English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что пришли сюда

Что пришли сюда translate Portuguese

273 parallel translation
Вы сказали, что пришли сюда с 12тью виноградинами, а сейчас у вас только 6.
Disse que veio com 12 uvas e só tem 6.
Вы сделали глупость, что пришли сюда.
Você é estúpido por ter vindo aqui.
Они забывают, что пришли сюда через 2 миллиона лет борьбы.
Eles esquecem-se que chegaram aqui através de 2 milhões de anos de lutas.
Хочу искренне поблагодарить вас за то, что пришли сюда с столь ранний час.
Agradeço a todos por terem vindo a estas horas da madrugada.
Спасибо, что пришли сюда сегодня со мной.
Obrigado por terem saído comigo hoje.
Спасибо вам всем, за то, что пришли сюда.
Obrigado a todos por terem vindo.
И спасибо, что пришли сюда сегодня.
Obrigada a todos por terem vindo.
Мы пришли сюда и потратили бабки, и что она делает?
Vimos aqui, gastamos a massa toda, e o que é que ela faz?
В ночь убийства Аткинсон вы пришли сюда, взглянули на Диксона Стила и сказали, что с ним не знакомы.
Na noite do homicídio Atkinson, olhou para Dixon Steele... -... e disse não o conhecer.
Старик сказал, что Ватутси пришли сюда с севера.
O velho disse que os Watusi vieram do norte.
Майор, я пытался призвать вас к состраданию, но вы меня вынуждаете напомнить, что мы пришли сюда раньше вас.
Major, tentei ser razoável... Mas força-me a dizer-lhe que chegámos cá primeiro.
А я думал, что мы пришли сюда выпить.
Pensei que viemos para beber.
Вы что же, умирать сюда пришли?
Não! Pelo sim pelo não, trouxe uma ampola.
Важно, что вы пришли сюда.
O que conta é que vieram.
Как мило с вашей стороны, что вы пришли сюда!
Que bondade sua ter vindo.
Я хотела бы выразить вам благодарность за то, что вы пришли сюда и высказали свое мнение. - Спасибо.
Queria dizer-lhe que o apreciei muito por ter dito o que pensa.
Да. У меня чувство, что Вы из-за этого и пришли сюда.
Tive a sensação que seria essa a razão da sua vinda.
Настолько, насколько вообще возможно, учитывая, что репликаторы были единственным, что работало, когда мы сюда пришли.
Tanto quanto possível, uma vez que os replicadores eram as únicas coisas que ainda funcionavam a bordo.
Мне кажется, или мой класс настолько разросся? Но я понимаю, что вы пришли сюда не ради моей лекции а ради неизвестного математического волшебника.
É imaginação minha ou tenho bastantes mais alunos na sala? estão aqui para conhecer a identidade do matemático-mistério.
Когда мы в первый раз пришли сюда, я думал, что это навсегда.
Quando viemos aqui pela primeira vez pensei que ía ser assim.
Вы пришли сюда и говорите, что это глупое правило?
Vem cá para me dizer que a regra é estúpida?
Помните, что сегодня вы пришли сюда исполнить важнейший долг!
Lembrem-se, hoje encontram-se aqui a cumprir uma das grandes tarefas da vida.
Вы пришли сюда и сказали, что хотите помочь, и я говорю : - Эй, это странно.
Passas tu a ser.
Я думала, что мы пришли сюда, чтобы поговорить о протоколах безопасности.
Eu pensei que viríamos para cá conversar sobre protocolos de segurança.
Мы только что сюда пришли.
Chegámos agora.
Очень вам благодарен за то, что вы пришли сегодня сюда.
Obrigado por ter vindo esta noite.
Я думаю, вы поняли, что у меня с Пайклом отношения сложились... до того как мы пришли сюда.
Devem ter percebido que eu e Pikul já tínhamos uma relação.
Ты думаешь, что они пришли сюда за этим пидором?
Então, pensa que eles vieram pelo maricas.
Так что, вы пришли сюда вместе или нет?
Vocês vieram juntos ou quê?
Пэт, можно с уверенностью сказать, что все эти фанаты пришли сюда... посмотреть футбольный матч!
Pat, acho que é seguro dizer que todos estes fans vieram aqui para ver um jogo de futebol!
- Потому что мы уже пришли сюда!
Estamos aqui.
Теперь я знаю, что многое может разделить нас на дела района и всей общности,.. ... но вы пришли сюда показать свою веру в нашу систему.
Sei que há coisas que nos podem dividir nesta comunidade, mas o facto de estarem aqui mostra confiança no nosso sistema.
А потом вы пришли сюда и стали хвастаться перед Джилл хотя, вы знаете, что она пытается с этим завязать.
Depois, vieram esfregá-las no nariz da Jill, andando ela a tentar largar.
- Если что, люди пришли сюда не на наши разборки смотреть.
Isto pode chocar-te, mas não vieram cá para ver Sopranos matarem-se.
Не то, чтобы я был не благодарен за то, что вы пришли сюда. Но заполненная людьми бальная зала ждет победной речи.
Agradeço ter vindo cá, mas há pessoas à espera do seu discurso.
Со всем должным уважением вы что, пришли сюда говорить о какой-то теории про Гайю?
Com o devido respeito veio aqui falar sobre uma qualquer teoria de Gaia?
Странно, что сюда пришли вы, мадам.
Não é comum que tenha vindo pessoalmente.
Вы бы не пришли сюда искать Клингона если бы Сарин расказала вам, что она знает.
- Deve ser suficiente. - Para si é fácil falar.
Я знаю, что Вы пришли сюда с врачами. Я уверен, что Вы спрашивали их, о его шансах выжить
Deve ter-lhes perguntado quais são as hipóteses dele.
Спасибо, что пришли сюда.
Graças por vir até aqui.
Мне сообщили, что вы пришли. Что вы прилетели сюда прямиком из самого Вашингтона.
Acabaram de me dizer que o senhor veio de avião de Washington.
Понимаете, все дело в том, что мы пришли сюда за ним.
O problema é que nós só estamos aqui por causa dele.
Ну да, только звонила Хлоя... -... и я ей рассказал что мы делаем... - Так что я настояла, чтобы вы сюда пришли.
A Chloe ligou e contei o que fazíamos...
Если ты действительно можешь читать мои мысли, тогда ты знаешь, что мы пришли сюда, чтобы помочь вам.
Se realmente consegue ler o que penso, sabe que viemos para vos ajudar.
То, когда мы сначала пришли сюда, я думал, что было тихо.
Quando viemos para cá, pareceu-me silencioso.
Я вижу, что 50 тысяч человек пришли сюда сражаться ради жадности одного.
Vejo 50 mil homens trazidos para lutar pela ganância de um só.
Люди верят, что мы пришли сюда за женой Менелая.
Como um cão açoitado? Os homens pensam que viemos aqui por causa da mulher de Menelau.
Мы пришли сюда и мы знали, что будет нелегко... С первого выстрела - все, что движется...
Nós sabíamos que não ia ser fácil e disparámos sobre tudo o que se mexia.
И показать им, что американцы пришли сюда не для того, чтоб править Ираком.
Mostrar-lhes que os americanos não estão aqui para governar o Iraque.
Теперь ты хочешь сказать мне, что мы даже не сделаем то, зачем мы сюда пришли?
E agora dizes-me que nem fazemos o que viemos cá fazer?
я знаю, ты думаешь, что € сердита, потому что мы пришли сюда, но это совсем не так.
Sei que achas que estou zangada por virmos aqui, mas não estou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]