно говоря, я его понимаю.
Para dizer a verdade, não o culpo.
Мне, честно говоря, наплевать.
Eu, sinceramente, estou-me a cagar.
Честно говоря без понятия.
Sinceramente, não faço ideia.
И, честно говоря, слабость не входит в число моих любимых черт.
Francamente, eu realmente não aprecio muito a fraqueza.
Честно говоря, я никогда не привыкну к ним.
Francamente, nunca tive de os usar.
Но честно говоря, они для тебя чересчур крепкие.
Mas, sinceramente, acho que é forte demais para si.
Честно говоря, это не моя борьба.
Sejamos sinceros. Esta luta não é minha.
Честно говоря это все, что я делаю.
Na verdade, é tudo o que eu faço.
Честно говоря, она уже забыла.
Na verdade, ela já deve ter esquecido.
и закрыть корзину крышкой, чтоб наша страна сосредоточилась на образовании, сохранении рабочих мест в стране, Я думаю, честно говоря...
Assim, o nosso País vai poder concentrar-se em educação, manter empregos aqui. Sinceramente...
Честно говоря, у меня было тяжелое утро, и лучше бы я не пахала до cедьмого пота.
Mas está a ser uma manhã difícil e preferia não me cansar.
Честно говоря, не знаю.
Não consigo dizer honestamente o que teria feito.
Знаете, честно говоря, я немного удивлён, что вы не верите в мою победу.
Francamente, estou surpreendido que achem que não posso ganhar.
Я знал, что она именно та, кому вы доверитесь, потому что, честно говоря, обычно она слишком скучная, чтобы принимать участие в чём-то подобном.
Sabia que acreditaria nela pois, francamente, ela é muito tosca para participar desse tipo de coisa.
Ясно, у неё были видения, которым, честно говоря, наука не может найти объяснение.
Ok, ela tem visões que, francamente, a ciência não pode explicar.
Честно говоря, когда я думаю о том, что всю оставшуюся жизнь проведу с нянькой, то представляю её милой блондинкой Эрикой, у которой всегда есть деньги на пиццу и которая даст мне ложиться спать, когда я захочу.
Honestamente, quando penso em passar o resto da vida com uma ama, ela é uma loira e chama-se Erica, que tem sempre dinheiro para pizza e me deixa ficar acordado até tarde.
Но честно говоря... я просто подумывала об этом.
Mas para ser clara... Foi algo que pensei em fazer.
И честно говоря, мне любопытно, почему ты ни разу не упомянула об этом раньше.
E estou curioso para saber por que não mencionou antes.
Честно говоря, я называла Тремя Балбесами гениталии Уилфреда.
Sendo franca, os Três Estarolas são a genitália do Wilfrid.
И, честно говоря, прежде чем я увидела видео Чарли.
E, sendo honesta, antes de ver os vídeos dele.
Ну, мы могли бы вернуться к веселью на солнце и выпивке, но знаете, честно говоря, мы с Кости... мы просто... мы любим работать вместе.
Sabem que mais? Vamos voltar para a diversão ao sol e à bebida, mas, para ser sincero, eu e a Ossos adoramos trabalhar juntos.
Лейтенант, я понимаю, что губернатор дает вам свободу действий, но, честно говоря, тот образ действий, который я видел на днях там, на месте, это верный способ, который заставит отвернуться от вас ваших братьев в синем.
Tenente, já me apercebi que o Governador dá-vos carta branca para actuar, mas, para ser honesto, aquele comportamento que eu vi, lá fora no terreno, no outro dia é uma maneira infalível de conseguirem distanciar-se dos vossos irmãos polícias.
Честно говоря, я замираю когда замечаю ужас на миловидном личике.
Vou ficar em êxtase quando vir o pânico estampado no seu lindo rosto.
Честно говоря, я бы никого не исключила.
Para ser honesta, eu não poderia tirar ninguém.
Но, честно говоря, я понятия не имею.
Mas, honestamente, não faço ideia.
Честно говоря, немного времени за решеткой тут же бы её исправило.
Para dizer a verdade, talvez algum tempo na cadeia a pudesse ter endireitado.
Честно говоря, да.
Francamente, sim.
Честно говоря, да. Но не сейчас.
Na verdade, sim, mas ainda não...
Честно говоря, это... Это гениально.
- Honestamente, é... genial.
Честно говоря, мистер Риз, это похоже на что-то, что сделали бы вы.
Sinceramente, Sr. Reese, isto é a sua cara.
Честно говоря, я никогда не знаю что именно ты делаешь, Кэтрин.
Eu sei o que faço. Sinceramente, nem sempre sei o que estás a fazer, Katherine.
Знаешь, честно говоря, не так надо относиться к женщине, особенно, если собрался на ней жениться.
Sabe, não é assim que se trata uma mulher, especialmente quando se vai casar com ela.
И честно говоря, я удивлена, что вы поддерживаете это.
E, honestamente, estou surpresa que tenha o teu apoio.
- Точно. Честно говоря, это реальная проблема.
Sê honesto, é um problema e pêras.
Но честно говоря. я удивлена.
Mas, sinceramente, estou surpreendida.
Хотя, честно говоря, я ошеломлен, что Вики согласилась пойти, особенно после того, как ты сообщила миру, кем она теперь является, мм... вещью с распродажи, а не от кутюр.
Até estou espantado que a Vicky tenha concordado em ir, especialmente depois de teres contado ao mundo que ela é mais... uma pechincha do que alta costura.
Честно говоря, даже представить себе не могу.
Honestamente, não sequer consigo imaginar.
Хорошо. Но, честно говоря, я дала ему её в качестве шутки. В надежде, что это будет для тебя очень унизительно.
Mas para ser honesta, dei-lhe aquilo para ser uma partida, porque achei que seria super vergonhoso para ti.
Честно говоря, я потрясен.
Temos de confessar. Sinceramente, estou chocado.
И, честно говоря, Келли тоже.
Francamente, também a Callie.
Честно говоря, поскольку Морей обидел нас обеих, Клара, наши симпатии, не правда ли, относятся к женщине, которая любит его сейчас.
E que tipo de homem é esse? Um homem guiado pelas paixões.
Я помню когда они с Сайрусом сошлись... чего я не поняла, честно говоря.
Lembro-me quando ele e o Cyrus casaram, para ser honesta, eu não percebi. Eu amo o Cyrus.
Честно говоря, это неловко.
Vai ser estranho.
Честно говоря, Энджи не поддерживает мое суррогатное материнство для овода.
Sinceramente, a Angie não apoia muito isto de ser hospedeiro.
Нет, честно говоря, я никогда не любил сидеть сложа руки, надеясь на кого-то ещё.
Francamente, nunca gostei da ideia de ficar especado à espera que fizessem o meu trabalho.
Честно говоря, я не могу забыть лицо того парня.
Vou ser franco, não consigo esquecer a cara do tipo.
Честно говоря, я боялся спрашивать.
Para ser sincero... estava com medo de perguntar.
Честно говоря, у меня нет сейчас времени.
Sinceramente, não tenho tempo para isto, agora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]