Шанс на что translate Portuguese
464 parallel translation
Это мой единственный шанс. Шанс на что, Вуди?
Para quê?
Шанс на что?
Uma oportunidade de quê?
У меня лишь один шанс на то, чтоб вернуться к прежней жизни. Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Tenho apenas um oportunidade para regressar para onde pertenço conseguir um emprego num pequeno jornal local como o seu, aguardar, ter esperança e rezar para que algo grande surja, algo a que eu me possa apegar, algo que as agências noticiosas vão devorar e chorar por mais.
- О, мне ужасно жаль, детка... Но на моих вечеринках бывает так много людей, что... редко выпадает шанс поговорить с теми, кого я пригласила.
- Oh, lamento imenso, querida... mas há sempre há sempre tanta gente que nas minhas festas que não convidei... que raramente tenho possibilidade de falar com os convidados.
Я надеюсь на то, что вы будете справедливы и дадите Рону шанс.
Confio em que ambos sejam justos. Dêem a Rum uma oportunidade.
Я надеюсь, что когда всё это закончится, вы дадите мне шанс всё исправить, где-нибудь за столиком на двоих в полутёмном кафе.
Espero que, quando isto terminar, me deixe compensà-la... a uma mesa para dois de um café à média-luz.
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Seria o primeiro em fazer algo se acreditasse que há a menor possibilidade de encontrar vivo a seu pai. Iria ao fim do mundo.
Думаю, что есть 1 шанс из 10, что тебя посадят на электрический стул.
Não, acho que é pouco provável que o mandem mesmo para a cadeira eléctrica, Stan.
Хоть на каком ходу есть шанс что-то сделать.
Se conseguirmos pôr isto a funcionar, talvez possamos agir.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Como achas que me sentiria, se ficasse, podendo ser feliz, mas soubesse que os meus amigos tinham morrido?
Если капитан верит, что есть шанс, я готов пойти на самоубийство. Ты?
Estou disposto a cometer suicídio com o Capitão.
Капитан, я ценю, что вы так рискуете из-за меня. Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Capitão, aprecio os riscos que estão a correr por minha causa, mas devo insistir que só serão louváveis se existir uma hipótese razoável de sucesso.
И когда я получил твои деньги, я решил, что это мой последний шанс я истратил их на рискованное дело, покупал фьючерсы, понимаешь?
Quando recebi o seu dinheiro, achei que era uma boa oportunidade, peguei num panfleto e comprei certificados de aforro, sabe?
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами. Все, что угодно.
Tenho que começar por dizer que se houvesse outra maneira, uma hipótese remota, daria tudo para não estar aqui convosco, tudo.
Что ж, не думаю, что у Вас будет шанс успеть на самолет.
Bem... Durante um tempo não vai poder apanhar o avião.
Так что это был Ваш единственный шанс и несколько минут - всё, что Вам было нужно. Как видите, того, о чём говорили свидетели, на самом деле не было.
Sim, lembro-me de ter tirado uma cerveja e de a Caroline me ter apanhado antes de eu poder pôr o produto lá dentro.
ћне это даже начинает нравитьс €. " автра устроим побег так же. Ќесмотр € на факт, что вы весьма оскорбили ≈ Є ѕревосходительство, и ваши действи € нанесли значительный ущерб нашей системе энергоснабжени €, ћы хотим дать вам последний шанс.
Mesmo que vocês tenham ofendido Sua Excelência, e irresponsavelmente danificaram nosso sistema elétrico, queremos dar-lhes mais uma oportunidade.
Короче, большой шанс, что ты найдешь кого-то, кто подсадит тебя на иглу... поскольку он сам уже подсел, а потом ты станешь его собственностью.
O mais certo é um deles asfixiar-te de tal maneira. até achar que és propriedade dele
Никто не думал, что у него есть шанс на победу!
Ninguém pensou que ele tivesse chance de vencer.
Шанс глянуть на такое яркое голубое небо, что глазам больно смотреть.
