English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Взять что

Взять что translate Turkish

2,780 parallel translation
Я разрешу вам взять что угодно из этой сумки. - Вот что я скажу, Энн.
Bu çantadan istediğin herhangi bir şeyi almana izin vereceğim.
Бонни, я просто хотел взять что-то, что будет напоминать мне о нём.
Bonnie, onu hatırlatacak bir şeyler olsun istedim.
Никто не может взять то, что принадлежит вам, если вы защищаете это как мужчина!
Adam gibi korursanız kimse sizin olanı elinizden alamaz.
Дело в том, что она боялась взять его на руки, и каждый раз она находила какие-то оправдания.
İşin doğrusu, bebeği kucağına alma fikri onu çok korkutuyordu. Bu yüzden de sürekli bundan kaçınıyordu. Çok ihtiyatlı bir şekilde.
Так что я собираюсь взять выходные и поработать над этим делом.
Ben de izne çıkıp bu işi kovalayacağım.
Кроме того, я же присматриваю за растениями и если я куда-то пойду, я должен буду взять их с собой но я не уверен, что им уже есть 21.
- Evet. - Ayrıca, çiçeklere bakıyorum. Yani bir yere gidersem onları da yanımda götürmem gerekir ve hepsi 21 yaşını aşmış mı bilmiyorum.
Если мы знаем, что он там, мы можем взять его.
Eğer dışarıda bir yerdeyse, onu yakalarız.
- Что с них взять? !
Ne yaparsın?
Так что я прошу тебя взять это и пойду.
- Bunu alıp gitmeni istiyorum.
Не снимай ее до тех пор, что бы не случилось. Когда отметила заживет, ты сможешь взять ребенка В Монастырь Святой Клэр.
Prens Charles'ın topunu almak için çıkmıştım, ama sanırım beklemekten sıkıldı.
Мы выдумывали предлоги, чтобы ненадолго улизнуть. Говорили, что нам нужно в туалет, или взять льда, или сделать одно еврейское дельце в соседней комнате.
Kaçmak için çeşitli bahaneler uydurduk "çişim geldi" den, buz almaya gitmeye "diğer odada Yahudi bir şeyler yapmaya" kadar.
Эдди, мог бы ты взять на себя регистрационную стойку, пожалуйста? Что?
- Eddie, ön büroyu sen alabilir misin, lütfen?
Послушай, мне жаль, что я действовала за твоей спиной, но совершенно ясно, что кто-то из нас должен сделать шаг и взять на себя лидерство.
Dinle, arkandan iş çevirdiğim için üzgünüm, ama birimizin öne çıkıp liderliği ele alması gerektiği çok açık.
Пока в один прекрасный день, было похоже, что семья могла на самом деле взять ее в конце концов.
Ta ki bir gün bir aile onu gerçekten evlat edinmeye karar verene kadar.
Расскажи всем, как ты поджег мой дом и позволил Аманде Кларк взять вину на себя, за что она отсидела пять лет в колонии для несовершеннолетних
Herkese evimdeki yangını nasıl çıkardığını ve Amanda Clarke'ın suçu üstlenmesine izin verdiğini de anlat. Bunun için beş sene ıslah evinde yattı.
Знаешь, я что угодно могу взять у агента Гэда.
Ama Ajan Gaad'ın elinde ne varsa hepsine erişimim var, biliyorsun.
Я хочу взять твою фамилию. Что?
- Senin soyadını almak istiyorum.
И можешь взять с собой наручники, потому что я могу быть довольно беспокойным узником.
Kelepçelerini de yanında getir çünkü sorunlu bir mahkûm olabilirim. Baba!
Ты можешь взять всё, что хочешь, или можешь просто взять и постареть.
* Ya istediğini elde edersin, ya da yaşlanırsın bir kenarda *
Мы можем взять по чашке кофе или что-нибудь еще?
- Kahve falan içelim mi?
Если Хавьер сделает это, и не факт, что он это сделает, будет лишь один шанс взять Барбозу.
- Javier kabul ederse,.. ... ki edeceği kesin değil, Barbosa'yı yakalamak için tek şansımız bu.
Ты можешь забрать мою вторую ногу. Ты можешь взять, всё что у меня есть, приятель.
Öbür bacağımı da alsan, her şeyimi de alsan fark etmez oğlum.
Я не знаю, родится у нас мальчик илидевочка, знаю только, что будет ребенок, и если со мной что-нибудь случится до составления завещания, ты должна будешь взять все в свои руки.
Bebeğimiz oğlan mı yoksa kız mı olacak bilmiyorum. Ama bir bebek olacağını biliyorum. Ama vasiyeti resmileştirmeden bana bir şey olursa...
М... могу я просто сказать, что сейчас самое время взять небольшую паузу?
Bunun, durup düşünmek için iyi bir zaman olduğunu belirtebilir miyim?
Все, что тебе нужно - это надеть робу и взять палочку.
