Я привыкла translate Portuguese
531 parallel translation
- О, я привыкла.
Estou acostumada.
Я привыкла всегда что-нибудь носить. Идёмте, уже поздно. До свидания, Агостино.
Vamos que é tarde.
Я привыкла к лучшему.
Já tive melhor.
Я привыкла к этому.
Estou habituada.
Я привыкла к этому, но я не люблю красноту.
Estou apegada a ele, mas não gosto de vermelho.
Я привыкла готовить трубку для мужа.
Costumava preparar um cachimbo para o meu marido.
Я всегда говорила, что из твоих друзей мистер Моттрем не пользуется моими особыми симпатиями, но я привыкла к нему, почти привязалась. И право же, нельзя быть такой непостоянной в отношениях с людьми.
Disse muitas vezes que ele não é o meu preferido entre os seus amigos, mas acabei por me habituar a ele, ao ponto de quase gostar dele.
Не сочувствуй. Я привыкла.
Não tenhas, estou habituada.
Я привыкла шить с вами, причащаться с вами, беспокоиться о вашем здоровье.
Acostumei-me a coser consigo, a comungar consigo, a preocupar-me com a sua saúde
И я привыкла к этому потому что- - лучше быть хоть с кем-нибудь... чем быть одной.
Eu aceitava isso por que eu... Eu preferia ficar com alguém por motivos errados... do que sozinha pelos motivos certos.
Просто я привыкла к нашему способу сочетать бизнес с удовольствием.
Habituei-me aos nossos negócios e prazer.
Я привыкла к улицам.
Já estou acostumada.
Я привыкла.
- Já estou habituada.
Я привыкла быть самостоятельной.
Estou habituada a faze-lo por mim.
Я привыкла быть самостоятельной.
estou habituada estar por minha conta.
Я привыкла быть честной.
Costumava ser simpática e uma aluna brilhante.
Я привыкла не замечать этого.
Eu dantes conseguia fingir que não se passava nada.
Я привыкла считаться ненужной и готова к этому.
Habituada ao infortúnio antevejo a situação mas odeio-a da mesma maneira.
Не волнуйтесь, я привыкла к ужасам.
Não se preocupe, não me impressiono nada com estas coisas.
Я хочу сказать, когда я привыкла к тому, что на меня глазеют, мне это стало нравиться.
Quer dizer, depois de me habituar ao brilho, sabes, gostei dele.
Я привыкла играть для взрослых.
Estou habituada a tocar para crescidos.
Я привыкла просыпаться и смотреть на свое отражение в зеркале, и я испытывала разочарование оттого, что во сне я не начала гореть.
Costumava acordar e olhar-me ao espelho, desiludida por a peste não se ter ativado enquanto dormia.
- Немножко. Но я к этому привыкла.
Um pouco mas estou habituada.
Я не привыкла к такой обстановке. Я буду очень стараться, я хочу сделать мистера де Винтера счастливым.
Esta vida é nova para mim, e desejo ter êxito... e fazer o Sr. De Winter feliz.
Я, наверное, еще не привыкла быть женой моряка.
Acho que não estou habituada a ser a esposa de um marinheiro.
Я не привыкла к ограблениям. Подождите немного.
Não estou habituada a ser assaltada.
Странно. Но я даже привыкла видеть ее каждый вечер.
Estranho, Estava habituada a vê-la lá todas as noites,
Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной.
Não estou habituada a sair com um homem casado.
Из-за этого придурка фокусника я не смогла взять моего пуделя, а я не привыкла спать одна, без моего пуделя.
Aquele mágico maluco conseguiu com que não trouxesse o meu caniche e não estou acostumada a dormir sozinha sem o meu caniche.
Я не привыкла так ездить.
Não costumo cavalgar assim tanto.
Ругайтесь, я уже привыкла к етому.
Näo se acanhe, estou habituada.
И пусть привыкла я, но я хочу огня, поедешь без меня ты, Мой друг.
E embora eu gostasse Preciso de ar fresco. Você fica melhor sem mim, Mein Herr.
И пусть привыкла я, но я хочу огня, поедешь без меня ты, Мой друг.
E embora eu gostasse, preciso de ar fresco. Você fica melhor sem mim, Mein Herr.
Я не привыкла к этому.
Não tomo banho há 7 horas.
Скажем так, к этому я еще не привыкла.
Bem, não estou propriamente habituada...
Я не привыкла так объедаться на ночь.
Não estou habituada a comer assim tanto à noite.
Я к этому привыкла.
Já estou habituada.
Но я к этому привыкла, и теперь откуда мне знать, что это значит – обладать чем-то?
Mas agora já estou acostumada, não sei como seria possuir algo.
Я уже привыкла.
Não me importo de ouvir.
Прости меня..... я не привыкла пить.
Desculpe por tudo. Não estou acostumada a beber.
Я не привыкла быть просто объектом.
Não estou habituada a ser tomada por certa.
Прости, просто не привыкла видеть тебя такой. Я...
E que já não te via assim há tempos.
Я еще не привыкла к работе и боялась уронить продукты.
Como ainda não estou habituada, tinha medo de deixar cair a comida.
Но я привыкла экономить.
Sou forreta.
Но я привыкла иметь, собственные деньги.
Eu habituada a trabalhar e a ter o meu dinheiro.
Я к нему уже привыкла.
- Estou a habituar-me a tê-lo por cá.
Так как ты привыкла к баджорской еде, я решил реплицировать немного хаспаратного суфле.
Deves estar habituada à comida bajoriana por isso repliquei uns hasperat.
Я уже привыкла.
Já estou acostumada.
Я не привыкла к такому разговору.
Não estou acostumada a que me falem assim.
Я не привыкла терпеть разочарования!
Não estou acostumada a que me contrariem.
Я уже почти привыкла.
Poderia acostumar-me.
я привыкла к этому 31
привыкла 17
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
привыкла 17
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришел извиниться 60
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я принёс 18
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я принёс 18
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я приехала 156
я пришел домой 32
я приду 599