English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В том случае

В том случае translate Turkish

451 parallel translation
В том случае, если вы все же уедите в деревню сегодня.
Eğer bütün gece çiftliğe gitmek için araba sürecekseniz.
В том случае, конечно, если она перестанет молиться.
Eğer tabi, dua etmeyi kestiyse.
Ну... в том случае, если она на это решится, сделай нам одолжение.
Ama bize bir güzellik yaparsın, değil mi?
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
Tehlikelerden hoşlanmamasına rağmen cesaretiyle, geminin ekmek ve su gibi vazgeçilmez elemanlarından biriydi.
Я это сделаю, но только в том случае, если вы выполните свое обещание.
Diğer yandan siz de sözünüzü tutmalısınız. - Hangi sözü?
Но она ожидает вас лишь в том случае, если вы не расскажете мне обо всем, что я хочу знать.
Bana bilmek istediğim her şeyi açıklamadığın taktirde sizi bekleyen bu.
Уверен, все вы осознаете пагубный потенциал заложенный в самой ситуации грозящий культурным шоком и социальной дезориентацией в том случае, если факты будут обнародованы преждевременно без соответствующей подготовки и должного освещения.
Bu durumun, gerekli önlemler alınmadan halka açıklanmasının müthiş bir kültür şokuna ve sosyal çözülmelere yol açabileceğinin hepiniz farkındasınızdır.
Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Ama bunu başarma şansı varsa böyle bir riske değer.
Для Хорхе дель Кармен Валенсуэлы Торреса осталась лишь одна надежда на спасение, в том случае, если Президент Республики решит заменить смертный приговор пожизненным заключением.
Jorge del Carmen Valenzuela Torres'in hayatının kurtulması için... sadece tek bir şansı var. O da başkan tarafından cezanın ömür boyu hapse çevrilmesi.
В том случае, конечно, если у тебя есть техническое ноу-хау.
Tabii ki teknik bilgiye de hâkim olmanız gerekir.
Только в том случае, если земля освящена по христианскому обряду.
Sadece toprak Hıristiyan inancına takdis edilmişse.
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
- Efendim, şeref oldukça önemli bir konu fakat şuan Teğmen Feraud kendini savunacak durumda değilken onun davranışı hakkında konuşmam doğru değil.
Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась.
Ancak uykum kaçar da yukarı çıkarsam, belki bir şey görebilirdim.
"Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась."
Ancak uykum kaçar da yukarı çıkarsam belki bir şey görebilirdim.
Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась. Тогда бы я могла видеть, как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки.
Ancak uykum kaçar yukarı çıkarsam bir şey görebilirdim.Yani, hanımımın kamarasına girip çıkan o canavarı.
Но даже в том случае, если это действительно и был его план, как я могу называть вора отцом и кланяться ему?
Düşünsene, planının bu olduğunu kabul etsek bile bir hırsıza nasıl "baba" der ve boyun eğebilirim?
И в том случае, если революция победит народ первым делом потребует отрубить Королевскую голову...
Ve bu devrim başarılı olursa, ilk yapacakları iş kralın kafasını kesmek olur.
Такое путешествие может быть совершено только в том случае, если мы примем звезды, которые мы видим по ночам, за огромные, удаленные от нас на гигантское расстояние миры, а каждому из нас известно, что звезды - это всего лишь прикрепленные к небу фонари, большинство из которых находятся очень близко к нам.
Bu görevi başarabilmek için o kişinin yıldızların bizden çok çok uzaklarda olduğunu ve yıldızların gökyüzünden düşen ve bir çoğunun bize çok yakın olduğu lambalar olduğunu kabul etmesi gerekir.
Не забывай, нам разрешено использовать насилие... в том случае, если Земле угрожает опасность.
Unutma, biz sadece Dünya gezegenine karşı bir tehdit varken, şiddet kullanabiliriz.
Да, но только в том случае, если ты признаешься, что и Барта ты тоже любишь.
Tamam, ediyorum, ama sen de Bart'ı sevdiğini kabul et.
Мы просим вас не звонить в том случае, если вы не уверены в достоверности информации.
Lütfen emin olmadıkça aramayın.
И это в том случае, если брак удался.
Tabii evlilik yürürse.
Но, естественно, она появится на карте только в том случае, если она 1000 футов [т. е. ~ 305 метров].
Tabi ki, bin feet'den yüksek ise dağ olarak görünecek.
В том случае, если Вас признают виновным.
"garantiyi feshedeceğimizi Göçmen Bürosuna bildirmiş bulunmaktayız."
В том случае я, Эркюль Пуаро, преступил закон, но лишь на кратчайший момент.
- O vakada Hercule Poirot yasanın dışına çıkmıştı ama kısa süreliğine.
А сделать это человек мог только в том случае, Вэйланд, друг мой,..
Ve Wayland arkadaşım bir kişinin bunu yapmasının da tek sebebi vardır :
Только в том случае, если он на дне бутылки.
