English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я вас уверяю

Я вас уверяю translate Portuguese

489 parallel translation
Мы не герои. Но я вас уверяю, они ничего из нас не выбьют.
Não somos heróis, mas jamais saberão alguma coisa de nós.
Доктор Уолкер сделал все, что мог, я вас уверяю.
O Dr. Walker fez tudo o que podia.
Вы будете вполне убедительны, я вас уверяю.
Será muito convincente, posso assegurar-lhe.
Успокойтесь княгиня, вам зто так кажется, потому что, я вас уверяю...
Acalme-se, princesa, é impressäo sua. Acredite, é o que eu lhe digo...
Он на грани. Я вас уверяю, он просто психопат.
Pode bem ser um caso de psicose avançada.
Я Вас уверяю, Вам захочется кого-нибудь пристрелить.
Confesso, apetece dar um tiro.
Я уверяю вас, когда этот здоровый молодой человек смеётся,...
Asseguro-lhe que quando este saudável jovém ri,
Уверяю вас, Сильвия, я не смог бы выбросить любимое тело на полной скорости.
Seria incapaz de atirar um corpo bonito de um carro.
- Уверяю вас, вы и понятия не имеете. Какие опасности вас там ожидают. Я тоже.
Tenho a certeza que não têm ideia do perigo dessa viagem e nem eu.
Уверяю вас, я не в восторге от своего лица.
Não é uma cara bonita, admito.
Уверяю вас, что и я, и оба этих человека отправились на поиски того, кого считали морским чудовищем.
Garanto-lhe que eles os dois e eu, também, embarcámos para perseguir aquilo que pensávamos ser um monstro.
Я уверяю вас, что эти деньги будут самым лучшим вложением за всю вашу жизнь.
Tenho planos, senhores que vão além dos vossos sonhos.
Это не я, уверяю вас!
- Não fui eu, não fui eu.
Я не знакома именно с таким оборудованием, но уверяю вас, что доктор Адамс не создал здесь комнату ужасов.
Não conheço este equipamento, mas garanto-lhe que ele não criou uma câmara de horrores.
Телепатия не подразумевает контроль. А я полностью контролирую ваших друзей, уверяю вас.
A telepatia não implica controlo e eu controlo os vossos amigos.
Но только 12 одновременно, и я уверяю вас, что на каждого вашего человека у меня будет один охранник.
Por cada homem que trouxer para cá, terei um segurança.
Назовите любое место на карте, уверяю вас, я там был.
Já lá estive, aposto. Vá lá, diga um sítio.
Уверяю вас, капитан, я абсолютно здоров.
- Estou de perfeita saúde.
Вы ошибаетесь, я уверяю вас.
Está enganado, garanto-lhe.
Уверяю вас, я вполне в себе.
- Garanto-lhe que estou muito são.
Уверяю вас, доктор, я в полном порядке.
Asseguro-lhe, Doutor, que estou muito bem.
Но я уверяю вас - этот выпад не останется безнаказанным.
Garanto-vos, este insulto não ficará impune.
Лейтенант, я уверяю вас, это необъяснимое явление уже далеко от планеты.
Aquele fenómeno inexplicável estava a afastar-se do planeta.
Уверяю Вас, сэр, что я предприму все шаги, чтобы уберечь её от подобного преследования.
Que gentileza terem vindo.
Уверяю вас, я делал всё, что мог.
- Fiz tudo o que podia, meu caro.
Я могу продолжать, уверяю вас!
Posso continuar!
Я стыжусь того, что происходило в далеком прошлом, и уверяю вас, что в моем королевстве это никогда не повторится.
Envergonho-me do que aconteceu aqui, há muitos anos. E garanto-lhe que não voltará a acontecer no meu reino.
Я уверяю вас мр. Руни, что Феррис дома... и он очень болен.
Sr. Rooney, garanto-lhe que o Ferris está em casa, e que está muito doente.
