Долгое время translate Turkish
1,753 parallel translation
Долгое время.
Hem de nasıl.
Я жила долгое время с мужем-алкголиком.
Benim yeterince uzun süre alkolik bir kocam oldu.
Сегодня в полночь, спустя долгое время после нашего ухода, мы взорвём всё здесь до самых небес.
Bu gece yarısı, biz gittikten çok sonra burayı havaya uçuracağız.
Я долгое время провёл в тюрьме, и мне знакома улыбка человека, который совершал ужасные поступки.
Hapishanede uzun zaman geçirdim. Kötü şeyler yapmış olan adamların sırıtışını bilirim.
Знаете, долгое время, всё, чего я хотел, это задать ему те вопросы, которые мучают сейчас Вас.
Her daim ona şu an senin de aklını kurcaladığını bildiğim o meşhur soruyu sormak istedim.
Я знаю Торрес долгое время.
Ben Torres'i uzun zamandır tanıyorum.
Люди, у службы спасения может занять долгое время перевести и опознать людей в такой ситуации.
- Millet böyle durumlarda insanları acil servislere getirmek ve kimliklerini tespit etmek uzun sürebilir.
Ваша позиция хорошо понятна, но впервые за долгое время у нас стратегическое преимущество перед Софией.
Derdinizi çok iyi anladım ama aylardır ilk defa Sophia'ya karşı stratejik avantajımız var.
Но впервые за долгое время у меня такие отношения, ради которых стоит даже попасть в неприятности, понимаешь?
Ama uzun zamandır ilk defa böylesine tehlikelere bulaşabilecek bir ilişkim olmamıştı.
Священный кодекс, который мы заключили с парнями И который действовал очень долгое время И был чем-то очень важным для нас
Ama şunu bil ki, arkadaşlarımla aramdaki, uzun süredir var olan bir kuralı bozuyorsun ve bu bizim için çok önemliydi.
Долгое время мы, Визитеры, единолично пользовались нашими научными достижениями...
Uzun zamandır "Ziyaretçiler" olarak bilimsel gelişmelerimizi sizlere sunduk...
Но когда ты снова делаешь это спустя долгое время, это выглядит просто странно.
Ama bunu büyüyünce yaptığında, gerçekten çok garip duruyor.
Я не слышал этой.... долгое время.
Uzun bir süredir bunu dinlememiştim.
Ну, я считаю тебя привлекательным мужчинкой, но просто я вообще не смотрю на парней в таком свете... ну или во всяком случае не смотрю уже долгое время.
Bence, sen çekici bir adamsın ama ben erkeklere o şekilde bakmıyorum ya da en azından uzun bir süredir bakmıyorum.
Это, это длится долгое время.
Eli... kulağındaydı.
Ты понятия не имеешь, что значит находиться долгое время в подобной ловушке.
Çok uzun süre sıkışıp kalmanın nasıl olduğunu bilmiyorsunuz.
Возможно, потому что председатель Чу долгое время заботился обо мне, я понимаю Ваши сомнения.
Başkan Joo, finansal olarak sizi uzun süredir destekliyor olduğu için kolay bir karar olmadığını biliyorum.
Это значит, что будет безработица долгое, долгое время.
Çok uzun süre işsiz kalmak demek bu.
Сколько информаторов, с которыми вы сотрудничали долгое время бросали вас?
Ama uzun süreli muhbirlerden kaçı anlaşmaya yanaşmadı ki?
Её мать и я молились долгое время чтобы телефон позвонил среди ночи только чтоб узнать это ужасно... не знать
Annesi ve ben gecenin bir yarısı gelen bu telefon için uzun zamandır dua ediyorduk bilmek için. Çok kötü... bilmemek.
Я был несчастлив долгое время.
Uzun zamandır mutlu değilim.
И я знаю, вы думаете, что это моя вина, и я тоже так думала очень долгое время.
Bunun benim hatam olduğunu düşündüğünüzü biliyorum ben de uzun bir süre böyle düşündüm.
Если и есть в этом какой-то хороший момент, то твой брат наконец-то получит то, что ему нужно теперь, когда он будет в системе долгое, долгое, долгое время.
Bu olayın iyi bir tarafı varsa, o da kardeşin nihayet ihtiyacı olan bakımı alacağından sistemde çok uzun zaman yer alacak.
