English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Честных

Честных translate Turkish

173 parallel translation
Как связаны нелепое стечение обстоятельств и политические пристрастия честных граждан нашего города?
Bunun gibi kaçınılmaz bir şanssızlık güzel şehrimizin dürüst vatandaşlarını nasıl etkiler?
" ты бросаешь честных людей.
Ve sen dürüst adamları yüzüstü bırakıyorsun.
¬ политике не так уж много хороших и честных людей.
Politikada çok iyi, dürüst adam bulamıyoruz.
Я знаю много умных парней, парочку честных, но ты - это и то, и другое.
Şey, bir sürü kafası basan adam tanırım ve çok az da dürüst adam, sende bunların ikisi de var.
Ну, тогда те, кто клянутся и лгут, — просто дураки, ведь их столько, что они сами могли бы избить и перевешать честных людей.
Öyleyse yeminini bozan herkes aptal. O kadar çok ki öyleleri, neden onlar tutup asmıyor namusluları?
И обманщиков поедают так же охотно, как и честных людей.
Dürüstleri de, yalancıları da, aynı keyifle yerler.
Сразу видно честных людей.
Güvenilir olup olmadığını anlamak için insanın yüzüne bakmamız yeterli.
И что клингон делает здесь среди ваших честных друзей?
Zaten bir Klingonlunun saygın misafirlerinin arasında ne işi var?
Он верит в честных людей.
O insanların iyiliğine inanır.
Два голоса врут об отчаянном положении дел, всеобщем недовольстве, о напуганных хороших людях и честных рабочих.
Yalan soyleyen sesler ise kosullarin olumsuzluğundan bahsediyordu, genel memnuniyetsizlikler, korkmus iyi insanlar, ve durust isçiler.
Каждый год пропадают тысячи честных, порядочных людей.
Her yıl, aniden ortadan kaybolan binlerce dürüst ve düzgün adam var.
Дураки изменники. Их так много, что они сами могли бы всех честных перевешать.
Yalancılar aptal, tüm dürüst insanları asacak kadar çoklar.
Я снял этот фильм, потому что чувствую, что в сегодняшнем мире... у честных людей мало шансов.
Dürüstler nadiren başarılı olurlar. Bunların çoğu, yolun sonunu getirememektedirler.
Зачем ему останавливаться и обыскивать честных людей, если и так знаем, кто здесь любит воровать?
Namuslu insanları aramaya hiç lüzum yok, burda hırsızlık kimin adetidir hepimiz biliyoruz.
Артур Чарльз Герберт Ранси Макадам Джаррет 12 добрых и честных людей признали вас виновным в преступлении первой степени - необоснованном употреблении в кинофильме шуток сексистского толка.
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarrett. On iki namuslu insan tarafından, acıklı bir filmde kadınları aşağılayan espriler yaptığınız için suçlu bulundunuz.
У меня не достаточно уважения к мужчинам, я встречала лишь нескольких честных, Гас.
Dürüst olmadıkları sürece, erkeklere saygı duymam. Öyle olanlardan sadece birkaç tane tanıdım.
Говори поскорей, не задерживай добрых и честных людей.
Sadece pencerenin yanındaki koltuktan biraz ekmek çaldım diye!
Вы играете на доверчивости честных людей.
Sizler masum insanların saflığından yararlandınız. - Evet, efendim. - Sessiz olun!
Берни мало честных денег, которые он может получить с брокерской доли или от моего бизнеса в его конторе.
Bernie benden kazandığı parayla yetinmiyor kazandığı komisyonla yetinmiyor.
Тюрьма хороша для честных и плоха для нечестивых.
Hapishane iyi insanlar için iyi, kötülük düşünenler içinse kötüdür.
По простой случайности, жизни всех честных людей на корабле Вскоре стали зависеть от меня одного
Gemideki şerefli adamların hayatlarının sadece bana muhtaç olması çok uzak bir ihtimaldi.
И помни... честных денег хватает надолго.
Unutma, dürüstçe kazanıImış para daha değerlidir.
Эти люди принесут большую пользу нашему обществу. Кроме того, они затратят минимум средств наших честных налогоплательщиков. Эти люди должны понять ценность ежедневного полноценного труда.
Bu adamlar, namuslu bir işgününün sonunda minimum bir giderle Bay ve Bayan John Q. Vergi Ödeyen için halka hizmet vermenin değerini anlayabilirler.
Вот что тебе скажу. Он вор, и крадёт у честных людей.
O sadece çalıyor, yakında onu da hurdalıkta bulacaklar.
Я люблю прямых и честных людей.
Güçlü ve dürüst insanları severim.
-... честных работящих американцев. - Ты польстился на секс!