Уверяю вас, ее отец и я собираемся... серьезно поговорить с ней, когда вернемся домой.
Garanto-lhe que eu e o pai dela... vamos ter uma longa conversa com ela.
Как президент Планеты Космобол, я уверяю вас и ваших наблюдателей, что нехватки в воздухе больше не будет.
Como Presidente da Cidade, posso-lhe garantir, a si e aos seus espectadores de que não há absolutamente nenhuma falta de ar.
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Mas claro que o melhor de tudo... é que estou em posição de poder reclamar o meu prémio.
Чтобы не тратить моё драгоценное время на поиск виновных... а я, уверяю вас, найду их... я спрашиваю всех присутствующих, известно ли кому-либо что-то об этой статье. Пусть всё сейчас же расскажут сами.
Em vez de perder o meu precioso tempo à procura dos culpados, e garanto-lhes que os encontrarei, peço a quem está a par desse artigo que se acuse imediatamente.
Но я уверяю вас, Эйнер, что это никоим образом не затронет планы по реализации нашего проекта.
Mas asseguro, Einar, que isso não afectará os nossos planos de desenvolvimento.
Если, кто хочет уйти, уверяю вас, я не буду в обиде. Вы будете и дальше исполнять Свои должностные обязанности.
A quem quiser desistir agora, eu prometo que não haverá ressentimentos e que voltará às funções normais.
Уверяю вас, молодой человек что ни я, ни мой компаньон не носим огнестрельного оружия.
Asseguro-Ihe que não temos armas de fogo.
Уверяю Вас, я не пьян и я не наркоман.
Garanto-lhe, sargento. Não estou bêbado, nem consumi drogas.
Гул Хасад, я уверяю вас...
Gul Jasad, garanto-lhe...
Я уверяю вас..
Asseguro-te...
Commander, уверяю вас, я "м просто отлично."
Comandante, asseguro-lhe que estou óptimo.
Я уверяю вас, что энисцы задумали этот обман чтобы выманить всех наших людей из укрытий и устроить резню.
Garanto-vos que é um truque dos Ennis para nos fazer sair do esconderijo e para nos massacrar.
Я уверяю вас - больно не будет.
Asseguro-lhe que não o vou magoar.
Мисс Каджада, я уверяю Вас, он мёртв.
Menina Kajada, asseguro-lhe, ele está morto.
Лейтенант, Вы можете изучить мои планы но уверяю Вас, я принял все меры предосторожности в том, что касается груза.
Tenente, pode ver os meus planos mas asseguro que tomei todas as medidas em relação ao carregamento.
Я сделала это не ради денег, уверяю вас.
Não o fiz pelo dinheiro, juro.
нет, мой господин, пока не было любой, кто достаточно силен, чтобы победить Сагата достоин моего внимания я уверяю вас, что мы обыщем весь мир ради него и ради других бойцов но, сэр, вы, в самом деле, считаете, что этот человек Риу настолько силен чтобы компьютер присвоил ему столь высокий ранг?
Não, senhor, ainda não. Qualquer homem que seja capaz de dar uma sova no Sagat é um homem que eu procuro. Asseguro-lhe que vasculhámos tudo para o encontrar, e a outros lutadores também.
Я создал эту программу, и, уверяю вас, майор, я найду способ ее обезвредить.
Fui eu que criei este programa e garanto-lhe, Major, que arranjarei uma forma de o derrotar.
Уверяю вас, я понятия не имел о том, что Саконна собиралась похитить гал Дуката.
Asseguro-lhe que não fazia ideia que a Sakonna planeava raptar o Gul Dukat.
Уверяю вас, я чувствую себя просто отлично.
Asseguro-lhe que a saúde está perfeita.
И я, уверяю вас, говорил от чистого сердца.
E é do coração, garanto-lhe.
Я уверяю вас в этом, товарищ министр обороны.
Posso lhe assegurar isso, ministro.
Уверяю вас, я буду нема как могила.
Garanto-lhe que a minha boca é um tümulo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]