Взять translate Turkish
19,313 parallel translation
Хочу кое-что взять.
Birşey almam gerekiyor.
Он будет пытаться взять измором, но пока я придерживаюсь режима, у него нет контроля, каким бы иллюзорным по его мнению он ни был.
Bizi yenmeye çalışacaktır ama düzenimize sadık kaldığımız sürece kontrolü ele alamaz. Bunun ne kadar yanılsama olduğunu düşünse de önemli değil.
Типа по работе, и я могу взять тебя с собой.
İş için ve seni götürebilirim.
Ты никогда не сможешь взять меня в Мадрид.
Beni hiçbir zaman Madrid'e götüremeyeceksin.
Он попросил меня исповедаться, друг, взять на себя обязательство закончить отношения.
- Günah çıkarmamı söyledi dostum. İlişkiyi bitirmek için söz vermemi söyledi.
Он мог взять то, что хотел и выбросить её.
İstediğini alıp çöpe atmış bile olabilir.
Вчера, я хотела взять ножницы и заколоть тебя.
Dün gece, bir makas alıp sana saplamak istedim.
И не взять Банчи с Терезой.
Bunchy ve Teresa'yı da alır gelirsin.
Мой рак поедает эстроген, поэтому... она считает, что мы можем взять его измором.
Kanserim östrojenle besleniyormuş, yani onu aç bırakıp öldürebilirmişiz.
Терпи, вот так. Можешь взять, если хочешь.
Bu kıyafetlerden istediğini alabilirsin.
Хочешь взять с меня за тайскую еду, которую в основном сам съел, да?
Çoğunu kendin yediğin Tayland yemeğini bana mı kitleyeceksin?
Езжай в центр. Вчера, я хотела взять ножницы и заколоть тебя.
Dün gece bir makas alıp sana, kendime ve...
Возможно, стоит взять паузу.
Bir reklam arası için iyi bir vakit.
Я попросила их взять детей с собой. Куда?
- Çocukları da yanlarına almalarını istedim.
Да, ты можешь взять рубашку.
Evet, alabilirsin.
"... к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их. "
Onlara egemen olacaksın ve onları başarıya erdireceksin ve topraklarında ikamet edeceksin.
Экономика в самом деле в параше, если Сьюзан Джейкобс наконец решила взять отгул.
Susan Jacobs sonunda izin kullanmaya karar verdiyse ekonomi cidden kötü olmalı.
Ты можешь взять больничный.
Hasta olduğunu söyleyebilirsin.
Хочешь взять лодку?
Tekneyle açılmak ister misin?
Можем взять её прокатиться.
İstersen bir tur atabiliriz.
По-твоему, взять на себя смертельное проклятье - удачная мысль?
Kendine ölümcül bir lanet geçirmek iyi bir fikir mi?
Ну и ладно, Митчелл, можешь взять Лили на 4-е июля, если она будет у меня во время Печенья Бонанза.
Tamam Mitchell. Bisküvi Bonanzası'nda Lily'yi alırsam 4 Temmuz umurumda olmaz.
Ой. Мне надо взять трубку.
Tüh ya, telefonu açmam lazım.
Тогда... мне надо взять вот это.
O zaman benim de bunu açmam lazım.
Так что кое-что можешь взять с собой в Миссури.
- O yüzden Missouri'ye götürmen için bir şey getirdim.
И планировал взять с собой Нила.
Neil'ı da yanında götürmeyi planlıyormuş.
Можно взять?
Onu alabilir miyim?
Можешь забрать либо вентиляторный ремень либо значок взять и то, и другое не получиться.
Pervane kayışını ya da rozeti alabilirsin ama ikisini birden alamazsın.
Можешь взять деньги в любом случае.
Her türlü bu parayı alabilirsin.
Я сказал шефу, что происходит и мы решили, что для меня будет лучше всего взять больничный, пока голова не прояснится.
Neler döndüğünü müdüre söyledim ve, aa, kafamı toplayana izin almamın benim için en iyisi olduğuna karar verdik.
Если взять оба списка и положить их рядом, сравнить имена обиженных с именами обидчиков,
Her iki listeyi de yapıp onları yan yana koyduğunda mağduriyeti saldırganların karşısına koymuş oluyorsun.
В данном случае самый ответственный поступок - взять самоотвод.
Bu durumda, benim emin olarak yapacağım şey kendimi bu yarışın dışına taşımak.
Взять выше, на полный обзор острова
- Yükselip adanın kuş bakışı görünüşünü al.
Взять периметр
- Etrafı kolaçan edin.
Мы здесь. Взять их.
Yakalayın onları.
Нужно ли взять выдающихся, лучших из лучших?
Toplumun en zekilerini ve en iyilerini mi seçmeliydik?
Чёрный Коготь хочет взять контроль над правительством, и в Портленде они начали с Ренарда.
Kara Pençe devleti ele geçirmek istiyor, buna Portland'da Renard ile başlayacaklar.
Может стоит взять его с собой в участок.
Belki de onu karakola götürmeliyim.
Понятия не имею, как нам взять пригодный отпечаток ;
Tamam, kullanışlı parmak izi alır mıyım bilemiyorum.
С тех пор как вы сели на трон, мы бы смогли взять какое-то направление
Tahtı siz aldığınıza göre bizi yönlendirebilirsiniz.
Собачка хочет взять слово
Köpekçik konuşmak istiyor.
Просто на случай, если дела пойдут наперекосяк, кто-то должен остаться чтобы взять на себя заботу о Тьме.
Çünkü işler sarpa sararsa birinin geride kalıp Karanlık ile savaşması gerekiyor.
Мне придется взять с Вас оплату за целую неделю.
Haftalık ücret almam gerekecek.
Взять.. взять что, корову?
Ne getir? İnek mi?
Ты можешь взять свое... оба : игрушечное ружье, если хочешь, Гарри.
Oyuncak silahını alabilirsin.
- Можете взять эту коробку?
- Şu kutuyu alabilir misin?
Мне жаль, что пришлось взять Тома, но Эл настаивает, что он испытывает боязнь разлуки, и раз уж мы получили совместную опеку...
Tom'u getirdiğim için kusura bakmayın ama El, velayeti paylaştığımız için ayrılık yüzünden kaygılandığı için ısrar ediyor.
Взять байкера.
- Bisikletliyi alın.
Я взять ключ из-под коврик.
Pizzayı içeriye bıraktım.
Ладно, ладно, всем взять паузу.
Tamam, tamam, bir dakika durup düşünelim.
мой шрам, открылся этим утром я понял, что она вернулась я не думал, что она так близко у меня было почти достаточно времени, чтобы схватить тебя тебе нужно было просто снова взять с собой Деймона эти три года, которые он провел в гробу
Benim yara. Bu sabah açtı. I o geri olduğunu düşündüm.