English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В том смысле

В том смысле translate Turkish

597 parallel translation
Я в том смысле...
Yani...
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
Bayan Melly saf biri, ama düşündüğün anlamda değil.
- В том смысле, что уезжаю?
Gitmeyi mi?
В том смысле, что она уехала на лето.
Ayrıyız derken, yaz için uzağa gitti demek istiyorum.
В том смысле, что вы по крайней мере чему-нибудь научитесь.
En azından bir şey öğrenebiliriz diye düşündüm.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
Bu adamı savunmak için pek de uğraşmamam konusunda... kasabada yoğun bir tartışma var.
Я не в том смысле. Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
Eve geliş saatiniz beni ilgilendirmez.
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
Yani görebiliyoruz sonuçta.
Не кажется ли вам, что это пижонство начинать с миллиона долларов без разбега? Я в том смысле, что недурно бы поразмяться.
Bir milyon dolarlık bir soygun için sence de biraz aceleci davranmıyor muyuz?
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- Bizim bildiğimiz şekliyle canlı değil.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Bürokratik mülkiyet bizzat yogunlastirilmistir ; bürokrat olan birey, yalnizca bürokratlar topluluguna olan üyeligi araciligiyla tüm ekonominin mülkiyetine katilir.
В том смысле, что я обожаю вкусно поесть.
- Bunları kendin mi yaptın? - Elbette.
- Я в том смысле, что мы бы сделали тоже самое для тебя.
Yani, biz de olsak aynı şeyi yapardık.
В том смысле, что у нас двое детей, и мы дважды совершали половой акт.
Yani, iki çocuğumuz var ve bugüne kadar iki kere cinsel ilişkiye girdik.
В том смысле, что я убил 15 гадов, сэр.
Demem şu ki, bu alçakların on beşini öldürdüm.
Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем.
Onlar bizim bildiğimiz örgütlerden değiller.
- В том смысле, что ты ведешь ее к замку.
- Kaleye varması için.
Я в том смысле, что если тут есть что-то зазорное, я хочу, чтобы ты пояснил мне. Ты можешь... Нет.
Yani, eğer varsa, bana söylemeni isterim.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Evet, siyahlar ama.
Я в том смысле, что может я что-то пропустил?
Ne geçmişiymiş bu? Ben bir şey mi kaçırdım?
Я в том смысле, что это похоже на то, будто правая рука - "любовь" - выдохлась.
Sağ elin, yani sevginin işi bitik.
Я в том смысле, что у нас вышел просто отличный день.
Bugün iyi iş yaptık.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
Geçen gecenin harika olmadığını söylemiyorum.
Не совсем. Я анти-артист в том смысле, что люблю разрушать художества других людей.
Hayır, bence anti-sanatçı olmak demek... başkalarının eserlerini mahvetmeyi seviyorum demek.
Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
Eddie Haskel edasıyla, alaysı söylemiyorum.
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично.
Ama Bay Ross, olaya bakınca, verdiğiniz purolar falan gerçekten çok ironik.
Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка...
Öyle egonun ipin ucunu kaçırıp ego manyağına dönüşeninden değil.
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле..
LSD bir şekilde bende bir şeyleri serbest bıraktı.
В том смысле, что компьютер на каждом шагу требует доказательств, что я - тот, за кого себя выдаю.
Bilgisayar sürekli, söylediğim kişi olduğumu kanıtlamam için zorluyor.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
40 dakika sıra beklemek aerobik olarak etkisiz.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Kadınlarla yaltaklanarak konuşan biri Ferengi olamaz.
В том смысле, что будете частью потенциально исторического проекта.
Demek istediğim tarih yazabilecek bir projede yer aldığın için.
Я в том смысле, что эти чертовы бурритос годятся только для обкуренного хиппи.
En azından defterleri tutmana yardımcı olurdu. Ayrıca yalnız yemek zorunda kalmazdın.
Ну, я в том смысле, жизнь священна?
Demek istediğim, yaşam kutsal mı?
В том смысле, что она ещё сама не своя из-за разрыва с Джо.
Hala Joe'dan ayrılmasının etkisinde.
В том смысле, что ты распускаешь профсоюз, как будто я выиграл, а я даю тебе все, чего ты хочешь.
Demek istediğim, sen sendikayı çözersen kazanmış gibi görüneceğim ve istediğin herşeyi sana vereceğim.
В том смысле, что он исчез.
Gitmiş, yani.
Не в том смысле, в каком вы его употребляете.
Bir şeyi ya yaparsınız, ya da yapmazsınız. Demek istediğim, demek istediğim...
В том смысле, что не работает.
Çalışmıyor anlamında çalışmıyor.
В том смысле, что у вас много общего.
Çok ortak yönünüz var.
То есть... Не в том смысле что мы ещё сюда вернёмся.
Buraya geri geliriz demek istemedim.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
Otobüs turu, ki bu gerçek seni gerçek yerlere götürür gerçek Peterman'ın, ki o sen oluyorsun, başına gerçekten bunlar gelmemiştir, hissedilemezler.
Ну, я в том смысле, что ты теперь занят, поэтому, конечно, тебе не доступны все эти красивые, очаровательные и очень общительные женщины Мори.
Şey, demek istediğim, şu an bulaşmış oldun, tabi ki, kendini açık fikirli, güzel ve etkileyici... Mari kadınlarından uzak tutamazsın
Я в том смысле, что не стоит беспокоиться о возможной ошибке, или о том, соответствует ли образ, придуманный вами, тому, что принимает форму перед вами.
Demek istiyorum ki ; önüne ne alırsan Aklında bir şeyler olup olmadığı yada Bir hata yapıp yapmamakla endişelenmemelisin.
Я в том смысле, что она женщина.
Evet ama o da bir kadın.
Мое звание командор, но не военный, не в том смысле... что ты думаешь.
Rütbem... Kumandan,... ama ben asker değilim, en azından senin bildiğin anlamda bir asker değil.
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
Ama ağzında gemiyle uçtuğunu söylememiştim.
В том смысле, что Вы могли бы остаться в глубоком тылу.
Tamamen gizli kalacaksın.
В том смысле...
Yani...
Вспомните - однажды мы говорили о том, чтобы в каком-то смысле объединить аристократию.
Hani geçen gün konuştuğumuzda bunu babalar toplantısına benzetmiştik.
В смысле, все эти разговоры о том, что надо иметь детей.
Yani şu hep bebek yapmaları içeren konuşmalar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]