English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Г ] / Глазами

Глазами translate Turkish

3,820 parallel translation
Она такими дивными глазами огонь любви метнула на меня, Что веки у меня поникли сами, И я себя утратил, взор склоня.
Baktı bana Beatrice, gözleri öyle kutsal sevgi kıvılcımları saçıyordu ki yenik düştüm, gücüm tükendi, gözlerimi indirdim, kendimden geçtim sanki.
Гоняешь с закрытыми глазами, да?
Gözlerin kapalı yarışmak, ha?
- Я хочу сказать, что и мы также говорили, а одним утром ты просто просыпаешься и понимаешь, что парень твоей мечты был все время у тебя перед глазами.
- Söylemek istediğim, bizde bunu diyorduk, ve bir gün uyandım ve farkettim ki, tek istediğim onun güzel yüzüne bakmaktı.
Так что я поместила зеркальца за его глазами, что бы они сверкали.
Ben de parlasın diye cam gözlerin arkasına ayna koydum.
Тебя всегда тянуло в глубины океана, к тёмному шепоту, к зеркальцам за глазами.
Kendini hep derin okyanuslara karanlık fısıltılara cam gözlerin arkasındaki aynalara yakın hissettin.
Воспользуйся глазами.
Kullanıyorum.
Я пользуюсь своими глазами.
O gazete 2 aylık.
Фокус работает только с закрытыми глазами.
Sadece gözlerini kaparsan büyü gerçek olur.
Я увидела вещи как будто глазами других.
Kendi inandıklarım dışında başka şeyler de görmeye başlamıştım.
Промывать нам мозги до тех пор, пока мы не поверим в то, что видим собственными глазами.
Gördüklerimize inanmayacağımız kadar beynimizi yıkamak istiyorlar.
Она прямо стоит у меня перед глазами.
Tam olarak şu an önümde onu görüyorum.
В вас хватит силы, чтобы взглянуть в пламя Владыки и увидеть истину своими глазами.
Tanrının ışığına bakıp gerçeği kendiniz görebilecek kadar güçlüsünüz.
Не лги мне, потому что я всё видела собственными глазами.
Kendi gözlerimle gördüğüm için bana yalan söyleyemezsin.
Ты позволил ему избить себя перед глазами его детей чтобы подать им пример?
Adamın teki çocuklarına mesaj verecek diye... -... dayak yemeye razı mı oldun?
Посверкай на него глазами или ещё что, будь Альфой. Избавься от него.
Kurtul ondan.
Если ребенок Лэсситера родится с дьявольскими глазами, подумай о том, что лучше для мира.
Eğer bebek Lassiter şeytani gözlerle doğarsa dünya için en hayırlısını düşünün.
Я своими глазами видел, как ты приготовил ужин на День Благодарения на гриле, сделанном из канистры.
Seni şükran günü yemeğinin tamamını ızgarada bir yağ fıçısı ile yaparken izliyorum.
Вся нервная, с вытаращенными глазами от кофеина.
- Gergin, gözleri kafeinden pörtlemiş.
Попадает в неприятности с широко открытыми глазами, и выходит из них самостоятельно.
Göz göre göre belaya yaklaşır, kendi isteğiyle belaya bulaşır.
Ты стольких собак убил, а эту решил держать с закрытыми глазами?
Kaç köpek öldürdün de bir tanesini göremesin diye... -... tutmaya karar verdin? - Benim köpeğim değil o.
Кому-то нужно сказать парню с вытаращенными глазами заткнуться.
İyi. Ama birinin, gözlüklü çocuğa susmasını söylemesi gerek.
Сумади и другие с наивными глазами нуждаются в срочной медицинской помощи.
Sumadi ve diğer badem gözlü çocukların acilen tıbbi tedaviye ihtiyaçları var.
Джикли любимой мы собрались здесь перед глазами меня
Aşık çürük elmalarım, bugün buraya Benim ;
Глазами Сэма Винчестера тебя я видел, тебе он доверяет.
Seni Sam Winchester'ın gözlerinden görmüştüm ve o sana güveniyordu.
Для меня правда то, что я вижу своими глазами.
Doğru olan gözlerimle gördüğüm şey.
Не бывать тому, чтобы ты вернулся сюда после 2 недель молчания, со своей милой улыбкой, тёмными глазами, задумчивым лбом и мышцами, и мы бы сразу стали срывать друг на друге одежду в кабинете тренера.
