English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что поняли

Что поняли translate Turkish

1,845 parallel translation
Но потом вы поняли, что принимали за слабость настоящую доброту, и этот парень вам понравился.
Başta zayıflık olarak düşündüğünün naziklik olduğunu fark ettin ve ondan hoşlanmaya başladın.
Вот тогда мы поняли, что Кайл Батлер был на самом деле Декстером Морганом
İşte o an Kyle Butler'ın aslında Dexter Morgan olduğunu anladık.
Я хочу чтобы они поняли, что натворили
Yaptıklarını bilmelerini istiyorum.
Просто мы разговаривали о том, кто где живёт и мы поняли, что вы тоже из тех мест
Kimin nerede oturduğunu konuşuyorduk sonra senin de aynı sokakta oturduğunu fark ettik.
Он был убит через 16 часов после того, как вы поняли, что он оперативник под прикрытием.
Onu özel dedektif olarak tanımladıktan 16 saat sonra öldürüldü.
Хорошо, рада, что вы всё поняли.
anladıysanız ne mutlu.
Ок. и остальные из вас позабыли, что Пять-О - это не демократия, это доброжелательная диктатура. Поняли?
Siz geri kalanlar da Five-0'nun demokrasiyle değil müşfik bir diktatörlük olduğunu unutuyorsunuz.
И только когда вы туда пришли и увидели ее на пороге, вы поняли, что не сможете, и решили просто поздравить ее с беременностью вместо того? - Да.
Sonra oraya gidip de, onu kapı eşiğinde gördüğün zaman ona, bunları söyleyemeyeceğini hissedip onun yerine hamileliğini kutlamaya karar verdin.
Потому что если бы сейчас наш разговор слушали какие-нибудь люди из правительства, они бы поняли, что мы рассуждаем вовсе не о рабстве
Şu an burada bir hükümet ajanı muhabbetimizi dinliyorsa bilmeli ki köle sahipliği hakkında falan konuşmuyoruz.
Прежде чем все поняли, что он не притворялся, для него все, вероятно, было кончено.
Rol yapmadığını farketmelerinden daha önce muhtemelen her şey sona ermişti.
Скиттеры так и не поняли что это было, но они вернутся.
Sıçrayanlar onları neyin vurduğunu anlamadı ama geri geleceklerdir.
И вы поняли, что весь этот дурацкий запрет был ужасной идеей и я могу общаться с ними?
Bu yasaklama işinin çok kötü olduğuna ve arkadaşlarımı görebileceğime mi karar verdin?
Нет, мы поняли, что ты единственная у кого еще не было личного приема у терапевта.
Hayır. Terapistle bire bir konuşmayan tek senin kaldığını fark ettik.
А теперь, когда вы поняли, что случилось за этот проклятый промежуток времени что же вы собираетесь делать?
Madem burada olmadığın zamanda artık nelerin olup bittiğini biliyorsun. Bununla ilgili neler yapacaksın?
Если бы я написал за тебя на 175 баллов, то они бы поняли, что ты мошеничаешь.
Eğer sana 175 alsaydım, kopya çektiğini anlarlardı.
Я не должен был начинать отношения с Лизой тогда, но это случилось вскоре после того, как мы поняли, что у нас ничего не получится.
Lisa ile olan ilişkime başlamamalıydım ama bu ikimizin de mesai yapmadığını bildiğimiz zaman olmuştu.
Я уж позабочусь о том, чтобы они поняли, что все равны перед законом.
Herkesin kanunlar önünde eşit olduğunu onlara göstereceğiz.
Я просто хочу, чтобы вы поняли, что он не какой-то урод, который проник в мою комнату.
Sizden, sadece, onun yatak odama gizlice giren bir sürüngen olmadığını anlamanızı istiyorum.
Значит, тогда вы поняли, что не можете делать это один?
Bunu yalnız yapamayacağını o zaman mı anladın?
Ну, может все наконец поняли, что ты козел.
Belki de sonunda senin şerefsizin teki olduğunun farkına varmışlardır.
Они начали это тогда, когда поняли, что им уже не выбраться.
Artık kurtuluşun olmadığını anladıkları zaman başladılar.
Вы, может, и не думали убивать брата тогда, но как только поняли, что сделали, нужно было решить, куда деть тело.
'Sen belki o gün kardeşini öldürmek niyetinde değildin, ancak öldürdüğünü anladığın an, cesedinden kurtulmak zorundaydın.
И тот момент настал... Мы просто поняли, что поступаем правильно.
Ve o anın geldiğini ikimiz de anladık.
Потому что, если бы вы увидели это, то наверняка поняли, что Майк отрекается от всего, что ему дорого, просто чтобы вы были им довольны.
Çünkü eğer görseydiniz sizi memnun etmek için Mike'ın sevdiği her şeyden vazgeçtiğini de anlardınız.