O desejo de olhar para um céu tão azul que faz arder os olhos.
Я могу пока что сказать только то, что работаю на правительство и что оно решило предоставить тебе шанс искупить свою вину.
Trabalho, digamos para o governo. Decidimos conceder-lhe uma segunda oportunidade.
- Всё, что я хочу взамен это получить шанс найти своих мать и отца.
- Em troca, só quero... poder descobrir os meus pais.
Но есть же шанс, что они найдут лекарство, ведь правда?
Há sempre a possibilidade de virem a descobrir a cura, não é?
Когда на следующее утро я тебя живой увидел, понял, что это мой второй шанс. Второй шанс тебя спасти.
No outro dia, quando te vi viva... percebi que teria uma segunda chance de salvá-te.
Вонг Кей-инг, у тебя есть шанс показать, на что ты способен.
Wong Kei-ying, vou dar-te uma hipótese.
Он говорил, что куда интереснее присутствовать на церемонии, на которой со временем есть верный шанс самому оказаться главным героем.
Dizia que era mais fácil sentir entusiasmo por uma cerimónia em que houvesse hipótese de vir a estar implicado.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
E moribundos nos vossos leitos, daqui a muitos anos, estariam dispostos a trocar todos os dias a partir de hoje, por uma hipótese, apenas por uma hipótese, de voltarem cá e dizerem aos nossos inimigos que podem tirar-nos as nossas vidas
Если они обойдуться без травм, то думаю что у них есть хороший шанс. Мне нравятся Нетс. Я думаю что они выпали на год или два, вот и все.
Acho que estão a um ou dois anos do campeonato.
Наш единственный шанс - найти психиатра, который подтвердит что Карл Ли был невменяемым в момент убийства.
A única hipótese é encontrar um psiquiatra... que diga que nessa altura o Carl Lee estava louco.
Но когда я руководил дипломатической миссией на Минбаре, у меня появился шанс что-то сделать, и я им воспользовался.
Mas enquanto eu estava a dirigir a missão diplomática em Minbar eu tinha a oportunidade de fazer alguma coisa e aproveitei-a.
Теперь у вас есть шанс проверить, на что он способен.
Agora poderá ver do que ela é capaz.
Вы, вероятно, правы, но прежде, чем мы перейдём к чрезвычайным мерам, не кажется ли вам, что мы должны дать капитану шанс найти законное решение?
Você pode estar certo, mas antes de medidas extremas, não acha que devemos à Capitão uma chance de resolver o problema?
Наш единственный шанс, чувствовал я... заключался в возможности, что мы зашли настолько далеко... что никто, у кого была власть опустить на нас молот... просто не смог бы в это поверить.
Agora a única hipótese era dar-se o caso de termos sido tão excessivos que ninguém em posição de nos engaiolar, pudesse acreditar.
И если, используя этот шанс, можно было возбудить интерес к некому проекту с участием Брайна, то тогда, возможно, что-нибудь получилось бы... но не обязательно. и мы рассчитываем на твою инициативу здесь, Курт... например, как продюссера проекта.
Se, como é mais provável, houvesse interesse e aqui o Brian entrasse em alguns projectos, claro que não exclusivamente e nisto inspiro-me em si possivelmente como produtor desses projectos, que diria à ideia - para já puramente hipotética -
Из-за того, что этот, э, злодей виден только некоторым людям есть шанс, что мы никогда не найдем его изображение.
Já que este vilão só foi visto por alguns selectos indivíduos, há uma chance de que nós não encontremos uma ilustração.
Они говорят что единственный шанс для нас иметь ребенка это если они возьмут мою сперму, ее яйцеклетку, соберут их вместе на блюдце и засунут в другую женщину.
Eles disseram que a única hipótese de termos um filho... é pegarem no meu esperma, no óvulo dela, juntar tudo num prato... e colocar noutra rapariga.
