English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Если тебе все равно

Если тебе все равно translate Turkish

163 parallel translation
Если тебе все равно, тогда ты можешь рассказать мне.
Eğer fark etmeyecekse bana söyleyebilirsin.
Если тебе все равно, выиграешь ты или проиграешь, таланта хватит. но он хотел выиграть.
Kazanmaya önem vermiyorsan, yeterlidir, ama o kazanmak istedi.
Если тебе все равно, то мне бы не хотелось в следующую пятницу начинать все с начала с какой-нибудь девицей, которая мне не нравится и в половину так, как ты.
Ve senin için de aynı şey geçerliyse, önümüzdeki Cuma tekrar çıkıp, aynı süreci senden hoşlandığımın yarısı kadar bile hoşlanmadığım biriyle yaşamak istemiyorum.
Знаешь, я не силен в извинениях, если тебе все равно, я опущу их.
Özür dileme konusunda pek iyi değilim.
Если тебе все равно мы пойдем к столбу.
Senin için farketmiyorsa levhaya doğru yürüyelim.
Хорошо! Если тебе все равно..
Umurunda değilse...
♪ Хотя, наверное, значат, если тебе не всё равно ♪ ♪ А мне всё равно ♪
Ancak umursarsanız önemlidir, ki ben umursamıyorum.
Если бы ты задумал покончить с собой не все ли равно тебе было бы, какая погода?
Aptal! Ölecek olsan... havayı neden umursayasın ki?
Если тебе всё равно, мы можем позвонить инспектору и попросить его не требовать ордер на твой арест?
Yani, ahlak polisine arama emrini unutmasını söylememizi istemiyor musun?
Давай прогуляемся, если тебе всё равно.
Sakıncası yoksa biraz yürüyelim.
Даже если убьешь меня, она тебе все равно не достанется, если только тебе нравится веселиться с трупом.
Beni haklayabilirsin ama hiçbir şekilde ondan faydalanamazsın, bir cesetle yatmaktan hoşlanıyorsan başka.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Yani sana evlilik hayatını açıklayacak vaktim yok üstelik, bunu yapsam bile bana inanmazsın zaten.
Если ты попытаешься бежать я прострелю тебе ногу. И я все равно сделаю это, но ты уже будешь без ноги.
Kıpırdarsan bacaklarını gövdenden ayırırım ve bacağın olmadan da aletin tadına bakarsın.
Если мы тебе понадобимся все равно по какой причине...
Eğer herhangi bir nedenle bize ihtiyacın olursa...
Если я скажу тебе, ты все равно не знаешь, где это... — Греческий — трудный?
Söylesem bile bilmezsin. - Yunanca zor mu?
Если у меня старшая, я всё равно даю тебе 50 долларов, но получаю перепихон.
Şimdi, eğer ben yüksekteysem sana yine 50 dolar veririm fakat senden istediğimi alırım.
А если тебе всё равно, то, пожалуй, я больше не буду скучать по твоей заднице. Муки, ты как-то быстро выдохся.
Yapmayacaksan, seninle vakit kaybetmeyeyim daha iyi.
Tак что если тебе всё равно, начинай сейчас.
Bir tercihin varsa acele et.
Мне все равно, если и тебе тоже.
Senin için sakıncası yoksa benim için de yok.
Если Весельчак узнает, что я сказал тебе, он всё равно убьёт тебя.
Jilet sana söylediğimi anlarsa zaten vurur seni!
Я бы лучше поехал в участок, если тебе всё равно. Не так много времени на проходящие вещи.
Malum, konuya adapte olacak... yeterli zamanım olmadı.
Не, все равно тебе не выиграть. А если и да, то я у тебя все отберу. У тебя шнурок развязался.
# Takılırsa oyundan çıkması lazım, evet oyundan çık #
Прю, даже если мы больше не вместе, то я всё равно о тебе беспокоюсь.
Prue, bilmeni isterim ki artık çıkmamamız, seni önemsemediğim anlamına gelmiyor.
Даже если бы ты застрелил меня у мотеля, тебе все равно конец.
Beni vursaydın, hayatın sönerdi.
Знаешь, если бы это значило то, что мы не будем вместе, я все равно бы не желала тебе травмы.
Bilirsin, beraber olamadığımız anlamına gelse de bunun seni incitmesini asla dilemedim.
А еще я хотела тебе напомнить, что даже если мои эмоции иногда не очень хорошие, например ревность, то я все равно тебя слышу.
Bazen duygularım, özellikle de kıskançlığım beni etkilese de seni yine de duyabiliyorum.
Можешь сказать Руперту, если хочешь. Он все равно не даст тебе денег.
İstersen Rupert'e söyle.
Если Саурон будет повержен, а Арагорн станет королем, и все, на что ты надеялась, сбудется, тебе все равно не избежать горечи смертной доли.