Неужели вы не поняли... что я приглашал вас в бар только чтобы трахнуть? Вон!
Nasıl olur da sizi barıma davet etme sebebimin sizi götürmek olduğunu anlamazsınız?
Возможно нам надо искать новое лицо, чтобы люди поняли, что КБ может предложить им кое-что новенькое
Belki de yeni bir yüze ihtiyacımız vardır insanlara Buy More'un daha iyi ve yeni bir yer olduğunu anlatan birisine. - Evet.
Как вы поняли, что Тиббс направится в тот сад?
Tibbs'in oraya gideceğini nereden bildin?
Вы что, не поняли?
Anlamıyor musunuz?
Тогда вы и поняли, что Тайсон - настоящий Тройной Убийца?
Ki o anda Tyson'ın gerçek Üçlemeci Katil olduğunu anladınız?
Может они поняли, что разумнее будет убраться из города.
Belki de şehir dışına çıkmanın daha akıllıca olacağı kanısına varmışlardır.
- Нет. Вы не поняли... Говоришь о банкирах, как будто что-то знаешь.
Çaktığınız falan yok burada oturmuş bankacılar hakkında konuşuyorsunuz, sanki bir bok biliyorsunuz.
Получатель донорских легких был уже на столе у хирургов, когда они поняли, что в легких возросло сопротивление дыхательных путей.
Cerrahlar, akciğerlerin artmış havayolu direnci olduğunu fark ettiklerinde alıcı ameliyat masasındaymış.
Мне нужно, чтобы вы поняли, что какое бы решение я ни приняла, я просто стараюсь сделать все лучше.
Şunu bilmeni isterim ki ne karar verirsem vereyim en iyi olanı yapmaya çalışıyorum.
Думаю они поняли, что совершили ошибку, узнав, что Клэр убита.
Claire'de olduruldugu icin Eminimki bir yerde bir hata yaptiklarini dusunuyorlar
Когда вы поняли, что она взяла ваши деньги для покрытия своих проигрышей?
Bahislerinde senin paranı kullandığını ne zaman anladın?
Но потом вы поняли, что что-то не так.
Ama sonra birşeylerin ters gittiğini hissettin.
Я думаю люди поняли, что я все таки шутил когда сказал это.
Ben söyleyince insanlar, şaka olarak algıladılar sandım.
К сожалению, вы поняли, что она была очень близка к открытию что Колин был заключен за что-то, в чем вы были виновны.
Maalesef, Colin'in senin suçlu olduğun şeyi yapmaktan serbest kaldığını keşfetmeye çok yakın olduğunu fark ettin.
Поняли, что именно пошло не так после звонка владельца нам.
Sonra, oranın sahibi bizi aradıktan sonra neler olduğunu öğrendik.
Мы так поняли, что в прошлый четверг ты подверглась насилию со стороны директора школы Чжа Э. Ты не расскажешь, как это произошло?
Geçen çarşamba günü Ja Ae Akademisi'nin müdürünün sana cinsel saldırıda bulunduğunu söyledin.
Есть и хорошие новости : мы поняли, что пошло не так.
İyi haber şu ki, sorunun nerede olduğunu bulduk.
Рада, что вы это поняли.
Bu meseleyi halletmenize sevindim.
До того как мы поняли что случилось, он исчез.
Biz daha ne olduğunu anlamadan, kayboldu.
Тогда, на примере динозавров, мы поняли, что неважно, как жить, все равно прилетит астероид и всех убьет, поэтому надо веселиться и крушить все вокруг!
Dinozorların meselesi, ne yaparsak yapalım, bir göktaşı dünyaya çarparak bizi silip süpürecek, yani sıkı bir parti yapıp ortalığı dağıtalım!
Грегор повернулся к сестре-близняшке, и они оба поняли, что их путешествие только начинается. "
"ikiside maceralarının daha yeni başladığını," anlamışlardı. "
Поняли бы мы тогда, что переживаем лучшие моменты нашей жизни?
O zaman bunların hayatımızın en güzel anları olduğunu anlar mıydık?
ПОРТЕР : Когда вы поняли, что с вами уже все хорошо?
Ne zaman iyi olacağını anladın?
За прогресс моих родителей и за то, что они поняли, что не обязательно быть богатым, чтобы быть счастливым.
Büyük gelişme gösteren aileme.
Давайте я начну сначала, потому что вы ничего не поняли.
Tamam, bırak en baştan başlayayım, açıkça görülüyor ki anlamadın
И к тому же, они поняли, что сердце моё не лежит к этой работе.
Ama aynı zamanda, Gönlümden geçen işin bu olmadığını anlamaya başladılar.
Если бы она утонула, все бы поняли, что она чeловeк.
Boğulursa insan olduğunu anlayacaklardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]