Я задумалась translate Turkish
138 parallel translation
Я задумалась и не слышала вас
Sersemlemiş olmalıyım, seni duymadım.
Когда Миранда ушла, я задумалась.
Miranda gittikten sonra, biraz düşündüm.
Я задумалась, может в мире красивых были свои законы?
Güzelliğinde bir tür fiziğinin olup olmadığını merak ettim.
Но я задумалась, что... было зарыто глубоко в душах остальных мам?
Annelik merdivenlerini çıkarken içinde bir yerlerde nasıl bir ateş yanıyordu?
В тот вечер я задумалась, что такое "Экс".
O gece şu "eski" faktörünü düşünmeye başladım.
Я задумалась можем ли мы с бывшим стать друзьями?
Merak etmeden duramadım. Eski sevgiliyle dost olunabilir mi?
Я задумалась может мы все были жертвами условных рефлексов?
Merak ediyordum. Hepimiz şartlı tepkilerin kurbanı mıydık?
Я задумалась если Шарлотта может ломать свою схему и приглашать мужчину на ужин почему я не могу перейти на серьезные отношения с мужчиной, которого держала исключительно для секса?
Merak ediyordum, Charlotte kendi kısır döngüsünü bozup da Manhattan'daki her erkeğe çıkma teklif edebiliyorsa neden ben sadece seviştiğim bir erkekle daha derin bir ilişki kuramayayım?
На неделе, уже в городе, я задумалась, в чем прелесть быть 20-летней?
Hafta içi şehre döndüğümüzde merak ettim, "20" li yaşların çekiciliği neydi? " Bir tarafta güzel bir cilt, taze deneyimlerin zevki...
Это первое, о чем я задумалась.
Beni de düşündüren ilk konu bu.
Я задумалась, что вы напоминаете мне кое-кого с кем я была так же близка.
Bana bir zamanlar çok yakın olduğum birini hatırlattığını düşünüyordum.
И сейчас я задумалась, неужели титул и популярность не так важны, как доброта к людям.
Ve merak ediyorum da ûnvan ve popülarite... iyi bir insan olmak kadar önemli değil herhalde.
Я... Я задумалась о чем-то другом.
Başka bir şey düşünüyordum.
Прости, я задумалась.
Özür dilerim, dalmışım.
И я задумалась, "чтобы я хотела - горчицу с луком или без кетчупа?"
Ben de ne severim diye düşünmeye başladım. Soğanlı hardal mı, soğansız ketçap mı?
И вот, тогда я задумалась о Виктории и о том, как она последовала за своей мечтой в Германию, а затем обнаружила эти курсы изобразительного искусства.
Daha sonra Victoria'yı ve hayallerini Almanya'ya kadar nasıl izlediğini düşündüm, daha sonra bu sanat derneğini buldum.
Я задумалась от чего вся эта признательность
Bu koşulsuz bağlılığın nereden geldiğini merak ettim.
В конечном счете, я задумалась об этой полке... в холодильнике моей сестры, на которой напечатано мое имя.
En son aklımdan şu raf geçiyordu. Kız kardeşimin buzdolabındaki üzerinde adımın yazılı olduğu raf.
Проснувшусь утром, я задумалась.
Bu sabah uyandığımdan beri bunu düşündüm.
И я задумалась, как мне помочь Тиму узнать тебя получше?
Düşündüm de Tim'in seni daha iyi tanımasını nasıl sağlayabilirim?
Я задумалась потому, что ты добился определенных успехов в учебе в этом году...
Bütün sene boyunca çok şey öğrendin.
- Я конечно прошу прощенья... - Я задумалась, есть ли пациенты, Которых вы впустили бы даже если что они пришли рано.
- Erken geldigi halde içeri aldigin hastalarin var mi merak ettim.
Я задумалась, действительно ли он моя вторая половинка.
"Bu adam gerçekten de benim diğer yarım mı?" dedim.
Я задумалась, что может заставить женщину так сразу осуждать того, у кого роман,
Bir kadının, zina yapan birini bu kadar çabuk yargılamasının sebebi ne olabilir diye düşündüm de.
