В деталях translate Turkish
272 parallel translation
Спасибо. А Лохнеру опиши в деталях мою теорию.
Cinayetle ilgili teorimden Lochner'a söz etmeyi unutma.
Разберем все в деталях.
Seninle detaylar hakkında çalışacağız.
Капрал Сеймур расскажет вам в деталях, за чем и как следить.
Onbaşı Seymour, görevleriniz hakkında bilgi verecek.
В деталях.
- Ne diyebilirim ki?
В тюрьме я все обдумал в деталях.
Onun soygununun ayrıntılarını incelerken hapse girdim.
Проблема в деталях.
Sorun parçalarında.
Джо может объяснить в деталях.
Sanırım Joe daha iyi anlatacaktır.
Вы можете в деталях описать, из чего состоит камень, в одном единственном абзаце.
Bir kayanın oluşumunu bir paragrafta detaylı olarak anlatabiliriz.
Мы полагаем, что в деталях смогли восстановить картину событий.
Olayların cereyan ediş biçimini belirlediğimizi düşünüyoruz.
Мне не хочется такое говорить, но, возможно, я уже слишком старый, чтобы описывать все в деталях.
Bunu söylemek bana zor geliyor, ama detayları anlatmak için fazla büyüdüm.
Это замечательно. Вы вспомнили все так ярко и в деталях.
Bu kadar canlı ayrıntılarla hatırlaman dikkate değer.
Вы вдвоём, похоже, обсудили этот план в деталях.
Bu planı detaylıca tartışmışa benziyorsunuz.
Я бы хотел услышать все в подробностях, в деталях, но мне надо кое-что сделать.
Ben. Bunu tüm ayrıntılarıyla dinlemek istiyorum. Ama önce yapmam gereken bir şey var.
Там мы ничего не увидим в деталях.
Bu neyse o. Bunu hep yapar.
Может я и ошибался в деталях, но в целом я был прав.
Hata yapmış olabilirim, ama ben yanılmadım.
В деталях. Ты выдал меня моей сестре!
Ablam her şeyi anladı!
Но я немного не уверен в деталях.
Ama ayrıntılar konusu biraz bulanık.
Всё в деталях!
Bütün detaylar.
В деталях, со всеми интимными подробностями.
Ayrıntılari, görülebilecek ayrıntılari.
Разница в том, что я разборчив в деталях.
Tek bir farkla : Ben detaylara daha çok inerim.
Ты не можешь просто прийти в полицейский участок, рассказать в деталях об убийствах и утверждать, что это - дело рук 200-летнего пуританина.
Bir karakola gidip, bu cinayetlerle ilgili kişisel bilgileri veremezsin ve 200 yaşındaki bir bağnazın sorumluluğunu üstlenemezsin.
Каждый боец должен изучить эту операцию и знать её в деталях.
Her asker bu operasyonu öğrenecek ve görevini baştan sona kadar bilecek...
выкладывай все в деталях.
Her detayını anlat bana.
А вы слишком погрязли в деталях.
Sense ayrıntılarla fazla meşgul oldun.
В деталях.
- Ayrıntılar mı?
Еще раз, опишите это в деталях.
Detaylıca tarif edin.
- Но вы заставили его пережить эту травму снова, что бы получить каждый пенни, если есть возможность. - В деталях насилие над Дариусом - это правда.
Siz de koparabileceğiniz her kuruş için çocuğunuza bu sarsıntıyı tekrar tekrar yaşatıyorsunuz.
Она сходится с ним в деталях, вплоть до дистанции выстрела.
Kadınla birlikte yakın mesafe vuruşu ile ilgili çalışırlar.
Про вас все здесь написано подробно и в деталях
Senle ve parayla ilgili herşey bu defterde kayıtlı.
Лишний повод обратиться к профессионалу, сведущему в деталях, а?
Sözleşmeyi incelememiz için al sana bir neden daha.
Вы должны знать, Капитан, 302 имеют инерционные демпфирующее системы в которых я более квалифицирована чтобы объяснить в деталях, поэтому давайте...