Yol, içki şişesinin dibinden geçerse bulabilir!
Это в том случае, если оружие эффективно.
Bunu silahlar sağlar
Только в том случае, если у меня все сорвется.
Eğer hiçbir şey çıkmazsa, belki.
В том случае, если жених передумает, все просто могут подвинуться на шаг, и церемония продолжится.
... eğer damat fikir değiştirirse, herkes bir adım atıp yerine geçebilir. ve tören devam eder.
Заключительная речь успешна в том случае, если у адвоката устанавливается связь с присяжными.
Kapanış konuşmaları, avukatın jüri ile ilişkisi oranında başarılı olur.
- Конечно, это только в том случае, если ты хочешь ребёнка.
- Ben de. Bu tabiî yalnızca siz çocuk isterseniz işe yarar.
В любом случае, это говорит о том, что у тебя посещаемый участок.
Her halükarda ıssız bir yer.
В любом случае в том крыле Вам придется пользоваться свечами
Ne olursa olsun mum kullanmak zorundasınız.
Горько было читать о том случае в газетах.
Gazetede olayı okurken üzülmüştüm.
В любом случае, каждый Том, Дик и Сид ду... думает, что если он пригласил девушку на ужин, то она будет виться у его ног маленьким пушистым шариком...
Her neyse Tom, Dick, ve Sid gibi adamlar bir kızı akşam yemeğine götürdüklerinde kızın dizlerinin dibinden ayrılmayacağını zannederler, değil mi?
В этом случае... полагаю, никто не сомневается в том... "что Англия должна продолжить борьбу... " даже если немцы овладеют...
Ayrıca Almanlar tarafından ele geçirilen Avrupa kıtasının geri kalan kısmı için İngiltere'nin savaşı sürdüreceğini reddetmek ihtimâl dışıdır.
Но и в том, и в другом случае необходимы военные хитрости.
Ama her iki durumda da savaş hileleri gereklidir.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
Iki durumda da gösteri, zavalliligin sakin merkezinde bulunan, perisanlik ve korku ile çevrili mutlu bir uyum görüntüsünden baska bir sey degildir.
Ключевой момент в случае с Тунгусским метеоритом - в том, что при взрыве огромной силы, мощной ударной волне и всех деревьях, сгоревших в огромнейшем пожаре, на поверхности земли не осталось кратера.
Tunguska Olayı'nın kilit noktası çok büyük bir patlama, ciddi bir şok dalgası birçok ağacın yanması, devasa bir orman yangını olmuş olması ve bir krater bulunamamasındadır.
Вы не находите долю иронии в том что большинство людей которые против абортов...? ... это люди которых ты в любом случае не стал бы ебать?
Size de ironik gelmiyor mu kürtaja karşı olanların bir çoğunun hiç de ilk görüşte sikmek istemeyeceğiniz türden oluşu?
Том, четырнадцать лет назад В этом случае у меня отчет о жертве.
Tom, on dört yıl önce... o davada, elime kurban hakkında bir rapor geçti.
Но в нашем случае правда в том, что мы вытащим вас отсюда, майор.
Bu olay da gerçek, seni buradan çıkaracak olmamız, Binbaşı.
Рабов можно продавать или покупать только в том случае, если они родились рабами.
Evet.
И в том, и в другом случае мы побеждаем.
Çalıntı malların haksız el değiştirmesi. Her durumda biz kazanırız.
Они раскалывались на части ради одной идеи о том,.. ... что они могли бы иметь в противном случае.
tek bir molekülün erkekleri... kendilerinden geçirdiğini gördüm, başka türlü sahip olabilmek için... sınırlı yaşamlarını tamamen çiğnerler... kendilerini ikiye bile ayırırlar.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
Neyse, şu çirkin dedikoduda hiçbir doğruluk payı yoktur : Sözde İngiliz biftek kralı Sir Angus Black pokerde bana 10.000 pound kaybedip, ödemediği için, deli dana hikâyelerini uydurmuşum.
Но исследования в случае Ниитаки не обнаружили доказательств чтобы быть уверенными в том, что жертвы действительно убиты.
Fakat Niitaka'nın karıştığı olayların son incelemelerinde kurbanların öldürüldüğüne dair hiç bir kanıt çıkmadı.
И в том, и в другом случае нужный эффект будет достигнут.
Her durumda da istedigin etkiyi alirsin.
Да, в любом случае, но если мои надежды были настолько велики, что я думал, что летать возможно в том самом костюме, который надевает на себя Супермен.
Herneyse, ama o kıyafetin Süpermenin giydiği kıyafet olmadığını anladığımda yıkıldım.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
İmparator ya da senin durumunda başkan olmanın güzel yanı seni büronda otururken görmek isteyenler değil bırak güçlü bir mevkiye gelmeyi varlığınla bile kızdırdığın insanlardır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]