Вот она - старость, начинаешь забывать собственные труды. - Я просто задумалась, кто же написал эти несколько строк и затем вспомнила, что это была я. - Что?
Yaşlanmak bu olmalı, kendi yaptıklarını unutmak.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Bizi takip edenin senin gemin olduğunu öğrendiğimde seni düşündüm ve neyle karşılaşacağımı.
Прости, милый! Я немного задумалась.
Affet beni sevgilim, düşüncelerimde kaybolmuşum.
Нет, я просто задумалась.
Pardon? Yok, ben başka bir şey düşünüyordum.
Если бы я хоть на секунду задумалась, что ты попытаешься...
Eğer bir an düşünseydim vazgeçirmeye çalışacaktın...
Прости, я просто... задумалась. Это нормально.
Özür dilerim, eski günleri düşünüyordum da.
Джентльмены, будь я на вашем месте, я бы серьёзно задумалась о принятии этого предложения.
Beyler, yerinizde olsam bu teklifi ciddi ciddi düşünürdüm.
Я просто... - Задумалась?
- Düşüncelere dalmıştın?
Я тут задумалась о своей работе.
Yalnızca düşünüyordum. İşimi, çocukları.
Как только я это сказала... я и в самом деле над этим задумалась.
Bu sözler ağzımdan çıkar çıkmaz..... doğru olup olmadıklarını merak ettim.
Извини, я... я просто задумалась.
Affedersin, ben... bir şey düşünüyordum.
Но теперь я серьёзно задумалась о том, чтобы измениться, начать развиваться духовно и физически.
Şimdi kendimi değiştirmeyi düşünüyorum. Kendimi geliştirmek, büyümek.
Извини, дорогая, я задумалась.
Affedersin, tatlım, dalmışım.
Должно быть, я глубоко задумалась, поскольку внезапно он встал, собираясь уйти.
Ben düşüncelerimde kayboluyordum. Birden kalktı ve gitmek istedi. Ona oturmasını söyledim.
- Слушай, я начала все это из-за совей гордости, но потом задумалась
Bak önce buna gurur meselesi olarak başladım, ama düşündükçe endişeleniyorum.
Ой, простите. Я, кажется, задумалась?
Çok mu dalgın gördünüz?
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы | ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, | что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Çünkü eger dürüst olabilirsen, sadece bir dakika kendine dogruyu söyleyebilirsen bence buraya konusmaya gelmedigini kabul edeceksin.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о другом месте для твоей лодки.
Yerinde olsam, teknemi oradan almayı düşünürdüm.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о поиске другого места для лодки.
Senin yerinde olsam, teknemi başka yere götürürdüm.
Ты не задумалась ни на минуту, что я все это переживаю отнюдь не легко.
Sen hiç bunun benim için de Hiç kolay olmadığı hakkında hiç düşündün mü?
Я задумалась над словами Арни о жетонах трезвости.
Arnie'nin ayık kalma fişleri hakkındaki sözlerini düşündüm.
На вашем месте я бы задумалась, как подобную историю воспримут там.
Yerinde olsam böyle bir hikayenin kulağa nasıl geleceğini iyice düşünürdüm.
Я просто задумалась...
Başka bir şey düşünüyordum.
Нет. Ни о чем я не задумалась.
Şu anda pek birşey düşünecek halde değilim.
На вашем месте я бы задумалась, как подобную историю воспримут там.
Bu bizim küçük sırrımız olsun.
Я пыталась заставить её продать, но она даже об этом не задумалась.
Dorothy'yi satmak için ikna etmeye çalıştım ancak o bunu düşünmedi bile.
Я, наконец, задумалась о тех гадких вещах, которые он мне говорил.
En sonunda bana söylediği tüm çirkin şeyleri düşünüyorum.
я задумался 63
я задыхаюсь 166
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задаю вопросы 69
я задала вопрос 33
я задержался 66
я задыхаюсь 166
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задаю вопросы 69
я задала вопрос 33
я задержался 66