Через пятнадцать минут я покину эту комнату и отправлюсь на базу Доминиона на Соукаре. И у меня такое чувство, что это мой последний шанс покинуть Кардассию Прайм.
Daqui a 15 minutos, partirei para a base do Dominion em Soukara e acho que será a última vez que me deixarão sair de Cardássia Prime.
Есть шанс, что ты никогда не получишь это письмо... но на случай, если получишь, я хочу сказать кое-что.
Talvez você nunca receba essa carta... mas se receber, tenho coisas a dizer.
Я понял, что мой единственный путь, мой единственный шанс в этой жизни - положиться на это чувство.
Sabia que a única forma de encontrar um significado para a minha vida, que a minha única hipótese nesta vida seria reconhecê-lo.
Она же думает, что её украли в заложники... что там есть шанс на выживание... но это только форма пытки.
Agora, ela pensa que foi sequestrada... e que tem hipótese de sobreviver... mas isso é só uma forma de tortura.
Учитывая, что это, возможно, последний шанс, когда мы можем поговорить с глазу на глаз я думаю, что я просто обязана сказать тебе, что если бы ты был лучшим наблюдателем я могла бы быть более хорошим образцом для подражания!
Já que esta pode ser a nossa última hipótese de desabafar um com o outro é meu dever dizer-te que, se tivesses sido um Observador melhor, eu poderia ter sido um exemplo mais positivo.
- Г-н Президент, сомневаюсь, что у вас был шанс взглянуть на отчет о половом воспитании?
- Viu o relatório da educação sexual?
и ещё, дайте ему последний шанс покаяться.. потому что потом его не будет... я все расчищу поверьте мне, несмотря на то, что я посягал на его собственность я не допущу того, чтобы он посягал на мою.
lhe derem a possibilidade de confessar, ele pode assegurar-vos de que o anel é de minha propriedade.
- Да. Сеймор, у тебя был шанс... подумать о том, что ты хочешь на ужин... пока ты был там.
Seymour, pensaste no que queres para o jantar enquanto estiveste aqui?
Я дам вам шанс, если вы захотите, препринять что-то на этот счет.
Dou-lhe a hipótese de fazer alguma coisa quanto a isso.
Если вы знали, что альфа-квадрант - ваш единственный шанс выздороветь... почему вы не возразили, когда я попросила вас найти способ уничтожить магистраль?
Se você sabia que regressar ao Quadrante Alfa era a sua única chance de recuperação, porque é que você não objetou quando eu lhe pedi para ajudar a encontrar uma maneira de destruir o eixo?
Потому что прямо сейчас мы можем взять тебя за сокрытие соучастника так что у тебя будет шанс проверить на прочность узы братства в уголовном суде.
Neste momento, és considerado cúmplice, por isso terás tempo para pôr à prova os laços de irmandade no tribunal.
Я думал, что у этого варианта шанс на успех один из миллиона, Майор.
As probabilidades de sucesso nao eram de uma para um milhao?
И хуже всего то, Что я не знаю, есть ли у меня шанс на выздоровление.
E o pior é que não sei se alguma vez mais irei melhorar.
И я готова провести остаток своей жизни... умоляя тебя дать мне шанс загладить вину... потому что я очень люблю тебя... и уверена в том, что эта любовь на всю жизнь...
E estou disposta a passar o resto da minha vida a pedir-te que me dês outra hipótese porque estou profundamente apaixonada por ti e sei que é definitivamente aquele amor eterno...
Если мы не сдадим своих позиций, есть хороший шанс, что Баэр нас найдет.
Se esperarmos, há boas hipóteses de ele nos encontrar.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты способна 106
на что ты уставился 47
на что вы намекаете 199
на что она способна 80
на что похоже 56
на что я смотрю 106
на что они способны 115
на что вы способны 122
на что я способен 148
на что ты способна 106
на что ты уставился 47
на что вы намекаете 199
на что она способна 80
на что похоже 56
на что я смотрю 106
на что они способны 115
на что вы способны 122