English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что ушёл

Что ушёл translate Portuguese

1,537 parallel translation
Нотариус только что ушёл.
O notário acabou de sair.
Он узнал, что я Интерсект и ушел.
Descobriu que eu era o Intersect e foi-se embora.
Я не могу поговорить с ним сейчас... потому что он ушел, а я не знаю его адреса.
Mas agora não posso falar com ele porque foi embora e não sei onde vive.
Ты так быстро ушел из ресторана. Я не знаю, я думала может я... Сказала что-то, что тебя задело.
Da maneira que deixaste o restaurante tão rapido, não sei, senti que talvez... te tenha ofendido.
- Я ради этого только что ушёл из Geyer. Думаешь, эти клиенты в меня влюблены?
Demos-lhe o Don e uma comissão.
Он ушел в небытие, а эти чертежи и фотографии - все, что от него осталось.
Ele vinha entregar-se e juntar-se a nós, e as cópias heliográficas e fotografias são aquilo que trazia com ele.
В одном из тех, что я слышала, утверждалось, что когда он ушел из ОПА, то создал иностранный оперативный отдел профайлинга.
Um foi quando ele saiu da BAU, estava e operações psicológicas além-mar.
Извини, что... я ушел так быстро.
- Desculpa lá ter-me vindo embora cedo.
- Я ушел из школы, когда доктор сказал, что моя мать при смерти.
Deixei a escola quando o médico disse que a minha mãe estava em estado terminal.
Это был Брайан. Он только что ушел из группы.
- O Brian saiu da banda.
Что же, один козел ушел, другой козел пришел.
Bem, o velho sacana saiu e o novo sacana entrou.
Шеф, один из так называемых владельцев аптеки говорит, что вчера к нему заходил парень, осматривался, разговаривая по телефону, потом ушел, ничего не купив.
Chefe, um dos chamados donos das farmácias diz que um tipo entrou na sua loja esta noite, ficou olhando ao redor, enquanto falava ao telemóvel, e depois saiu sem comprar nada.
- Он только что ушел.
Ela saiu.
Пришёл, прихватил что-нибудь и ушёл.
Entrava e saía. Pegava numas coisas, sem problema.
Я считаю, что если бы ты остался здесь, если б занялся своими делами... А не ушел и забрал с собой половину боеспособных людей... Я считаю, что наши потери не были бы так велики.
Acho que se tivesses ficado e olhado pelos teus em vez de teres ido embora e levado metade dos homens contigo acho que talvez não tivéssemos tido tantas baixas.
Роберт Пирсон, учился до того, как ушел. Но это подразумевает, что Роберт Пирсон - единственный пропавший с изображением танцора хип-хопа на левом переднем резце.
Supondo que Robert Pearson seja o único desaparecido a ter uma tatuagem de um dançarino de hip-hop no incisivo frontal esquerdo.
Ты уверен, что он был один, когда ты ушёл?
De certeza que ele estava sozinho quando você foi?
Он сказал, что Ник ушел со смены пораньше, в день смерти Вивьен, в 5 часов.
Ele disse que o Nick saiu cedo no dia em que Vivien morreu, às 17h00.
Он сказал, что колотил в дверь какое-то время прежде чем окончательно сдался и ушел.
Ele disse que bateu na porta por um tempo antes de desistir e ir embora.
Так что Голдстейн не просто тихо ушел в ночь, у него был пистолет.
Então o Goldstein não se aventurou calmamente na noite, ele tinha uma arma.
Я знаю только то, что двоюродный брат моего отца Реймонд однажды ушел с вечеринки в Джерси.
Só sei é que o primo do meu pai, o Raymond, saiu de uma festa uma noite.
Как ты можешь жаловаться после всей той Камасутры, что я с тобой проделала прошлой ночью? Мой отец ушел, когдая была ребенком.
Não te podes queixar depois das sacanagens que eu te fiz ontem à noite.
Сосед Бенни сказал, что тот пришел домой после смены, собрал сумку и ушел в спешке.
O companheiro de casa do Benny diz que ele chegou a casa do trabalho, fez a mala e saiu à pressa.
Знаешь, я всегда винил себя за то что он ушел.
- Sabes, sempre me culpei por ele ter ido embora.
А как на счет того, через что прошла я? Прости, но твой отец ушел от нас задолго до того, как сел в тюрьму.
