Что поняли translate Portuguese
1,497 parallel translation
И я спрашиваю : вы стали медработником потому, что поняли, что окажетесь в окружении крови, внутренностей и мёртвых тел?
Entrou para os cuidados de saúde porque se apercebeu que poderia estar perto de sangue, entranhas e morte a toda a hora?
Да, но вы не поняли, что на самом деле мы пытались помочь ему.
Pois, mas o que não sabes é que na realidade estávamos a tentar ajudá-lo.
Мы знаем, что она миленькая. - Мы это поняли.
Já percebemos que ela é bonita.
Если она решит, что мы всё поняли, она его убьёт.
Porque se ela imagina que sabemos, ela mata-o!
А в том, чтоб Вы поняли, что способны доверять людям.
A missão era ensiná-lo que pode confiar.
Но мы поняли, что вы и мой отец тогда нас убьёте.
Sabia que vocês e o meu pai nos iam matar se não fossem.
Они вытащили тело, а когда они попытались его унести, поняли, что выход блокирован.
Apanharam o corpo. E quando tentaram sair da mesma forma que entraram, encontraram as portas bloqueadas por uma carrinha estacionada em segunda mão.
Как только вы ушли, они поняли, что свободны, что Абидос стал их родной планетой.
De qualquer modo... Quando vocês vieram embora, e eles perceberam que eram livres E que Abydos era o seu mundo para conquistarem.
Вы поняли, что вам не жена нужна... А собачка.
Porque se deu conta de que não queria uma mulher, queria um cãozinho.
Так что мы установили связь между этим местом и другими планетами, и мне кажется, в итоге отчасти поняли, насколько мы маленькие.
Então tu desenhas uma linha daí para os outros planetas, e eu acho que no fim, nós todos aprendemos um pouco sobre quão pequenos nós somos.
- Мы были голодны, оба оказались тут и... и, прежде, чем поняли, что должно было произойти, мы...
Ambos viemos para aqui para baixo e... E antes de sabermos o que se estava a passar, nós...
Какое-то время мы пытались поговорить, но потом поняли, что ненавидим разговоры
Continuámos a tentar ter a conversa e depois apercebemo-nos que odiamos a conversa.
Это ты сказал мне вести себя так, чтобы все поняли, что я достойна здесь быть, и я так и делала и сейчас я потеряла шизофреника и меня уволят, если я его не найду
Tu é que disseste para agir como se merecesse estar aqui e foi o que fiz. E agora perdi um esquizofrénico. E vou ser despedida a menos que encontre o esquizofrénico.
Я не сгущаю краски потому что мне нужно, чтобы Вы поняли всю серьезность ситуации.
Não vou estar com rodeios porque preciso que perceba a gravidade da situação.
А когда вы поняли, что я под прикрытием, доктор Лайтман?
- O quê? Então quando foi a primeira vez que se apercebeu que eu estava disfarçado, Dr. Lightman?
Но затем мы поняли, что это не она.
Mas depois apercebemo-nos que não podia ser ela.
Сегодня вечером мы поняли только то, что было ошибкой ходить на свидание семь лет назад.
A única coisa que aprendemos foi que, há sete anos atrás, foi erro sairmos juntos.
И что же вы поняли, пижоны?
- Sim? Percebeste o quê, sabichão?
Мы правильно поняли, что вы расследуете дело, связанное с нашим?
Soubemos que investigam um caso relacionado?
Они поняли, что не могут обсуждать такое в баре, а так как ты живешь у Теда, пришлось найти безопасное место.
Perceberam que não podiam falar sobre isso no bar, e já que tu moras com o Ted, tiveram que encontrar um lugar mais seguro.
Эм, мы... не поняли, что будет званый ужин.
Não sabíamos que ia haver jantar.
Мы что, так ничего и не поняли?
Não aprendemos nada?
Продолжу... Неужели Сэм и Дин не поняли, что Руби злодейка?
Sim, continuando... porque é que o Sam e o Dean não conseguem ver que a Ruby é demoníaca?
Они поняли, что действуя сообща, способны одолеть более крупное животное.
Descobriram que, cooperando, conseguem abater presas de grande porte.
Детективы Райан и Эспозито привели Пресвика в галерею и вы поняли, что он потерял память
E a segunda vez foi quatro horas depois dos detectives Ryan e Esposito levarem o Preswick à galeria, e você percebeu que ele tinha perdido a memória.
Во время нашего длинного путешествия в Румынию мы поняли, что Aston Martin, как я предсказывал вначеле, был лучшим.
O que aprendemos com a nossa longa viagem à Roménia era de que a Aston Martin, como eu previa no início, era o melhor.
