Всё не так просто translate Turkish
1,679 parallel translation
Всё не так просто как кажется, Джордж.
Olaylar her zaman göründüğü gibi değildir George.
Всё не так просто.
Bu o kadar kolay değil.
- Всё не так просто!
Tanrı aşkına.
Всё не так просто.
O kadar basit değil.
Всё не так просто.
Emirleri başkaları veriyor.
Ария, всё не так просто!
Aria, işler böyle yürümüyor.
Всё не так просто.
O kadar kolay değil.
Ну, всё не так просто.
O kadar basit değil.
Нет, всё не так просто.
O kadar basit değil.
Всё не так просто. Лекарства нужны в терапии.
Terapide ilaçların yeri vardır.
Я не знаю, почему все так блядски боятся просто сказать это.
Neden herkes söylemeye bu kadar çekiniyor anlamıyorum.
Мы не можем всё просто так отпустить!
O alçak Nazatchov'un kazanmasına izin veremezsiniz.
На первый взгляд все просто, но это не так.
Basit görünür ama değildir.
Это не ритуал, просто я так ее надеваю и все.
Belirli bir yöntemim yok. Sadece giyiyorum işte.
А что? Мне просто интересно, не ощущали ли вы себя как будто под злыми чарами, пока не поймете, что просто в этом мире всё так и происходит.
Dünyanın böyle olduğu kanaatine varıncaya kadar bir tür kuraklık dönemi yaşamış olabilir misin, onu merak ediyorum.
Все не так просто.
Tamam, durum daha karışık.
Все не так просто, малыш.
O kadar basit değil, evlat.
Не так все просто.
O kadar kolay değil.
Да, всё просто суперкласс, не так ли?
Her şey çocuk oyuncağı, değil mi?
Нет. Все не так просто.
Hayır, o kadar basit değil.
Слушайте, ребята, не принимайте все так близко к сердцу, ладно? Такие вещи просто... Никогда не заканчиваются хорошо.
Dinleyin, çocuklar, beni yanlış anlamayın ama böyle şeyler pek işe yaramaz.
Так значит, всё мило и просто. Не хочу чтобы наша версия сильно отличалась от оригинала.
Orijinal versiyondan çok uzaklaşmak istemiyorum.
Не всё так просто.
Evde durumlar pek iyi değil.
Ну, тут не все так просто.
O kadar basit değil.
К сожалению, сынок, не всё так просто.
Evlât, keşke dediğin kadar kolay olsa.
То тело полностью подходило под все твои требования и его было не так - то просто достать.
Sana birebir uygun o bedeni bulduğumuz için bile şanslıydık.
Не знаю, может просто так бросил, а может всё серьёзнее.
Babam onu eleştirdiği için mi, daha büyük bir şey için mi ayrıldılar bilmiyorum.
Ну, не так всё просто.
O kadar basit değildi tabii.
Не все с ними так просто.
Evet, sosyal hizmetlere.
Тут не так-то всё и просто.
Olay bundan biraz daha karışık.
Все не просто так ненавидят отдел внутренних расследований.
Herkesin İç İşleri'nden nefret etmesi için bir sebebi vardır.
Не может быть все так просто...
İçimden bir ses...
не все так просто.
- O kadar basit değil.
Все не так просто.
- O kadar basit değil.
Все не так просто.
İşler öyle yürümüyor.
Я бы хотел, чтобы всё было так просто, но это дерьмо никуда не денется.
Keşke o kadar kolay olsa ama bu meselenin kendiliğinden çözüleceği yok.
Не все так просто.
O kadar basit değil.
Все-таки, это ужин, и мы в одной компании если мы все на равных, то мне так удобно я останусь в этом тогда я просто схожу и захвачу ее для тебя меня не будет всего 5 сек.
Ne de olsa akşam yemeğinde misafirimiz var. Sizin için sakıncası yoksa, ben çok rahatım yani böyle duracağım. Ben gidip getirsem?
- С Джеком все не так просто.
- Ya Jack? - Jack sorun.
Всё происходит не просто так.
Her şeyin bir sebep dahilinde olması falan.
Всё было так просто, что... для неудачи просто не было места...
O kadar basitti ki, her şey yolunda gidecekti. Parametreler nelerdi?
Ну, Рикки, все не так уж плохо он просто хочет лучшего для тебя.
Rickie, o kadar da kötü değil sadece oğlunun iyiliğini istiyor.
Хоть все эти брэнды подписались на участие, верите или нет, но POM просто так не даст мне миллион.
Bütün bu markalarla anlaşmış olsak bile, ister inanın ister inanmayın, POM 1 milyon doları vermeyebilir.
Я не про это, просто у нас и так всё отлично.
Hayır. İlişkimiz gayet yolunda gidiyor.
Все не так просто, в офисе несколько телефонных выходов, они перенаправляются через главное управление.
Bu o kadar da kolay değil. Ofiste çok fazla telefon var ve hepsi tek merkezden yönetiliyor.
Когда-то любила, но сейчас все не так просто.
Bir zamanlar sevmiştim, ama artık o kadar basit değil, değil mi?
Но они же никогда не проверяли, так что все прошло как надо, и я просто забыл об этом.
Elimde olsa geri alabilsem keşke ama sonra hiç kontrol etmediler bile. Her şey iyi gitti ben de sana söylemeyi unuttum LaRoche sorguya çekene kadar.
Я стараюсь разузнать всё, что известно Старле, но это не так-то просто.
Starla hakkında elimden geldiği kadar çok şey bulmaya çalışıyorum, ama bu hiç de kolay değil.
Но мне кажется, что людям нужно понять, что... это сложный вопрос, и что все не так просто.
Ama bence insanların anlaması gereken bu daha karmaşık bir şey.
Все не так просто.
Bu kadar basit değil.
- Все не так просто.
Sadece o da değil.
все не так просто 353
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
всё не то 20
все не то 19
все не так уж плохо 50
всё не так уж плохо 48
все не так уж и плохо 35
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
всё не то 20
все не то 19
все не так уж плохо 50
всё не так уж плохо 48
все не так уж и плохо 35
всё не так уж и плохо 31
все немного сложнее 33
всё немного сложнее 25
все не так страшно 22
всё не так страшно 16
все неправильно 33
всё неправильно 17
все не в порядке 33
всё не совсем так 18
не так просто 49
все немного сложнее 33
всё немного сложнее 25
все не так страшно 22
всё не так страшно 16
все неправильно 33
всё неправильно 17
все не в порядке 33
всё не совсем так 18
не так просто 49
так просто 280
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34