Впервые за долгое время translate Turkish
120 parallel translation
Впервые за долгое время снова стал младшим братом.
Küçük kardeşim gibi davranmayalı uzun zaman olmuştu.
По крайней мере мы куда-то выбрались впервые за долгое время.
En azından bir kereliğine dışarı çıkıyoruz.
Я дома. Я работаю, и впервые за долгое время, насколько я помню, мне хорошо.
Eve döndüm,... çalışıyorum ve uzun zamandır ilk defa kendimi iyi hissediyorum.
Один коктейль в "Джи-спорт" в крутейшем лесбийском баре на Манхеттене потом был умопомрачительный треп за ужином в "Люксе" шикарном французском ресторане с известным шеф-поваром а потом ночная дискотека в "Тоннеле Любви" отчего Шарлотта почувствовала себя неимоверно счастливой впервые за долгое время.
Şehirdeki yeni ateşli kız barı G-Spot'ta bir içki, sonrasında Luke'un yeni Fransız yemekleri restaurantında ateşli bir şef tarafından hazırlanan yemek ve sohbet ve sonrasında aşk tüneli gece kulübünde dans derken Charlotte ayrılırken yıllardır olmadığı kadar neşeli ve mutluydu.
Фрэнчи, мне было весело. Впервые за долгое время я хорошо отдохнул.
Bilirsin, kiliseler, opera salonları, harabeler.
Я только знаю, что в данный момент, впервые за долгое время, все идет прекрасно!
Ancak şunu biliyorum ki, şu anda ve hayatımda ilk kez olarak her şey tam tıkırında ilerliyor.
Впервые за долгое время со стороны болот вновь донёсся шум сваебойной машины, которая забивала сваи в основание здания, которое, вполне возможно, должно было стать новой тюрьмой.
Uzun zamandır ilk kez bataklıktan gelen sürücünün sesini duydu. Kar yığınlarını yolun kenarına atmak için tüm gücüyle çalışıyordu.
А значит, впервые за долгое время нас снова семеро.
Bu uzun zamandan beri ilk defa yedimiz de biraraya geldik demek oluyor.
Этот автор решил, что не имеет значения, чем это закончится, потому что вымысел - это вымысел, и впервые за долгое время... моя жизнь реальна.
Bu senarist, sonun önemsiz olduğunu anladı. Çünkü kurgu, kurgudur. Uzun zamandır ilk kez gerçek bir yaşam sürüyorum.
Похоже, мы с твоей мамой впервые за долгое время обрели почву для общения.
Annenle ben, en sonunda ortak bir nokta bulduk.
... чтобы ты знала, что вчера вечером я впервые за долгое время ожила благодаря тебе.
Uzun zamandır dün akşamki gibi güzel bir gece geçirmemiştim.
Я рад впервые за долгое время сразиться с искусным противником.
Uzun zamandır ilk kez maharetli biriyle dövüşeceğim için heyecanlandım.
Впервые за долгое время не чувствую голода.
Ama, anca doyabildim.
Впервые за долгое время. И избил меня.
Ve yine uzun süredir ilk de olsa, tekrardan dayak yedim.
Впервые за долгое время. И я сделал то, что сделал.
Ve o zaman ne yapmam gerektiğini anladım
Я тоже хорошо поспала. Впервые за долгое время.
Ben de uzun zaman sonra ilk defa müthiş bir rüya gördüm.
Сегодня я впервые за долгое время почувствовала себя нужной.
Uzun zamandır kendimi ilk defa işe yarar hissettim.
И в следующее полнолуние, я была свободна впервые за долгое время
Ve bir dahaki dolunay zamanında yıllardır ilk kez özgürce yürüdüm.
А вечером мы ложились спать, впервые за долгое время не поругавшись перед этим.
Ve o gece uzun zamandan beri ilk kez kavgasız yattık.
Впервые за долгое время у меня появился... друг.
Hem, epey zaman geçti. Bir... Arkadaşa sahip olmayalı.
Впервые за долгое время нам весело.
Uzun zamandan sonra ilk kez eğlenebilmiştik.
Впервые за долгое время... я не боюсь
Uzun zamandır ilk defa korkmuyorum.
И впервые за долгое время мы так приятно взволнованны по поводу нашего будущего.
Ve biz uzun zamandır ilk kez gelecek için, bu kadar çok heyecanlıyız.
Впервые за долгое время... Я не знаю, что будет дальше.