Когда они поняли, что мы не будем драться, они пришли за нами, чтобы заставить нас служить их хозяину.
Quando se aperceberam que não lutaríamos, vieram atrás de nós para nos forçar a servir o seu chefe.
Мы так и не поняли, что это означает.
Não sabe-mos o seu significado.
Они и слова не поняли из того, что он когда-либо написал.
Nunca entenderam uma palavra já escrita.
В это мгновенье мы оба поняли, что всегда будем вместе.
Nesse momento, ambos soubemos que estaríamos sempre juntos.
Когда мне было около 10 мой отец и она просто решили, что не хотят быть вместе. И... она встретила кого-то и, я думаю... вы поняли...
Quando eu tinha 10 anos, ela e o meu pai decidiram que não ia funcionar, então ela conheceu outra pessoa.
Когда русские поняли, что Ванко оставил их с носом, его сослали в Сибирь, где тот 20 лет куковал, напиваясь до чёртиков.
Quando os russos perceberam que ele não cumpriu, recambiaram-no para a Sibéria onde passou os vinte anos seguintes numa raiva abastecida a vodka.
"Мы услышали рок-н-ролл, и поняли, что это мы".
"Ouvimos rock n roll e sabiamos que era aquilo."
Но потом горожане поняли что она хороший человек. Так что она умерла святой.
Depois a cidade achou que foi mal julgada e que ela era realmente uma, boa pessoa e morre como santa.
Врачи провели столько тестов и не поняли, что она беременна?
O médico fez todos os exames e não detectou a gravidez?
Даже не поняли, что у меня тут бесценный груз!
Não conseguem ver, a bagagem mais valiosa aqui.
И что мы поняли?
O que aprenderam?
- Вы не поняли, что сказали?
- Não entende o que disse?
Слушай, мы поняли, что ты не в настроении, но ты портишь потоки нашей позитивной энергии, и лишаешь чаевых.
Ouve, já percebi que estás com os azeites, mas estás a poluir as nossas vibrações positivas, e isso está a dar-nos cabo das gorjas.
Ты настолько ослеплена своей страстью к Биллу Комптону.. .. что ты, возможно, способна бегать по улицам крича "я приманка для оборотней", чтобы те, кто похитил Билла поняли, что мы за ними охотимся. Или вообще все для тебя закончится печально.
Estás tão cega pela tua obsessão pelo Bill Compton, que estás capaz de correr pelas ruas a gritar "isco de lobisomem", alertando quem tem o Bill de que andamos atrás deles ou a acabares por te matares.
Вы поняли что я сказала?
Percebeu o que eu disse?
Через три года мы поняли, что в традиционном браке мы оба несчастны.
Após três anos, apercebemo-nos que o casamento tradicional nos estava a fazer miseráveis aos dois.
Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил.
Eles estudam como as pressões sociais alteram quem somos. Imagine a situação de estar em um jantar. Você tem uma boa lembrança de algo que aconteceu, recorda de ter acontecido de certa forma, mas seus amigos lhe dizem que você está enganado.
Когда вы поняли, что настало время найти меня?
Quando percebeste que estava na hora de me encontrares?
- Скажите, что вы это поняли.
- Diga que o entendeu.
Скажите, что вы это поняли.
Diga que o entendeu.
И лишь совершив это чудовищное злодейство, вы поняли, что промокли насквозь.
E só depois de cometer este crime horrendo é que se dá conta de que está encharcada.
Вы сразу поняли, что ваш вид вызовет сильные подозрения, и вы тут же придумали весьма остроумную уловку, снимающую все вопросы о вашем мокром платье.
Então apercebe-se de como se tornaria suspeita... Por isso, imagina uma maneira, muito hábil, para explicar o facto de ter o vestido encharcado.
Это было после того, как я оставил это, они поняли что длительное воздействие импульса Имеет ужастный побочный эфект
Foi depois de ter saído que se aperceberam que exposições prolongadas aos impulsos, tem um terrível efeito secundário.
Они поняли, что импульс позволит им взглянуть За ужасы из деформации И увидеть друг друга таким каким они являются на самом деле.
Perceberam que o impulso lhes permitiria ver os outros para além do horror das suas deformações e verem-se uns aos outros como quem realmente eram.
Ну, я не буду говорить что может сойти и убийство... ну вы поняли что я имею в виду.
Bem, ia dizer que se pode escapar impune a um homicídio, mas sabem o que quero dizer. Muito bem.
поняли 786
поняли меня 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
поняли меня 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что привело вас ко мне 17
что понял 222
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что привело вас ко мне 17
что понял 222