Desculpa, mas o teu pai deixou-nos muito antes de ir para a prisão.
Признай это, Хамфри. Так что ты не далеко ушел от мистера Донована.
Aceita, estás perto de te tocar no território do Sr. Donovan.
Я о том, что парень уже почти ушёл из бизнеса.
Quer dizer, o gajo mal está dentro do negócio hoje em dia.
Не могу поверить, что уважаемый председатель ушел из жизни так трагично.
Não consigo imaginar o honrado e respeitado Presidente a acabar de forma tão trágica.
Слушай, все, что я хочу сказать, это - когда ушел мой папа, смех порой помогал.
Ouve, o que quero dizer é que quando o meu pai saiu de casa, às vezes ajudava soltar uma gargalhada.
А что ты сделал, когда он ушел?
Quando o homem se foi embora que fizeste?
Сказал, что чувствует себя хорошо и ушёл.
Disse que se sentia bem e depois saiu.
Я ушел, и я... Я не думаю, что полиция верит мне.
Fugi e acho que a Polícia não acredita em mim,
С тех пор, как ты ушёл, а что?
Desde que te vi, porquê?
Был неправ, что ушел от нас?
Errado?
Должно быть, это он так повлиял на людей, но ушел так быстро, что даже не осознал этого.
Vi-o na cassete. Deve ter sido ele que alterou todas estas pessoas, mas saiu tão rápido que nem se deu conta.
Он сказал что тот ушел посреди своей смены. Как будто, очевидно, у него нет трудовой этики, потому что он иностранец.
Como, se fosse um espertinho por ser estrangeiro.
Так что там было, когда я ушел?
Então, o que aconteceu depois de eu ter saído?
Элисон пропала сразу после того, как ушел мой отец, и я всегда надеялась, что когда он вернется я снова почувствую себя в безопасности.
A Alison desapareceu logo a seguir ao meu pai ter ido embora. Sempre esperei que quando ele voltasse, me voltaria a sentir em segurança.
Мистер Мэйсон ушел, когда вы пошли к Эбби- - он сказал, что направляется домой
O Sr. Mason saiu quando foi ver a Abby. - Disse que ia para casa.
Только что ушел, босс, с представителем Британского консульства.
- Saiu ainda agora chefe, com um representante do Consulado Britânico.
На самолете был еще один пассажир, с которым он ушел. Возможно, он что-то знает.
Havia outro passageiro no avião que saiu com ele.
Ты ушёл в самоволку, ты украл артефакт, и никому не говоришь, что тут происходит.
Estavas desaparecido! Roubaste um artefacto e não contas a ninguém o que se passa.
Он только что ушел.
Ele foi agora embora.
Ну, когда я сказал, что он ушел на пенсию, я подразумевал, нервный срыв, увольнение из ЦРУ, переезд не пойми-куда, в Вирджинию, и он так и не связался с нами с тех пор.
Quando digo que ele se reformou, quer dizer que ele teve um esgotamento, deixou a CIA, mudou-se para nenhures na Virgínia, e nunca mais nos contactou.
- Я не помню ничего, что было, как ушел с работы.
- nada depois do trabalho, ontem.
Не могу представить вашу боль при мысли, что он ушел, не понеся наказания.
Não consigo imaginar a sua frustração, sabendo que ele anda por aí, sem ser punido.
Слушайте, я собой не горжусь, но Дон ушел так быстро, что я даже истерику не успела закатить на последок.
Ouçam, não estou orgulhosa, mas o Don foi-se embora tão depressa que nunca tive oportunidade de ter aquele último confronto.
Плюс ещё испытательный срок. Так что он ушёл. -...
Se cuspir na calçada, já era, Ricky.
Я полагаю, что единственная причина, по которой я могла бы быть очень милой это то, что я очень зла, и просто хочу, чтобы он ушел,
Só seria ainda mais simpática se estivesse fula e quisesse que ele se fosse embora para não ter de o ver mais.
Фернандо Флорес был тут недавно. Продавец из магазина говорит, что не знает, куда он ушел.
Fernando Flores esteve aqui, o gerente não sabe onde ele foi.
Так, теперь, когда он ушел, что ты собираешься делать с освободившейся комнатой?
Parabéns. Me dê o cheque.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]