Sauron devrilip şayet Aragorn kral olsa ve bilcümle ümitlerin hayat bulsa yine de fânîliğin acısını tatmak zorunda kalacaksın.
"Если отвернешься, это все равно не исчезнет". Как тебе?
"İstemeyebilirsin, ama bu yok olmaz."
Если я тебе скажу, мне все равно не жить.
Sana söylersem, zaten ölü bir adamım.
А если я скажу тебе,... ты все равно не сможешь ничего сделать, иначе потеряешь работу, и это будет стоить мне моей.
Versem bile bir şey yaparsan işini kaybedersin. Ben de benimkini.. Seni bu işe karıştırmam.
А тебе было бы не всё равно, если бы меня здесь не было?
Burada olmasam umurunda olur mu?
Даже если ты продашь все свои акции и опустошишь свой трастовый фонд тебе все равно не хватит, Лекс.
Bütün stokları satsan ve bütün fonlarını kullansan bile yine de en kısa zamanda batarsın, Lex.
Если тебе ни все равно.
Sanki umurumdaydı.
Даже если не можешь помочь, нужно показать людям, что тебе не все равно.
Yardım edemesen de onları umursadığını göstermelisin.
В смысле, как тебе может быть всё равно, если ты причиняешь кому-то боль?
İnsan birini üzdüğüne nasıl aldırmaz?
Хорошо, это было подло, но если бы всё, что я нашёл там, говорило о том, что в Марквилле царит рай на Земле, - тебе было всё равно.
Tamam, bu çok iğrenç birşeydi, fakat, eğer sadece yavru kediler ve ayışığı ile ilgili hikayeler bulsaydım, bu kadar üstünde durmazdın.
Я все равно засажу ее в тюрьму, а если ты будешь стоять на пути, и тебе здорово достанется.
O buna değmez. İnsanlar ölüyor, Michael ve bu yüzden onu yakalayacağım. Eğer yolumda durursan, seni de yakarım.
Даже если я скажу тебе, где это, одна ты всё равно не найдёшь.
Size nerede olduğunu söylesem bile kendi başınıza bulamazsınız.
Ты не расстроишься, если... я все равно женюсь на тебе?
Eğer seni yine de alırım dersem bu senin için sorun olur mu?
То есть тебе было бы всё равно, если бы я сказала что Ричард не хотел снова с тобой встречаться после вашего первого свидания?
Gerçekten mi? Yani Richard'ın ilk buluşmanızdan sonra aslında seninle görüşmek istemediğini söylesem, takmazsın öyle mi?
Тогда тебе все равно, если я скажу... Что Кейси сегодня вылетит из "Лучших поваров".
O zaman sana bu gece elenenin Casey olduğunu söylememin bir mahsuru yok.
Даже если я и недовольна, тебе все равно плевать.
Bahsetsem bile dinleyeceğini sanmam.
Почему бы тебе тогда просто не отказаться, если ты все равно не любишь выходить?
Neden gelmemeyi denemiyorsun, böylece yürümek zorunda kalmazsın?
Тебе всё равно, если тебя уволят?
Eğer kovulmak umurunda değilse?
Мне всё равно, можешь изображать из себя Муссолини перед этим табором неудавшихся второсортных актёришек. Но если ты ещё хоть раз оставишь меня без премии, тебе, мать твою, узреть придётся всю беспощадность и жестокость угнетённого простолюдина!
Tiyatro bölümüne kabul edilmemiş bu insanlara Mussolini Metodu'nu uygulaman beni ilgilendirmiyor ama benim çekimden bir daha kesinti yaparsan, zatıalin köteğimin tadına bakar.
Не всё ли равно, если тебе понравилось?
Hoşuna gittiyse, sorun değil.
Если тебе нужен человек, с которым свяжутся из питомника. Не стесняйся... Я всё равно здесь весь день прохлаждаюсь.
Eğer barınak ya da başka bir şey için bir irtibata ihtiyacın varsa ben burada bütün gün ellerim ceplerimde dikiliyorum.
Купер, я просто хочу сказать тебе, что если есть что-то, что ты хочешь мне рассказать, но боишься, - то все равно расскажи.
Cooper, demek istiyorum ki, eğer bana söylemek istediğin bir şey varsa, söylemeye korkuyorsan, çekinmeden söyle.
Тебе надо бы это понять. И даже если не поймёшь, Я всё равно буду двигаться дальше.
Bunu kafana sokmalısın, sokmasan bile ben yoluma devam ediyorum.
Я думаю, что ты хотела все сделать хорошо, но, если бы ты это сделала, это бы означало, что тебе не все равно, а если тебе не все равно, это бы означало, что ты...
Bence işini iyi yapmak istiyorsun ama eğer bunu yaparsan, bir şeyleri önemsedin demek oluyor ve eğer bir şeyleri önemsersen, bunun...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]