English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я не ожидала

Я не ожидала translate Portuguese

583 parallel translation
Я не ожидала вас увидеть, миссис Денверс.
Não esperava vê-la, Sra. Danvers.
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
Na verdade, não esperava que este tipo de talento fosse uma das tuas virtudes.
Когда мы в первый раз встретились, я не ожидала, что вы станете мне старшим братом.
Quando nos encontramos, a primeira vez... não esperava que se torna-se no meu irmão mais velho.
Я не ожидала, что вы так просто в этом признаетесь.
Pensei que pessoas como você, não admitiam...
Я сама от себя не ожидала.
Nem eu.
Я от тебя не ожидала.
Não conhecia essa tua faceta.
Я не ожидала, что ты мне так понравишься.
Nunca esperei gostar tanto de ti.
Я не ожидала, что все так сильно изменится.
Não esperava que as coisas mudassem tanto.
Я не ожидала увидеть тебя здесь.
Eu não esperava ver-te aqui.
Я не ожидала от британского суда такого понимания.
Eu não esperei que um tribunal britânico demonstrasse tanta... Não fui eu.
Я не ожидала вас встретить, сэр.
Não esperava vê-lo, senhor.
Вот этого я не ожидала
Não estava nada à espera disso.
Мистер Башир, я не ожидала вашего возвращения домой так скоро.
Sr. Bashir, não o esperava em casa tão cedo.
Я не ожидала, что подобное может произойти.
Honestamente, nunca pensei que isso pudesse acontecer.
Я не ожидала, что это будет настолько... так... оперативно.
Não esperava... que fosse tão rápido.
Я не ожидала вас.
Nunca esperava que vocês viessem.
Я не ожидала, что вы придете.
Não contava que viesse.
О, а этого я не ожидала.
Não estava nada à espera dessa.
Я не ожидала, что ты так быстро сдашься.
Mas não esperava que te rendesses tão depressa.
Всё вышло не так, как я ожидала, Эшли.
Nada foi como eu esperava, Ashley.
Я ничего не ожидала.
Não esperava nada.
Она все время говорила, что я не похожа на то, что она ожидала.
Mas deixou claro que eu não era o que esperava.
Если бы ты был богат, всё было бы по-другому. - Но я другого и не ожидала.
Já tive uma vez uma pessoa como tu e chegou.
Я и не ожидала, что...
Bem, eu não espero que vocês...
Я говорю, я и не ожидала, что вы согласитесь купить кота в мешке.
Bem, como eu digo, não espero que vocês comprem sem ver, mas acordo é acordo.
Я совсем этого не ожидала, понимаешь?
Não esperava nada disto. Percebes?
Не могу сказать, что мне это нравиться, но я это ожидала.
Não me agrada, mas já o esperava.
Должна признаться, я такого не ожидала.
Bom, tenho de admitir que não esperava nada assim.
Ухты! Я не ожидала здесь Испанской Инквизиции.
Toda a cabeça foi retirada, excepto os olhos e o cérebro, para poder caber na roupa.
Я никак не ожидала что что-нибудь случится что случилось с м-ром Малврэем.
- Não esperava que isto acontecesse.
Вот это сюрприз. Я и не ожидала такого романтического подарка.
Foi uma surpresa... não esperava algo tão romântico.
Твоей машины сегодня не было а я ожидала увидеться с тобой в эту субботу. Проходила мимо, решила зайти и сказать "привет".
Sua secretária estava desligada, e tínhamos encontro no sábado... então, pensei em passar e dar um alô.
Вот этого всего я не ожидала.
- Eu não esperava tudo isto.
Ее-то я совсем не ожидала.
A ültima pessoa que esperava ver.
Я не ожидала, что это будет так долго
Não pensei que demoraria tanto.
- Я такого даже не ожидала!
Nunca pensei que fosse com tanta frequência.
Я не ожидала, что мой роман будет длиться слишком долго.
Não conto que estes romances durem uma eternidade.
Да я этого и не ожидала.
Não acreditarão no que eu disser.
Если бы он понравился, его бы мне завернули, а я бы снова надела униформу потому что Шеронда ожидала, что я приду в ней.
se gostasse mandava embrulhar e voltava a pôr a farda, por a Sheronda esperar ver-me com ela.
Я ожидала вас. Правда, не так скоро.
Tenho esta à sua espera, mas não tão cedo.
Стив был совсем не таким, каким я ожидала его увидеть.
O Steve não era nada do que eu achei que seria.
Не ожидала я такого.
Não esperava por isso.
Знаешь, я просто не ожидала, что он будет счастлив так скоро.
Eu não esperava que ele fosse tão feliz tão depressa.
Я очень люблю всех членов команды. Но я как то не ожидала увидеть с собой в свадебном путешествии 30 человек... 30 голодных человек.
Por mais que goste de todas as pessoas da equipa, nunca esperaria trazer trinta pessoas para a minha lua de mel.
Но это почти всегда результат самых осознанных стараний. Я и сама не ожидала, что в центре элегантной толпы... в сердце богатых районов, среди шикарных орнаментов лучших отелей, армии обслуги и плюшевых ковров под ногами...
Não sei ser eu própria senão rodeada pela gente mais elegante, no coração de bairros ricos ou entre a ornamentação sumptuosa de um Palace, servida por um exército de criados e caminhando sobre espessas alcatifas.
Ёто прозвучит дико. — ама не ожидала, что скажу такое, но... я еду с вами.
Isto vai parecer mal. Mal posso crer que penso nisto. Acho que deveria ir com vocês.
Вы говорите чтобы я не надеялась чтобы не ожидала чуда.
Você diz-me que não me entusiasme que não me encha de esperanças.
Нет, просто это не то, что я ожидала увидеть.
- Não, não é o que esperava.
Я и не ожидала, что ты сможешь понять меня.
Não espero que tu compreendas as minhas convicções.
Я этого не ожидала.
Nunca esperei isso.
Я ожидала реассимиляции, но никак не бесед.
Eu esperava reassimilação, não conversação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]