Bilmeniz gerektiği gibi, Yüzbaşı, 302 iç yerçekimsel darbe emicilere sahiptir ve bu konuyu detaylı olarak anlatmak için gereğinden fazla bilgiye sahibim, bu durumda izninizle...
Мой ум все еще роется в деталях всех этих бесполезных фактах олимпиады.
Aklım hep o değersiz dekatlon yarışlarında.
Опиши мне в деталях обстановку у Тахи.
İçeri sızabilmek için, önce Taha'nın kaldığı yeri... tam olarak tarif etmen gerek.
Не надо рассказывать в деталях! Но я его очень любила. Женщины, которых уличили в том, что у них был служебный роман, любят этим похвастаться.
Naoko... 11 yıldır verdiğin tüm emekler için teşekkür ederiz.
Я вообще-то делаю заметки так что если ты будешь точна и в деталях, это сильно поможет.
Bir şey diyeyim mi? Genel olarak notlar aldım. Eğer belirgin bir şeyler bulursan, bu sana yardımcı olacaktır.
Нет-нет-нет, ты в деталях давай.
Yani, biraz ayrıntısına gir.
И не в деталях происшествия. И не в личных эмоциях от подробностей инцидента будь они мне известны.
Bunlar olayın sadece detayları, ya da... böyle iğrenç olduğunu bilseydim ayrıntıları kendim bulurdum.
Докладывай всё в деталях.
Eee işleri bitirdin mi? Bana herşeyi anlatacaksın.
Я записала семейную историю в деталях. Вернулась назад на три поколения.
Aileyi geçmişini detaylı incelemek için üç kuşak geriye kadar gittim.
Опять же, меня там не было, потому я немного неуверен в деталях.
Dediğim gibi, ben orada değildim. Bu yüzden detayları tam bilmiyorum.
У тебя дар - описывать жизнь в деталях.
Yaşamın detaylarına kaleme almak konusunda gerçekten yeteneklisin.
Я тут полночи сижу планирую в деталях выезд наш на природу и праздник 4-ого июля а ты мне мешаешь думать!
Ben tüm gece burada oturup Dört Temmuz kamp gezisi için fikirler üretmeye çalışayım, sense düşünmeme izin vermiyorsun!
Думаешь, он тебя не надул в деталях?
Seni tartmamış mıdır sence? Tüm ayrıntıları gözlemledi.
Мы должны узнать обо всем. В деталях, срочно.
Her detayı, hemen.
Но зачем задерживаться на деталях, обвинение не предоставило убедительных доказательств того, что было вмешательство в машину Треймэнов.
Ama savcı arabanın kurcalandığına dair bir tane bile kesin delil sunamamışken biz neden detaylar üzerinde oyalanıyoruz ki?
Это не так. Нет, оно было тщательно продумано во всех деталях даже снотворное в бутылке вина Эркюля Пуаро.
Hatta, Hercule Poirot'nun şarap şişesine uyku ilacı katacak kadar.
Это путешествие заняло много недель, и Шампольон описал его в подробнейших деталях.
Bu, Champollion'un olağanüstü detaylı olarak kaydettiği,... birkaç haftalık bir yolculuktu.
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Onu masaya bir kez yatırıp parçaladıktan..... ve detaylı bir inceleme yaptıktan sonra..... şu an yalnızca tahmin yürütebildiğim soruların..... yanıtlarını öğreneceğim.
Дело в концентрации колец. Не спрашивайте меня о технических деталях.
Bunu gerçekleştiren gezegenin halkalarındaki yoğunlaşmalar.
Ну, чтобы снабдить себя для вышеупомянутого предложения, о великолепных деталях которого ты ещё должна услышать, тебе понадобится новое платье, и я готов взять тебя в дом высокой моды и купить тебе упомянутое новое платье, которое станет твоим любимым платьем.
Henüz baş döndürücü taraflarını duymadığın bahsi geçen teklife ayak uydurmak için yeni bir elbiseye ihtiyacın olacak. Seni bir moda evine götürüp bahsi geçen yeni elbiseyi almaya gönüllüyüm ki o elbise en sevdiğin elbise olacak.
Он в точности рассказал о всех деталях преступления.
Suçun tüm ayrıntıları ağzından dökülüverdi.