Bir cübbe giyip sopa taşıyacaksın.
Он остановил их, прежде, чем они смогли что-то взять.
Onlari bir sey alamadan durdurmus.
Он прервал их прежде, чем они смогли что-то взять.
Onları bir şey alamadan durdurmuş.
Но в какой-то момент понял, что могу взять себя в руки.
Ama belli bir noktada, farkına vardım ki, ya bunu yapmaya devam edecektim ya da kendime çeki düzen verecektim.
Я думал взять салат, потому что я хочу здоровее питаться.
Salata yiyeceğim çünkü sağlıklı beslenmek istiyorum.
Мой папа мотается по делам в городе, говорит, что хочет взять меня на ужин, что, если подумать, было несколько странно, потому что как у сенатора Калифорнии, у него не было дел в Бостоне или в других городах Массачусетса,
Babam iş için Boston'a gelmiş ve beni yemeğe götürmek istemişti. Şimdi düşününce garip geliyor çünkü babam California senatörüydü ve bırak Boston'ı Massachusetts'de hiçbir işi yoktu.
Могу ли я взять выходной, что бы подумать об этом?
Bunu hafta sonu düşünebilir miyim?
Да, "мы не можем взять его, потому что мы должны построить отдельное крыло для его эго"... Что-то вроде этого.
Evet, "onu kabul edemeyiz çünkü edersek onun egosunu tatmin etmek için ek bina inşa etmemiz gerek" gibi şeyler söylüyorlardı.
Я сказал Дину Янгу, что он мог бы взять нас обоих или он может принять на работу проректора и протолкнуть его.
Dekan Young'a ikimizi de alabileceğini yoksa rektör yardımcılığı işini alıp kıçına sokabileceğini söyledim.
Однажды утром, мой отец, пошел взять газету и обнаружил, что я сижу за рулем его Плимута, крепко сплю, а руки мои на руле.
Bir sabah, babam gazeteyi almak için kapıya çıkmış ve beni Playmouth'unun direksiyonunda oturup çok derin bir şekilde uyurken bulmuş.
Вы уверены, что мы можем это взять?
Sorun olmayacağından emin misiniz?
Взять вам что-нибудь?
Bir şey isteyen var mı?
Вы готовились взять нового клиента, у меня были все основания полагать, что я вернусь к прежнему одиночеству.
Sen yeni bir müşteri almaya hazırlanıyordun. Tekrar eski alışkanlıklarıma döneceğime inanmak için bir sürü nedenim vardı.
Мориарти, или некто, заявляющий, что он Мориарти, звонит и просит тебя взять дело, и ты делаешь это.
Moriarty ya da Moriarty olduğunu söyleyen birisi seni arayıp, senden bir davaya bakmanı istedi, sen de bakıyorsun.
Да. Я подумал, что вы могли бы взять их себе.
Sen de bir şansını deneyebilirsin diye düşündüm.
У меня постоянно брали кровь, ткани и всё, что ещё можно было взять, для анализа.
Sürekli olarak benden kan, doku ve alabildikleri her şeyi alıyorlardı.
Я знаю, что у тебя есть досье на всё, что относится к нему и я подумала, могу ли я взять его?
Bununla ilgili her şeyi dosyaladığını biliyorum. Acaba alabilir miyim diye merak etmiştim.
Ты думаешь, что мы должны были взять твою группу.
Senin grubunu ayarlamalıydık diye düşünüyorsun.
Подчинённая обвинила вас в том, что вы заманили её к себе домой и попытались взять силой.
Astlardan biri seni, onu baştan çıkartmakla suçluyor. Evine almışsın ve onu zorlamışsın.
Я ни за что не позволю тебе взять такси.
Taksiye binmene izin vermem.
Но я только что потеряла работу, так что мне придётся взять с тебя плату за это.
Ben yaparım. Ama son zamanlarda isşiz kaldığım için ücret alırım.
Ты должна взять его. Я женюсь на тебе при условии, что я все еще смогу стать отцом.
Eğer baba olabileceksem, seninle evlenirim.
Маршалл, у нас нет времени на препирательства, что взять, а что оставить.
Marshall, nelerin kalıp nelerin atılacağını tartışacak vaktimiz yok.
Потому что однажды сказав это, ты не можешь взять слова обратно.
Çünkü bir kez söyledin mi, geri alamazsın.
Подчинённая обвинила вас в том, что вы заманили её к себе домой и попытались взять силой.
Astlardan biri seni suçluyor. Onu evine almışsın ve zorlamışsın.
Да, насчет денег. Брик, мы не можем просто взять и выбросить 40 долларов на то, что ты бросишь.
Evet, şu konu dinle Brick yarısında bırakacağın bir şey için 40 dolar vermeyi göze alamayız.
Я сказал, что она может взять всё, что пожелает.
Her ne istiyorsa alabileceğini söyledim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]