В тот самый день translate Turkish
112 parallel translation
В тот самый день я вас сфотографировал.
O gün çekmiştim fotoğrafı.
До того дня, когда встретил её у тебя, в тот самый день, когда принёс тебе вентиль.
Onu tamamen unuttum. Ta ki sana ağırlık borularını getirdiğim zaman onunla yeniden karşılaşana dek.
Может, в тот самый день, когда мы привезли тебя к ней в стельку пьяного.
Belki de sarhoş olduğun o gece.
Я нахожу мой великий роман, в тот самый день, когда я уезжаю.
# Tam o anda # # Şans yüzüme gülmüş #
Потому что злая колдунья наложила заклятье на мой вафельный стаканчик от мороженого в тот самый день, что я родилась, и если скоро не появится принц, чтобы снять заклятье поцелуем, наверное, мне придётся вечно бродить по свету в облике Сибил-гориллы,
Kötü bir cadı, doğduğumda külahıma kötü bir büyü koydu ve eğer yakın zamanda bir prens gelip, öpücüğüyle büyüyü bozmazsa sanırım sonsuza dek küçük Sybil olarak kalacağım.
Верети взял 16 калиток за 70 перебежек в тот самый день, когда Англия дважды перехватывала подачу Австралии.
İngiltere'ye Avustralya karşısında galibiyeti getirdi. "
В тот самый день... Я понял, что страх живет глубоко внутри каждого из нас... и что гора мускулов... или 1 000 солдат не могут ничего изменить.
O gün korkunun içimizdeki derin kuytularda yaşadığını ve bir kas dağının ya da binlerce askerin hiçbir şeyi değiştiremeyeceğini anladım.
Ваша жена в тот самый день обедала с подругой.
Karın öldürüldüğü gün bir arkadaşıyla yemek yedi.
Я пыталась ему сказать об этом в тот самый день.
çok. Herşeyin olduğu gün ona söylemeye çalıştım.
- Неужели в тот самый день?
Angela! - Ama gerçekten o gün müydü?
В моего отца стреляли именно в тот самый день, когда он выкупил у меня мою компанию.
Babam, şirketimi elimden aldığı aynı gün vuruldu.
Но по данным нашей военно-морской разведки в тот самый день... та самая подлодка все еще грузилась в порту Владивостока.
Aldığımız istihbarata göre söz konusu günde denizaltınız.. ... Vladivostok limanında malzeme alıyormuş.
- А в тот самый день?
- Olay anında peki?
Но в этот день... в тот самый день... дверь посудомоечной машины... была открыта...
Ama söz konusu günde bulaşık makinesinin kapağı açık kalmıştı.
Итак, в тот самый день до глубокой ночи Джозеф употреблял свои знаменитые недвусмысленные фразы, в которых его прежний работодатель так мало дал ему поупражняться.
O gün, ertesi günün ilk saatlerine kadar Joseph, eski patronunun kendisine çok az uygulama fırsatı tanıdığı şu meşhur "muğlaklıktan arınmış" ifadelere hayat vermekle uğraştı.
В тот самый день сильный Тимоти поднялся на ноги и стал осматривать повреждения, вызванные бурей.
Hemen o öğleden sonra Timothy ayağa kalkmış fırtınanın binalarda meydana getirdiği hasarı incelemeye koyulmuştu bile.
Но я могу обещать тебе : когда упадёт последний цветок с вишни, в тот самый день до заката ты вернёшься ко мне
Ama sana söz veriyorum son kiraz çiçeklerinin tamamen döküldüğü günde güneş batarken bana geri geleceksin.
И он исчез из Смоллвилля в тот самый день, когда корабль пропал.
Ve geminin ortadan kaybolduğu gün O da Smallville'den ayrıldı.
Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
Bilmediğim, senin gibi bir kız nasıl olur da, oğlumun doktoruyken nişanlısı olur. Yeni bir kalbi olduğu gün.
- Ты знаешь, что это он и как раз в тот самый день. В день покушения на жену.
O olduğunu sen de biliyorsun ve karısını vurduğu gün oradaymış.
В тот самый день на прошлое Рождество. С первой минуты.
Geçen Noel'de bize geldiği ilk gün, ilk anda.
В тот самый день, 11 лет назад, я впервые открыл этот бар.
Çünkü o gün bu barın açılışının 11.yıldönümüydü.
В тот самый день сто лет назад. Что здесь физически произошло?
100 yıl önce olay gününde gerçekte neler olmuş?
Несколько его парней видели, как какой-то тип лазил по лестнице в тот самый день.
Adamlarından bazıları o gün öğleden sonra, merdivende birini gördüklerini söylemişler.
В тот самый день, когда ты влезла на мэйнфрейм НАСА и скачала засекреченную информацию, вот тогда ты и сказала "пока-пока" всем своим правам.
Nasa'nın ana bilgisayarına girip gizli bilgileri çaldığından beri o haklarını kaybettin.
Было слишком поздно помогать той бедной, оскорбленной матери, так что он оставил наследство новорожденной, ребенку, рожденному в бедности в тот самый день ее смерти, ребенку, рожденному в Маршалси.
