English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Берегу

Берегу translate Turkish

1,614 parallel translation
Я боялся за мамину машину, поэтому оставил ее на другом берегу реки, там спокойнее.
Kimse zarar vermesin diye arabayı nehrin öbür tarafına park ettim. Orası nispeten daha güvenliydi.
Она на веранде чудного домика на берегу моря в стиле...
Güzel bir sahil evinin terasında.
Стоя на другом берегу, один мужчина смотрел на осенние деревья как ты сейчас.
Bir gün, bir adam ağalarla bakıyordu şimdi senin baktığın gibi. O adamı sevmiştim.
Он стоит прямо на берегу озера.
Nehri takip ederek, buraya gelebilirsin.
А на что это похоже? Гребу к берегу
Kıyıya doğru ilerliyorum.
Это конечно не то же самое, как если бы мы праздновали на берегу в Бокете, но мне кажется это стоит сделать.
Sahil kenarında kutlamak ile aynı değil, ama sanırım böyle olmak zorunda.
Да так, решили узнать что и как, прошлись вдоль по берегу
Biz... Bilirsin, sahilden daha uzakta. Ne birşeyler keşfedebileceğimizi düşündük.
Знаю, ты хотел прожить жизнь на берегу океана.
Biliyorum deniz kenarında yaşamak istiyorsun.
Смотри, кто-то на берегу!
Bak karada birisi var!
Может я ошибаюсь, но мы же его уже поблагодарили на берегу, и еще раз, когда он довез нас до дома.
Yanılıyorsam lütfen düzelt ama ona zaten nehrin orada teşekkür etmedik mi? ve bizi eve bıraktığında da?
Я уверен, что это тот же самый кабель дальше по берегу, который уходит в море
Bunun su sahilin ilerisindeki, denizin icine giden kabloyla ayni kablo oldugunu dusunuyorum.
Я берегу свою шею для красивого и богатого Дракулы!
Boynumu zengin yakışıklı bir Drakula için saklıyorum.
Чтобы жить на Лазурном Берегу нужно ездить в инвалидной коляске?
Fransa'nın Güneyinde yaşayabilmemiz için Özürlümü olmamız gerekiyor?
Часто люди подают неверные данные, чтобы получить хорошие места, как например на Лазурном Берегу...
Biliyorsunuz, bazen sahte başvurular da olabiliyor. İyi bir atama için. Güney Fransa'ya....
Я бился все последние годы, чтобы жить на Лазурном берегу, надеясь этим решить наши проблемы...
Güneyde o kadar kaldık ve evlilik sorunlarımızla boğuştuk..
На берегу. На той стороне речки.
Nehir kıyısından iki mil uzakta.
Ну, и что же искали на берегу реки Ваши люди, господин начальник?
Neler oluyor? Cevap ver.
Как насчет итальянского ресторанчика на берегу, скажем в семь?
Okyanus kıyısındaki şu İtalyan restoranına ne dersin?
Вы знаете, на берегу парковаться нельзя без специального стикера.
Park pulun olmadan, okyanus kıyısına araba park edemezsin.
Исследовательский центр Умэясики расположен на берегу бухты Ханэда.
Haneda körfezinin yakınlarında araştırma binaları var.
Ты заплатила налоги, или ты освобождена, потому что живёшь на другом берегу пруда? Не делай этого.
Vergilerini ödedin mi yoksa İngiliz olduğun için muaf mısın?
Ты что, из тех, кто стоит на берегу и боится?
Yoksa sen eğlenmeyi bilmeyen tiplerden misin?
Прямо за мной был ручей, стекавший к берегу реки Гудзон. Другой ручей стекал в реку Ист.
Tam arkamda Hudson Nehri kıyılarına dökülen bir akarsu vardı,... bir başkası da Doğu Nehrine dökülüyordu.
Что мы практиковали на берегу?
Kumsalda ne çalıştık?
Вот несколько фото Джо на морском берегу
Joe'nun deniz kenarındayken çektiğim fotoğrafları.
Половина моих клиентов осталась на другом берегу, а Темзу так и не открыли.
Sözleşme yaptıklarımın yarısı nehrin öbür tarafında ve Thames hâlâ kapalı.
Мистер Холланд и я Поплыли обратно к берегу.
Bay Hall ve ben tekneye kadar yüzdük.
ПОИСКИ ПРОПАВШЕЙ КРИСТИ Завтра на берегу озера найдут её машину.
Ertesi sabah, arabasını gölün kenarında bulurlar.
Завтра утром на берегу озера найдут её машину.
Yarın sabah, arabasını gölün kenarında bulacaklar.
"На берегу острова Сен-Килда," "Берёзы качаются на ветру,"
Aziz Kilda'nın kıyısında ağaçlar rüzgarla sallanır.
Вы сказали, замок был на западном берегу острова?
Kalenin Aziz Kilda'nın batısında olduğunu mu söylemiştin?
И когда ты и Майкл начнете новую жизнь, и откроете магазинчик на берегу моря...
Michael'le şu sörf mağazasını açtığınız zaman...
Я все еще берегу для тебя маленький огонек.
Senin için hala içimde bir umut ışığı var.
"Незнакомец на берегу" ( виниловая пластинка ). Продано
"Stranger On The Shore ( LP )" "Satıldı"
Мама схватила Рамона, папа - меня, и мы поплыли к берегу.
Annem Ramon'u aldı. Babam da beni ve sahile kadar yüzdüler.
Три из двух иракских подразделений на противоположном берегу.
Köprünün diğer tarafında Irak'ın iki bölüğü var.
На южном берегу все тихо.
Güney kıyısı temiz. Bravo, durum bildir.
- на берегу озера Женевы.
-... ufak bir seramoniydi.
Может хочешь сыграть в "Тайны на берегу озера"?
Göl kenarı korkusu oynamak istiyor musun?
Итак, братишки, Надия рассказала, что вы всегда мечтали Построить для вашей мамы - Дом на берегу.
Kayınbiraderlerim Nadia'cığım bana, anneniz için hep bir plaj evi istediğinizi anlattı.
- Ты был на берегу!
- Partideydin!
Или это просто скот Карни пил воду на том берегу?
Yoksa Carney'nin sığırlarını nehrin diğer yanında su içerken mi gördün?
большой белый дом на южном берегу озера.
Yemek saat sekizde. Nowell Gölü'nün güneyindeki beyaz ev.
ДЕТЕНЫША ЛЬВА ПРИБИЛО К БЕРЕГУ
DENİZDE ASLAN YAVRUSU BULUNDU
К счастью, на берегу их не поджидают тигры, а то бы они бы не знали, куда податься.
Bereket, kıyıda onları bekleyen hiç kaplan yok. Yoksa ne yapacaklarını bilemezlerdi.
У этой девушки срочные дела на берегу.
Bu bayanın iş için acil bir yere gitmesi gerekiyor.
В Ванкувере есть одно местечко, окруженное горами - дом на берегу озера,
Vancouver'de göl kenarında bir kulübe.
Давай к берегу.
Şu tarafa yanaş.
Нина Метро, за городом на берегу?
Nina Metro, kolonideki mi?
Поркероль. ( остров в Средиземном море, на Лазурном Берегу )
Porquerolles Akdeniz kıyısında çok güzel bir Fransız adası.
Через неделю, в день триумфа Оливера, ждите меня на берегу моря.
Tam bir hafta sonra, Oliver'in zafere ulaştığı gün beni denizde bekle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]