Uzun zamandan beri ilk defa bundan sonra ne olacağını bilmiyorum.
Впервые за долгое время хорошо себя чувствую.
Bu doğru olamaz.
Впервые за долгое время, я чувствую себя полностью проснувшимся.
Uzun bir aradan sonra ilk kez kendimi tamamen ve inkâr edilemeyecek biçimde uyanık hissediyorum.
Впервые за долгое время, я чувствую себя хорошо.
Uzun bir aradan sonra ilk kez kendimi iyi hissediyorum.
Впервые за долгое время я вышла гулять, и веду себя как нормальный человек.
Uzun zaman sonra ilk kez normal bir insanmış gibi davranıyorum.
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
Her şeyi uzun zamandır ilk kez açıkça görüyorum.
Она первый человек, который заставил меня улыбаться... впервые за долгое время.
Beni, hatırlayamayacağım kadar uzun zamandan sonra güldürebilen tek insan.
Впервые за долгое время.
Uzun zamandır böyle uyumamıştım.
Впервые за долгое время.
Uzun zamandır ilk kez hem de.
Впервые за долгое время, я ошибся на чей-то счет.
Birisi hakkında yanılmayalı uzun bir süre olmuştu.
Знаешь? Впервые за долгое время чувствую себя просто отлично.
Hatta uzun zamandır bu kadar iyi hissetmemiştim.
Впервые за долгое время я могу на сто чёртовых процента уверенно сказать, что мне хорошо.
Uzun bir süreden sonra şundan yüzde yüz eminim amına koyayım çok iyi hissediyorum.
Впервые за долгое время, мы чувствуем, что появилась надежда.
O kadar zamandan sonra içimizde bir umut belirtisi var.
Впервые за долгое время снова стал младшим братом. С того самого случая.
Yine benim küçük kardeşim gibi davranıyorsun o kazadan beri.
Да. Вообще-то, впервые за долгое время, я в порядке.
Evet, aslında uzun zamandır ilk defa iyiyim.
Возможно, мы увидим уроженца острова Мэн на вершине подиума впервые за долгое время...
Manxman'i epey aradan sonra tekrar podyumda görebileceğiz sanırım
Все, что я знаю-это то, что Я чувствую себя хорошо отдохнувшей впервые за долгое время.
Tek bildiğim şey, uzun zamandır ilk kez iyi bir şekilde dinlenmiş olduğum.
Ваша позиция хорошо понятна, но впервые за долгое время у нас стратегическое преимущество перед Софией.
Derdinizi çok iyi anladım ama aylardır ilk defa Sophia'ya karşı stratejik avantajımız var.
Но впервые за долгое время у меня такие отношения, ради которых стоит даже попасть в неприятности, понимаешь?
Ama uzun zamandır ilk defa böylesine tehlikelere bulaşabilecek bir ilişkim olmamıştı.
Это со мной случилось впервые за долгое время.
Hadi ama yapma şimdi.
Впервые за очень долгое время. И это... это было приятно.
Uzun süredir ilk defa iyi hissettim.
Впервые за очень долгое время мне захотелось свернуться калачиком, снова стать ребенком и позволить кому-то другому позаботиться обо всем.
Uzun zamandır ilk kez çocuk olup sorumluluğu başkasına bırakmak istedim.
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое | время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Gerçekten, gerçekten istiyorum. Sadece ameliyatta altı saat boyunca ayakta kaldım, ve zar zor uyanık duruyorum, ve çok yoruldum. Bu-bu ender bulunan bir kuş gibi, George.
Мне кажется, что ты - первая светлая полоса, которую эта семья видит впервые за долгое, долгое время.
Bence bu ailenin uzun zamandır göreceği ilk başarı noktasısın.
Знаешь, впервые за долгое время я впечатлен.
Ben Casey'nin alt tarafının çalışmadığını sanıyordum.Anlarsın ya?
И впервые за очень долгое время я захотел кого-то поддержать.
Ve uzun zamandır ilk kez birinin yanında olmak istedim.
Ванесса, извини Но сегодня я развлекался Впервые за такое долгое время
Vanessa, üzgünüm, fakat bugün gerçekten uzun bir süre sonra ilk defa eğlenceli bir vakit geçirdim...
Тедди уже несколько месяцев не дает мне оперировать, а сегодня я впервые за долгое время почувствовала себя собой.
İşte düşündüğüm bu.