Я должен был уйти translate Portuguese
67 parallel translation
Я должен был уйти в 5 часов, но у меня хороший адвокат.
Era para ser às cinco, mas tenho um bom advogado.
Я должен был уйти.
Devia-me ter afastado dele.
Знаю, я должен был уйти и все такое, но... Знаешь.
Bem, sei que era para desaparecer e tudo o mais, mas, sabe...
Я должен был уйти с приёма.
Tive de deixar a festa.
Но так долго не может продолжаться - я должен был уйти.
Mas não aguentei muito. Tive de sair dali.
Я должен был уйти.
Eu tive de partir.
Я должен был уйти из науки прямо тогда и спасти всех от неприятности.
Devia ter desistido da ciência nessa altura. Teria poupado todos a estes problemas...
Папа, я должен был уйти.
Pai, Eu tive de ir embora.
Папа, я должен был уйти, мне жаль,
Pai, Eu tive de ir embora, Sinto muito,
Я должен был уйти 20 минут назад
Eu já deveria ter saído, à 20 minutos atrás.
Прости, я должен был уйти.
Lamento, mas tive que prosseguir.
И все, о чем я думал, это что я должен был уйти раньше, но я мог оставить ее сейчас.
E só pensava que a devia ter deixado. Mas que agora não a podia deixar.
Извини, что я должен был уйти так рано этим утром
Desculpa ter saído tão cedo hoje de manhã.
Я должен был уйти из дома в доказательство того, что наш брак распался. А потом я приехал сюда, чтобы быть поближе к тебе.
Tive de sair de casa para provar que dissolveu o casamento, por isso vim para cá, para estar mais perto de ti.
Я должен был уйти в отставку, чтобы компенсировать.
Teria de sair para recuperar.
Я должен был уйти.
Eu tinha que sair.
Я должен был уйти с тобой, когда мы были детьми.
Devia ter ido contigo quando éramos rapazes.
Я должен был уйти неделю назад.
Devia ter partido...
Прости меня, Грэйс Я должен был уйти.
- Desculpa, Grace.
Вот почему я должен был уйти, ваша честь.
Foi por isso que eu tive de ir, Meritíssimo.
Я должен был уйти со своей семьи, понимаешь?
Tenho que me afastar da minha família, sabes?
Поэтому я должен был уйти в подполье : это единственное место, где они за мной не следят.
Foi por isso que eu tive que vir para o subsolo, porque este é o único lugar onde eles não me podem ver.
Я должен был уйти давным давно.
Já devia ter saído.
я должен был уйти, но вместо этого я заботился о тебе.? Ты сделала меня сонным и неуравновешенным,? ?
* Deveria ter ido, mas em vez disso cuidei de ti.
За день до того у меня почти закончился запас воды, потому я должен был найти источник.
Eu precisava achar água, já não bebia desde o dia anterior.
Я не должен был уйти!
Não devia morrer.
Я не должен был ей позволить уйти.
Nunca a devia ter deixado partir.
Да, я должен был уйти.
Tive que sair.
Я должен был просто уйти.
Devia desistir.
Да, так и есть, и я действительно рад, что ты не сказала "семья", иначе я должен был бы уйти.
Somos, sim, é verdade. E ainda bem que não disse "família", senão teria de me ir embora.
Я был должен рано уйти. Чтобы успеть на следующий рейс самолета, отправляющийся в Шанхай?
Para apanhares o próximo voo para Xangai?
Я хотел, чтобы этот вечер был особенным, но по некоторым причинам, о которых я сейчас не могу сказать, я должен уйти.
Queria que esta noite fosse especial, mas por razões que não posso discutir agora, tenho que ir.
Нет, я разведен, и у меня десятилетний сын так что, я должен был найти более стабильную работу.
Não, eu sou divorciado e tenho um filho de 10 anos... então, tive de encontrar uma situação mais estável.
Он должен был уйти. Они уничтожили все, что я им купил.
- Senhor, foi impressionante!
Я должен был сказать тебе раньше, но потом я узнал, что ты был полицейским. И... если ты захочешь уйти домой прямо сейчас, я не буду тебя винить.
Eu ia contar-te mais cedo, mas depois descobri que eras polícia e... se quiseres ir para casa agora, eu não te censuro.
Будучи знаменитостью, я должен был выйти оттуда. И у меня возникла хорошая идея как.
Sendo uma celebridade, e tudo isso, eu precisava de confirmar... e eu tive uma boa ideia de como o ia fazer.
Нет, слушай, передай отцу, - что я его поблагодарил и должен был уйти. - Нейт...
Diz ao teu pai que eu agradecia e que tive que sair.
Я думал уйти, не прощаясь. Но должен был увидеть вас напоследок.
Pensei em apenas ir-me embora, para evitar dizer adeus, mas tinha que te ver uma última vez.
Что, я должен был пойти выпрашивать подаяния у вас?
Que eu devia ter suplicado pela vossa caridade?
Я не должен был позволять тебе уйти за дверь.
Nunca te devia ter deixado sair.
И я должен был дать ему уйти после этого?
Era suposto eu deixá-lo safar-se?
Знаю... Знаю, что у меня не лучший опыт, и я должен был найти тебя раньше.
E sei que não tenho um passado muito abonador, e que devia ter-te apoiado e não apoiei.
Там было так много крови Я должен... должен был уйти.
de me afastar.
А уйти я должен был 5 минут назад.
Vejo você no domingo, vovô.
Я не должен был позволять вам уйти, ни одной из вас.
Eu nunca te devia ter deixado vir. A nenhuma das duas.
Я должен был дать тебе уйти.
Eu devia ter-te deixado sair.
Но это означает, что я должен был бы уйти в отставку.
Mas significa que tenho que pedir demissão.
Я должен был очистить фритюрницу, прежде чем смог уйти. Не беспокойся.
Antes de sair, tive de limpar a frigideira.
Кэтрин, я сказал, что тебе нужно решить, был ли наш разрыв понарошку или нет, но... Я должен уйти.
Catherine, eu sei que te disse que tinhas que decidir se a nossa ruptura era verdadeira ou não mas... eu vou afastar-me.
Я знаю это больно, но он должен был уйти.
- Eu sei que dói, mas tinha de ser.
Этот парень должен был представлять меня, когда я вынужден был уйти с работы.
Este tipo deveria representar-me. Quando fui forçado a deixar o meu trabalho.
я должен кое в чём признаться 16
я должен кое в чем признаться 16
я должен был 225
я должен 1117
я должен бежать 91
я должен уйти 149
я должен был сделать это 33
я должен сказать 479
я должен ответить 225
я должен идти 1228
я должен кое в чем признаться 16
я должен был 225
я должен 1117
я должен бежать 91
я должен уйти 149
я должен был сделать это 33
я должен сказать 479
я должен ответить 225
я должен идти 1228