Я ухожу в отставку translate Portuguese
31 parallel translation
Я ухожу в отставку и умываю руки.
Demito-me! Daqui lavo as minhas mãos.
Я ухожу в отставку... и становлюсь частным лицом.
Desde já deponho o comando das minhas legiões... e retiro-me para a vida privada.
Сожалею, Джейсон, но я ухожу в отставку.
Lamento, Jason, mas renuncio.
Но через 3 месяца, я ухожу в отставку.
Aposento-me daqui a três meses.
Я ухожу в отставку!
Abandono este Tribunal!
Я ухожу в отставку из полиции и из вашего бизнеса.
Vou deixar a polícia, e deixar-te a ti.
Да, я ухожу в отставку.
É isso, vou-me reformar.
- Я ухожу в отставку.
- Reformei-me.
И я ухожу в отставку через год.
Para o ano, devia reformar-me.
Я ухожу в отставку.
Demito-me.
Я ухожу в отставку.
Eu resigno.
Я ухожу в отставку.
Vou reformar-me.
Я ухожу в отставку.
- Vou-me demitir.
После голосования... я ухожу в отставку.
Depois da votação demito-me.
Он сделал это потому, что у него сложилось впечатление, будто я ухожу в отставку с поста мэра.
Ele fez isso porque acha que estou a deixar o cargo do gabinete.
Я ухожу в отставку.
Vou retirar-me da vida politica.
Тогда, сэр, я ухожу в отставку.
Então, senhor, eu demito-me.
Я ухожу в отставку.
Demiti-me.
Я ухожу в отставку.
Vim pedir a demissão.
Сынок, я ухожу в отставку... а у меня за душой ни черта!
Filho, eu estou me aposentando... e eu tenho a porra de nada!
Я ухожу в отставку.
Estou reformada.
Я ухожу в отставку не потому, что верю, что сделала что-то не так. Я ухожу в отставку, потому что эта страна слишком хрупкая, чтобы вынести еще один скандал когда в действительности мы и так находится в центре реального кризиса.
Não me demito por pensar que fiz alguma coisa de errado, demito-me porque este país é demasiado frágil para aguentar mais um escândalo quando já estamos a meio de uma crise real.
Я ухожу в отставку не потому, что верю, будто я что-то сделала не так,
Quem me esperava naquele café? dentro do café? Um russo, o FBI?
Понимаете... я... ухожу в отставку, но хотел зайти и сказать вам об этом лично.
Decidi despedir-me, e não quis deixar de lho vir dizer pessoalmente.
И в интересах этой страны, я незамедлительно ухожу в отставку с поста президента Соединенных Штатов.
Pelo bem deste país, com efeito imediato, vou-me retirar, como Presidente dos Estados Unidos.
У вас великолепный дом, хорошая жизнь, чудесная жена, но... Почему я не ухожу в отставку?
Ouvi que o Moray procura financiamento para comprar a loja novamente mas não está a ter sucesso.
Кто сказал, что я ухожу в отставку?
Quem disse que me vou reformar?
Я ухожу в отставку.
Vou renunciar à minha comissão.
Я ухожу в отставку. Я знаю, ты считаешь, что Джеймс мне мешает.
Sei que pensas que o James está, de alguma forma, a reprimir-me.
я ухожу 3393
я ухожу от тебя 85
я ухожу на работу 20
я ухожу домой 33
я ухожу отсюда 141
в отставку 32
я уходил 23
я ухожу от тебя 85
я ухожу на работу 20
я ухожу домой 33
я ухожу отсюда 141
в отставку 32
я уходил 23