O zavallı incinmiş anneye yardım etmek için çok geçti bu yüzden o da yeni doğan birçocuğa bir miras bıraktı. Onun kadar fakir doğmuş bir çocuk ve tam da onun öldüğü gün doğmuş bir çocuk, Marshalsea'de doğmuş bir çocuk.
Скажите, в тот самый день, когда вас задержали с 20-ю тысячами долларов, вы были за рулём машины сенатора?
Sorabilir miyim, 20 bin dolar nakitle polisler tarafından yakalandığınızda senatörün arabasını mı kullanıyordunuz?
Купленных в Сан-Франциско, в тот самый день и час, когда ты якобы сидела в Оклендском аэропорту из-за тумана.
San Francisco'dan alınmış. Tesadüfe bak ki, tam olarak Oakland Havaalanı'nda sis yüzünden mahsur kaldığın gün ve saatte.
В ней написана потрясающая история о мальчике, упавшем с неба на Землю, в тот самый день, когда метеоритный дождь разрушил маленький городок в штате Канзас.
Kansas'ın küçük bir kasabasına meteor yağmuru sırasında düşen küçük bir çocuğun hikayesi.
В тот самый день, когда ты к нам приходил.
Bizi son kez ziyaret ettiğinizde.
Это Холлис и Каллиопа Эркхарт в тот самый день два года тому назад.
Bunlar Hollis ve Calliope Eckhart, aynı gün. İki yıl önce.
Я знала это в тот самый день, когда доктора вынесли мне тебя, что в тебе нет никакого толку.
Bunu doktorların seni elime verdiği günden beri biliyorum. Bir bok bile değildin!
"Чума" разразилась в Неаполе 1 октября 1943-го, в тот самый день, когда союзные войска вошли освободителями в этот злосчастный город.
1 Ekim 1943'te, Napoli'de veba patlak verir. Müttefiklerin girip de bu şanssız şehri kurtardığı günle aynı günde.
Его похитили в тот самый день, когда он стал штатским.
Tam da sivil olduğu gün kaçırıldı.
- В тот самый день... что?
- böyle bir günde...
В тот самый день, мистер Грин, почти с точностью до секунды.
Tam tamına aynı günde, Bay Greene. Neredeyse saniyesi saniyesine.
Мама, эти сережки ты мне купила в тот же самый день.
Aynı gün bana da almıştın.
Но если лететь с португальской компанией, с посадкой в Лиссабоне, в тот же самый день, то это будет стоить пятьсот шестьдесят пять.
O 565 pound. 5-6-5. İkram önemli mi?
В Пестиго был еще более страшный пожар в том же году в тот же самый день.
Aynı yıl, aynı gün daha kötü bir yangın olmuş, Peshtigo'da.
Мофиозо задержанные с двадцатью килограммами выходят под залог в тот же самый, блядь, день
Mafia kuryesi üzerinde 20 kiloyla yakalanıyor, aynı gün kefaletle serbest bırakılıyor.
Не хотел бы я спасти тебе жизнь и надавать тюлей в тот-же самый день.
Aynı gün içinde hem hayatını kurtarıp hem de canını okumak hoşuma gitmez.
В таком случае нам придётся поверить вам на слово,... что деньги, которые вы украли, принадлежали вам, несмотря на то,... что сбережения Билла Хьюстона исчезли в тот же самый день.
O zaman çaldığının paranın senin olduğu ama bir şekilde Bill'in bütün birikiminin aynı gün tesadüfen kaybolduğu... konusunda sana inanmak zorundayız.
Пойми, ты вернёшься в тот же самый день,..
Geldiğin güne geri döneceğini biliyorsundur.
Отверстие само запечаталось в тот же самый день, когда на его ферме случился взрыв.
O delik çiftliklerinde patlamanın olduğu gün kapanmıştı.
Отец, это тот самый студент, который родился в Хванджи, в один день с нашим Мёнхуном.
Baba, işte bu o öğrenci. Hwang Ji'deyken, Myung Hun ile aynı gün doğmuşlardı.
Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.
Genç Hamlet de o gün doğmuştu, şu aklını kaçırıp İngiltere'ye yollanan Hamlet.
Полиция перевернула все вверх дном в тот же самый день.
İçeri alındığın gün polis burada arama yaptı.
Мне кажется, что Кен назначил день вашей свадьбы в тот же самый день специально.
Ken'in düğün gününüzü aynı güne bilerek ayarladığını düşünüyorum.
И в мой самый первый день тот симпатичный парень не узнал меня.
Ve daha ilk günümde hoş bir çocuk beni tanımadı.
Завтра - тот самый день, который мы видели в видениях.
Yarın öngörülerimizle karşılaşacağımız o büyük gün.
Сестру вашей невесты убили в тот же самый день, когда вы поступили на военную службу.
Demek istediğim, nişanlının kız kardeşinin öldürüldüğü gün askere kaydolmuşsun.
в тот день 579
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в тот год 25
в тот же вечер 18
в тот миг 26
в тот 25
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в тот год 25
в тот же вечер 18
в тот миг 26
в тот 25