Я уходил translate Portuguese
411 parallel translation
Когда я уходил, она звонила доктору.
Quando saí, estava a chamar o médico.
Ты не хочешь что бы я уходил?
Vais impedir-me de ir?
Когда я уходил, он еще спал.
Quando saí estava a dormir.
Я уходил из института и... услышал крики на расстоянии.
a brilhar... como se voltasse à vida... e depois... Mas... Acabei de sair do instituto e ouvi gritos à distância.
Да, когда я уходил из бара, дым уже стоял коромыслом.
Quando saiu do clube já estava num estado bem bonito.
Когда я уходил, он был в кровати!
Deitei-o na cama!
Я уходил, но вернулся.
Andei fora, mas já voltei.
Я уезжал, я уходил, я исчезал. Оставлял тебя одну, чтобы однажды случилось то, чего нельзя избежать.
Eu costumava ir embora, passar a noite fora deixei-te sozinha porque... porque queria que alguma coisa acontecesse alguma coisa irreversível
Итак, я играл свою роль, но когда я уходил и возвращался домой, Мне нужно было снимать маску.
Por isso desempenhava esse papel, mas quando partia e me dirigia a casa, tinha de deixar essa personagem.
Когда я уходил из дома, служанка спросила меня, куда я собрался.
Quando saí de casa, a empregada perguntou-me aonde é que ia.
Да, пришла, когда я уходил.
Sim, ela apareceu nç momento em que eu ia a sair.
Они были здесь, когда я уходил.
Estavam aqui. Deixei-as aqui.
А когда в конце сеанса начинал играть гимн, я уходил.
Quando tocavam o hino ao final, eu ia.
Однажды вечером я уходил из музея именно тогда, когда Лазер Флойд запускал показ планетария.
No outro dia, à noite, vinha a sair do museu tipo o Laser Floyd a sair do planetário.
А когда я уходил, он так на меня посмотрел...
Ia eu a sair e ele olha para mim tipo :
Когда я уходил утром, это место было безупречно.
Quando saí hoje de manhã, isto estava imaculado.
Мне было интересно, скучали ли они по мне, когда я уходил спать, по человеку, смотревшему на них со стороны.
Sentiriam eles a minha falta de noite? Do homem que os observava, sem fazer parte do seu grupo?
Поверьте мне, когда я уходил, тут такого не было.
Acredite em mim. Não estava assim quando fui.
Когда я уходил она спала.
Quando saí, ela estava a dormir.
Он уходил, а я пыталась его остановить.
Ele ia-se embora e eu tentei impedi-lo.
Я ее деду оставил, когда уходил.
Dei ao avô quando me fui embora.
Да, и было бы ещё больше, если бы я не уходил на 3 года.
Sim. E seriam mais se não tivesse estado fora três anos.
Ещё никто не уходил на запад дальше деревни Калуана, но ради денег я готов рискнуть.
Mesmo sem ninguém ter ido até à região de Kaluana antes, só vou tentar por uma bela soma de dinheiro.
Я не хочу, чтобы ты уходил
- Não quero que desistas.
Я когда на фронт уходил, с матерью не простился.
Quando parti não tive tempo de dizer adeus à minha mãe.
Это забавно, потому что я взял пистолет Микки с собой, когда уходил из дома.
Que estranho. Eu levei o seu revólver quando sali da casa.
Когда я уходил, он был жив.
Quando saí de lá ainda estava de pé.
Я хочу, чтобы ты никуда не уходил... и смотрел свои мультики, хорошо?
Quero que fique aqui e... veja os seus desenhos, ok?
Когда ты уходил в эти полёты, я и дети...
Quando te metias dentro dos aviões, eu e os miúdos...
Но я не хочу, чтобы ты уходил.
Mas eu não quero que te vás embora...
Я уходил.
Ia-me embora agora.
Именно потому, что тебе осталось два месяца, я не хочу, чтобы ты уходил, потерпев неудачу.
Mesmo por isso, não quero que te despeças com um fracasso. Deixa-me o trabalho sujo.
Я не хочу, чтобы ты уходил.
Não quero que vá embora.
Я видела, как тьi уходил с той женщиной.
Eu vi-te sair com aquela mulher.
Я не хочу, чтобы он уходил.
Eu não quero que ele vá embora.
Когда он уходил от нас во вторник, он сказал, что я ему нравлюсь и он хочет, чтобы я сыграл главную роль в следующем его фильме.
Naquela terça-feira, quando nos deixou, disse que gostava de mim e que queria que eu desempenhasse o papel principal no próximo filme dele.
Я не уходил.
Não me despedi.
Я не хочу, чтобы он уходил.
Não quero este tipo nos deixe. Ele é o nosso guia.
Я как раз уходил.
Foi mesmo quando eu ia a sair.
Когда он уходил, сказал, "Я сваливаю"?
E quando ia embora disse : "Vou bazar"?
Если бы ты не закрывался так я бы и не уходил.
Se não fechasses, eu nunca saía daqui.
Он запахнул свой плащ такой холод, не удивительно. Но, когда он уходил, я увидел складки сбоку
Não tirou a capa, e não é de admirar dado o frio, mas ao voltar-se reparei no modo como caía a prega de um dos lados.
- Да, я определенно видел как он в спешке уходил.
- Sim, vi-o sair à pressa.
Я никуда не уходил.
Nunca saí daqui.
За это время я установил, что м-р Коул... ежедневно уходил на работу между 7.40 и 7.50 утра.
Durante esse período, notei que o Sr. Cole... saía todos os dias entre as 7h40m e as 7h50m.
И не твоя битва тоже, но я не вижу, чтобы ты уходил.
Também não é tua e continuas aqui.
Дорогая, я как раз уходил, чтобы ехать к тебе.
Ah, és tu, minha querida. Vou já. la sair agora.
Я никогда не уходил.
Nunca te deixei.
Когда я пришел, он уже уходил, и две дамы сели к нему в такси.
Ele ia sair e eu ia entrar. Umas senhoras ajudaram-no.
Я сказала полковнику, чтобы он уходил без меня.
Disse ao coronel que tentasse sair sem mim.
Вообще-то, я уже уходил.
Na verdade, eu estava prestes a sair.
я ухожу 3393
я ухожу от тебя 85
я ухожу на работу 20
я ухожу домой 33
я ухожу отсюда 141
я ухожу в отставку 29
я ухожу от тебя 85
я ухожу на работу 20
я ухожу домой 33
я ухожу отсюда 141
я ухожу в отставку 29