Слушай, Сэм, мне жаль, что ты так думаешь об этом, но я работаю на твоего босса, Дина Морелло достаточно долгое время, и дай мне сказать тебе кое-что.
Sam, böyle hissettiğin için üzgünüm ama patronun Dean Morello için çok uzun zamandır çalışıyorum.
Брал тебя слишком долгое время и я не говорю о прогулке от лобби до сюда
Uzun sürdü. Ve lobiden buraya gelmekten bahsetmiyorum.
Впервые за долгое время я связан с кем-то.
Bu yaşlarda ilk kez, bağlanabilirim, birisiyle yani.
У меня было достаточно этой фигни с призраками за долгое время.
Bu hayalet şeylerini çok yaşadım.
Все очень даже так. Впервые за долгое время.
Uzun zamandır ilk defa her şey yolunda.
Уже долгое время.
Uzun zamandır.
Долгое время Лили Дэйл был приютом для одаренных экстрасенсев.
Lily Dale uzun süredir psişik güçleri olanlar için bir cennet.
Да, я просто думал - - ну, ты не говорила об этом долгое время, и я подумал... потому, что каждый раз, когда я говорила об этом, ты делал такое лицо.
Evet ama yani- - Ama sen çok uzun zamandır bundan hiç bahsetmedin, ben de- - Çünkü bu konuyu her açışımda yüzündeki o ifade oluşuyor.
Когда моя мама ушла, мой отец и я долгое время были одни.
Annem gittiğinde babam ve ben bir süreliğine iyi geçindik.
Долгое время преподобный только говорил.
Rahip uzun zamandır konuşuyor.
Да, долгое время мы с ним были близки.
Evet, uzun süredir aramız iyi.
Долгое время преподобный лишь разглагольствовал.
Rahip uzun zamandır konuşuyor.
Я знаю тебя долгое время, Винс Корсак.
Seni uzun zamandır tanıyorum, Vince Korsak.
Долгое время.
Bir de uzun sürmüştü!
Впервые за долгое время я вижу все ясно.
Aslında, uzun zamandır ilk defa her şeyi bu kadar net görüyorum.
Об этом тяжело говорить, но я уже долгое время в состоянии неуверенности, и я не хочу больше притворяться, и поэтому я считаю, что нам лучше не видеться больше.
Anlatması çok zor ama uzun zamandır iyi hissetmiyorum,... ve buna katlanmak istemiyorum, bu yüzden bu yüzden artık görüşmememiz gerektiğini düşünüyorum.
Я вижу все так ясно впервые за долгое время
Uzun zamandır ilk defa her şeyi bu kadar net görüyorum.
Женщина, долгое время бывшая чьей-то женой может столкнуться с жестокими новыми реалиями.
Uzun süredir evli olan bir kadın acı gerçeklerle yüzleşmek zorunda kalabilir.
Я имею ввиду ты... ты сделал больно невинному человеку, И я... ну... Долгое время, я убивал людей, таких как ты.
Yani, masum insanlara zarar verdin, ve doğrusu uzun zaman boyunca, ben de senin gibi insanları öldürdüm hep.
Я знаю тебя долгое время, и я постараюсь сказать тебе это со всей любовью, которая возможна.
Seni uzun zamandır tanıyorum ve bunu da toplayabildiğim tüm sevgiyle söylüyorum. Amy haklı.
Долгое время я думала, это потому, что он... он с кем-то встречался.
Uzun bir süre bunun nedeninin başkasıyla görüşmesi olduğunu düşündüm.
Я, как и Вы, долгое время работал в разведке.
Ben de bu işte çalıştım.
Кто я сейчас, кем была раньше... Всё, о чём забыла на долгое время... в тот же миг обрушилось на меня.
Kim olduğumu ve ne kaybettiğimi hatırladığım için...
Я долгое время шел своим путем, сэр.
Uzun zamandır adımlarımı vuruyorum, efendim.
Долгое время
Çok uzun zamandır.
Впервые за долгое время я действительно этому рад.
Uzun süredir ilk kez sahiden heyecanlandım.
Полуторатонный убийца не может быстро бежать долгое время.
Bir buçuk tonluk bir katil uzun süre hızlı koşamaz.
Тедди уже несколько месяцев не дает мне оперировать, а сегодня я впервые за долгое время почувствовала себя собой.
İşte düşündüğüm bu.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время уходить 42
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время уходить 42