Я задумалась translate Portuguese
113 parallel translation
Короче, мне просто необходимо было удрать оттуда, и я задумалась "Зачем я это делаю и ради кого?"
Eu tinha que sair de lá, e comecei a pensar "Porque é que estou a fazer isto?" e "Para quem estou a fazer?"
Когда Миранда ушла, я задумалась.
Depois da Miranda sair, ocorreu-me uma ideia.
Я задумалась, может в мире красивых были свои законы?
Interrogava-me se não haveria alguma espécie de física para a beleza.
Но я задумалась, что... было зарыто глубоко в душах остальных мам?
Será que ainda sobrava algo no fundo do coração das mães?
В тот вечер я задумалась, что такое "Экс".
Naquela noite, pus-me a pensar no factor "X".
Я задумалась можем ли мы с бывшим стать друзьями?
Não podia deixar de me perguntar : pode-se ser amigo de um ex?
Я задумалась может мы все были жертвами условных рефлексов?
Seríamos vítimas de respostas condicionadas, condenados a repetir os mesmos padrões de relação inconscientes?
Я задумалась если Шарлотта может ломать свою схему и приглашать мужчину на ужин почему я не могу перейти на серьезные отношения с мужчиной, которого держала исключительно для секса?
Pensei : se a Charlotte podia quebrar o padrão dela, por que não podia eu ter uma relação com o homem com quem fazia sexo?
На неделе, уже в городе, я задумалась, в чем прелесть быть 20-летней?
De volta à cidade, perguntei-me. Qual seria o fascínio dos 20?
Я задумалась, что вы напоминаете мне кое-кого с кем я была так же близка. - Мою сестру.
Estava a pensar que me faz lembrar uma pessoa que me era próxima.
И сейчас я задумалась, неужели титул и популярность не так важны, как доброта к людям.
E agora estou a ponderar se os títulos e a popularidade... não são tão importantes quanto ser uma boa pessoa.
Извини, дорогая, я задумалась.
Desculpa, querida, estava distraída.
Я... Я задумалась о чем-то другом.
Eu estava a pensar noutra coisa.
Прости, я задумалась.
Lamento. Estava longe.
Я задумалась на секунду...
Pensei, apenas esta vez...
И вот, тогда я задумалась о Виктории и о том, как она последовала за своей мечтой в Германию, а затем обнаружила эти курсы изобразительного искусства.
E depois comecei a pensar na Victoria e em como ela seguiu o seu sonho até à Alemanha, e encontrei esta Bolsa de Arte.
Я задумалась от чего вся эта признательность
Eu perguntava-me de onde é que os laços incondicionais vinham.
Я задумалась над словами Арни о жетонах трезвости.
Sobre essas fichas.
Проснувшусь утром, я задумалась.
No entanto, quando eu acordei esta manhã, tive um pensamento.
И я задумалась, как мне помочь Тиму узнать тебя получше?
E eu estava pensando, como posso ajudar o Tim a conhecer-te um pouco melhor?
Я задумалась потому, что ты добился определенных успехов в учебе в этом году...
Estava pensando, porque você teve Bom aproveitamento nos estudos este ano...
Я задумалась о своем
Estou com a cabeça noutro lado.
- Я задумалась, есть ли пациенты, Которых вы впустили бы даже если что они пришли рано.
- Imaginei se existem pacientes que tu deixarias entrar mesmo se chegassem mais cedo.
Я задумалась, что может заставить женщину так сразу осуждать того, у кого роман, И, кажется, я поняла.
Tenho andado a pensar o que fará uma mulher ser tão rápida a julgar alguém que tenha um caso, e acho que já sei.
Где-то над Африкой я задумалась об отношениях.
Algures, sobre África, comecei a pensar sobre as relações.
Я бы на вашем месте задумалась над собственными мотивами.
Se fosse o senhor, examinaria os meu próprios motivos, Sr. Quatermain.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Quando soube que era a tua nave que nos seguia, pensei em ti e perguntei-me o que encontraria.
Я немного задумалась.
Perdi-me em reflexöes.
Нет, я просто задумалась.
Desculpa? Não, estava a pensar noutra coisa.
Если бы я хоть на секунду задумалась, что ты попытаешься...
Se eu acreditasse por um segundo que realmente ias fazer um esforço...
Прости, я просто... задумалась.
- Desculpa. Eu estava... distraída.
Джентльмены, будь я на вашем месте, я бы серьёзно задумалась о принятии этого предложения.
Cavalheiros, no vosso lugar, eu consideraria esta oferta seriamente.
Я тут задумалась о своей работе.
Estava a pensar no meu trabalho e não passo...
Как только я это сказала... я и в самом деле над этим задумалась.
Ainda as palavras não tinham acabado de sair da minha boca, quando comecei logo a pensar se seriam verdade.
Я задумалась.
Estava completamente a leste.
Как один отщепенец другому : я бы задумалась, не приложить ли усилий побольше.
De marginal para marginal, eu cá esforçava-me mais.
- Слушай, я начала все это из-за совей гордости, но потом задумалась
"O que o Lex Luthor faria com o poder de um cargo governamental?" Antes que eu dê por isso, ele vai tentar dominar o mundo.
Я, кажется, задумалась? Когда я ухожу от них мыслями, то думаю обо всем на свете.
Penso em imensas coisas quando saio com estes tipos.
Я хочу, чтобы ты задумалась над этим.
Quero que penses nisto.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотя-бы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о другом месте для твоей лодки.
Se fosse a ti, pensava seriamente em tirar o teu barco de lá.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о поиске другого места для лодки.
Se fosse a ti, pensava seriamente em tirar o teu barco de lá.
- Тот, кто ушел? - Я не... Ты не задумалась ни на минуту, что я все это переживаю отнюдь не легко.
Não pense que estou tranquilo com isso.
Не о чем Я просто задумалась...
Nada... estava a pensar noutra coisa.
Я не задумалась.
- Não imaginei. É claro.
Ни о чем я не задумалась.
Na realidade, não estava a pensar em nada.
На вашем месте я бы задумалась, как подобную историю воспримут там.
Elas mataram o Terry. Se fosse a você pensaria seriamente como esta história soaria lá fora.
Я пыталась заставить её продать, но она даже об этом не задумалась.
Eu tentei convencê-la a vender, mas ela nem pensou no assunto.
Когда я узнала, что он сделал и почему, я серьезно задумалась о собственном будущем.
Quando soube o que ele tinha feito, e por que razão o fez... fiquei mesmo a pensar no meu próprio futuro.
Каждый раз как ты докладываешь ей, ты причиняешь вред Хору. А Хор единственное, что у тебя есть, и я бы на твоём месте задумалась кто настоящие друзья.
Sempre que lhe vais segredar coisas... estás a dar-lhe mais poder para sabotar o Glee Club... e, neste momento, o Glee Club é a única coisa que tens.
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задаю вопросы 69
я задала вопрос 33
я задержался 66
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задаю вопросы 69
я задала вопрос 33
я задержался 66