İki hafta boyunca hiçbir şey yapmayıp küçük gülümsemen, kara gözlerin geniş alnın ve kaslarınla ortaya çıkıp birdenbire Koç'un ofisinde birbirimizin kıyafetlerini çıkarmamızın hiçbir yolu yok.
Барроу преследовал подростков со светящимися глазами?
Barrow gözleri parlayan çocukların peşine mi düşmüş?
Теперь, когда я всем рассказал, что видел детей со светящимися глазами, они мне не поверят.
İnsanlara gözleri parlayan çocuklar gördüğümü söylediğimde bana inanmadılar.
Она двигала глазами. Веки дёргались.
Gözlerini hareket ettirdi.
Она пожертвовала своими глазами чтобы видеть истину.
Gözlerini, "ikinci görüşe" sahip olabilmek için feda etti.
Я была глупа, не осознавая этого ранее, разыскивая все это время в пыли то, что было прямо перед нашими глазами.
- Önceden fark etmediğim için bunca zamandır gözümüzün önünde olanı dışarılarda aradığım için tam bir aptalım.
Перестань лезть ко мне с этой ерундой с "глазами".
Bana göz oyunu yapma.
А зимой, когда его друзья отчаливали во Флориду, он маячил у нас перед глазами все время.
Ve kışın dostları Florida'ya kaçtığında,... dedemi daha fazla görmeye başladık.
А теперь только Вик перед глазами.
Artık Vic'inkilere bakarsınız.
У меня перед глазами стоит образ... я держу за руку очень милого парня...
Hep hayal ederdim... Gerçekten yakışıklı bir çocukla el ele tutuştuğumu.
Некоторые мои друзья видели это своими глазами.
Arkadaşlarımdan birkaçı kendi gözleriyle görmüş.
Вот, ребятки своими глазами видели, как он зашел через заднюю дверь.
Çocuk kendi gözleriyle görmüş. Arkayı gözetlemiş.
То есть я должна позволить кучке белых мужиков с мёртвыми глазами... Обосрать абсолютно всё, за что я выступаю.
Bir avuç ruhsuz bakışlı beyaz adamın savunduğum her şeyin üzerine sıçmasına izin mi vereceğim yani?
- Это метафора, ты, картошка с глазами!
- Benzetme, seni gözleri olan patates!
Ребят с открытыми глазами и хорошим нюхом.
Gözünü açıp burnunu temiz tutacak adamlar.
Он оставляет за собой трупы с кровоточащими глазами.
Gözlerinden kan sızmış cesetler bırakıyor arkasında.
Я должен был это увидеть собственными глазами.
Kendi gözlerimle görmek istedim.
С этим прибором я могу сделать небольшой разрез, поместить в него интроскоп, включить встроенный источник освещения и своими глазами увидеть, что у человека внутри.
Bu cihaz ile küçük bir kesik atıp Intrascope'u kesiğe yerleştirip dahili ışık kaynağını açıp gerçek anlamda insan bedeninin içini görebilirim.
Кажется, мистер Лоеб, покровитель доктора Зинберга, рассказал им о чудесах, которые он творит, и они решили, что нам следует увидеть все своими глазами.
Görünen o ki Dr. Zinberg'ün patronu Bay Loeb'den bayağı bir şey duymuş ve bizim de görmemizi istedi.
некоторые вещи так и просят, чтобы в них кто-нибудь поверил, например, простой француз, или честная женщина, это такие вещи, в которые я поверю только когда увижу собственными глазами.
Bazı şeyler inanç gerektiriyor. Dürüst bir Fransız ya da sadık bir kadın gibi sadece gözlerimle görürsem inanabileceğim şeyler bunlar.
Да, с закрытыми глазами.
- Gözüm kapalı.
Кейт Эллисон блондинка с голубыми глазами.
Kate Ellison'ın da sarı saçları ve mavi gözleri vardı.
Видеть только видимый глазами свет, это как слушать музыку только в одной октаве.
Doğaya dair algımızı görünür ışıkla sınırlandırmak müziği tek bir oktavda dinlemeye benzer.
Хотела бы я, чтобы ты видел всё моими глазами.
Olayları benim görebildiğim şekilde görebilmeni dilerdim.
Если бы не видел своими глазами, то сказал бы, что ужасно похоже на обезьяну.
İmkansız olduğunu bilmesem korkunç bir maymun gibi göründüğünü söylerdim.
А что с ее глазами?
- Gözüne ne oldu ki? - İkinci derece konjonktif altı kanama.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]