- Sen sekssiz kalmışsın!
Я пришёл сюда, ожидая честных слушаний в демократических традициях.
Buraya demokratik bir ortamda adil bir konuşma yapmak için geldim.
Ты - суперполицейский. Тот, кто заставляет уважать закон и защищает честных граждан.
İnsanları kurallara uymaya zorlayan onları kötülüklerden koruyan birisin.
И он сделал меня и еще многих честных трудящихся безработными.
Beni ve diğer pek çok dürüst ve çalışkan insanı işsiz bıraktı.
Так не честно, ты не честен, среди дантистов нет честных людей!
Sen kullanım dışısın! Sen kullanım dışısın! Tüm bu dişçilik mesleği kullanım dışı!
Поэтому я спрашиваю себя, могу ли я, в свою очередь, что-нибудь сделать для этих честных парней, которые так скучают.
Ben de kendime soruyorum : Nicedir canı sıkılan... bu dürüst insanlara kendi hesabıma... neler yapabilirim.
Может, он решил подставить двух честных полицейских.
İki iyi polisi faka bastırmadığını nasıl bilebilirsin?
И они вовсе не наркоманы. Речь идёт о честных, добропорядочных горожанах.
Kasabanın delilerinden değil sözüne güvenilir insanlardan bahsediyorum.
- Вы шутите, правда? Это лучшее, что могло случиться в жизни таких честных скромных бизнесменов, как мы.
- Puls, bizim gibi güvenilir iş adamlarının şimdiye kadar başına gelen en iyi şeydi.
онечно, нам нужно что-то взамен от вас, как мера честных намерений.
Tabii ki, iyi niyetinizin bir göstergesi olarak, karşılığında bir şeyler istiyoruz.
ќни другие. ќни сосуществуют с их носител € ми в более честных симбиозных отношени € х.
Onlar farklılar. Konukçuları ile gerçekten beraberce varlıklarını sürdürüyorlar.
посадить людей на корабли, честных работяг, пусть плывут в далекие страны и налаживают торговлю, изучают науки, растят новые злаки.
Dürüst ve çalışkan insanlarla. Onları yeni topraklara göndereceğiz. Yeni bilimleri öğrenecekler.
Я не знаю ни одного командира, из честных людей... I don't know any military commander who is honest который скажет что он не делал ошибок. ... who would say he has not made a mistake.
Hiç hata yapmadığını söyleyecek dürüst bir askeri komutan tanımıyorum.
Сколько честных моряков осталось здесь навсегда.
Bu geçitte kaç dürüst denizcinin öldüğünü düşünmek insanı ürpertiyor.
И вообще я бы остерегался честных.
Asıl dürüst olanlara dikkat etmek gerekir.
Продавал громоотводы и выманивал у честных фермеров их кровные деньги.
Kapıdan kapıya ışık çubukları satıyordum. İyi, dürüst çiftçileri, zor kazandıkları paralarını versinler diye kazıklıyordum.
- Если Вы докажете существование Звездных Врат, мы будем рады помочь Вам определить местонахождение их как акт честных намерений между нашими двумя мирами.
- Eğer bir Yıldız Geçidi'nin varlığını kanıtlarsanız, dünyalarımız arası iyi ilişkilerin anısına onu bulmanıza yardım etmekten memnuniyet duyacağız.
И получаешь удовольствие оттого, что грабишь честных порядочных людей?
- Evet. - Demek çalışan, dürüst insanların paralarını almaktan zevk alıyorsun.
В знак твоих честных намерений.
Bilirsin, iyi niyet göstergesi olarak hani?
Так что если ваш народец умеет не только обманывать честных христиан и попусту балаболить пойди чем-нибудь займись.
O yüzden git, sizin gibilerin, boş konuşmadıkları ya da dürüst insanları... kazıklamadıkları zaman yaptığı şeyleri yap.
И куда же топают шулера, когда обдурят всех честных граждан на сегодня?
Günlük soygunlarını tamamlayan sahtekarlar nereye giderler?
Но пока он обогащает злодеев и запугивает честных людей, его никто не тронет.
O, kötüleri zengin ettikçe ve iyileri korkuttukça, ona kimse dokunamaz.
Джоан, позвольте мне донести до этих честных, обеспокоенных людей в студии :
Lütfen, bugün buradaki ilgili güzel dinleyicilerle bir şey paylaşayım.
Но ты честных дел не ведёшь.
Ve sen, Wen-leung. Sen yükümlülüklerini yerine getirdin mi?
"Честных денег хватает надолго".
Dürüstçe kazanılmış para daha değerlidir.
При помощи, конечно, честных приёмов, подходящих
Tabii dürüst bir anlaşma karşılığında.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]