English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Если тебе когда

Если тебе когда translate Turkish

540 parallel translation
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь, дай мне знать и я примчусь к тебе хоть с края Земли!
Oh, evet! Yardıma ihtiyacın olursa bana haber et dünyanın neresinde olursam olayım seni kurtarmaya gelirim.
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь... Ферриса Бьюллера, то ты вряд ли на нее сможешь рассчитывать?
Ya bir gün Ferris Bueller'in yardımına ihtiyacın olursa?
Если тебе когда-нибудь надоест бить баклуши, ты можешь поработать официантом.
Vaktini boşa geçirmekten yorulduysan garsonluk yapabilirsin.
Эй, Марк, если тебе когда-либо будет одиноко... или не с кем будет поговорить...
Hey, Mark, Eğer yalnız kalırsan... Yada biriyle konuşma ihtiyacı hissedersen...
Я просто хочу, чтобы ты знал - я всегда рядом, если тебе когда-нибудь станет одиноко или просто захочется поговорить.
Şunu bilmeni istiyorum. . Kendini yalnız hissedip konuşmak istersen beni arayabilirsin.
Если тебе когда-нибудь понадобится мэнеджер...
Eminim orada çok şey öğrenmişsindir.
Если я когда-нибудь узнаю, что ты мне врешь... то все остальное тебе покажется цветочками.
Eğer bana bir yalan söylersen... bu izler başına gelecekleri hatırlatsın.
Если я поверю тебе и смирюсь со всем, то у тебя будет нечто, ты сможешь использовать, когда захочешь.
Eger seni kurtarirsam elinde istedigin an kullanabilecegin... bir kozun olur.
Если ты скажешь мне точное время, когда ты уснула, точное время, когда ты проснулась и каждый раз, как ты просыпалась, я смогу сказать тебе. Ты сегодня не уснешь. Если спать весь день, никто не уснет.
Eğer tam olarak uykuya daldığın dakikayı, uyandığın dakikayı, ve arada uyandıysan ne kadar süre uyanık kaldığını söylersen tam olarak söyleyebilirim.
И на следующей неделе меня отправили в школу в Брюссель. Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше. Твой дедушка объяснил тебе причины?
Bir hafta sonra Brüksel'e yatılı okula gönderilmiştim.
Если мы поженимся - запомни самое главное. Если ты будешь моей женой всякий раз, когда ты будешь ошибаться - я скажу тебе это.
Eğer evlenseydik - bunu unutma benim karım olurdun sadece.
А если это так необходимо, женись, когда станешь стар и ни на что не годен. Иначе все благородное и доброе в тебе погибнет.
Evleneceksen de yaşlanınca yap, yoksa sende saf olan her şey yok olacak.
- Когда вернемся, если выдастся такой же хороший денек, как сегодня, я тебе скажу! - Спасибо.
- Oraya vardığımızda bugünkü gibi güzel bir gün olursa, sana haber veririz.
Когда я вернусь через год, если ты все еще будешь любить меня, клянусь тебе, мы будем счастливы.
Bir yıl sonra, geri döndüğümde eğer hâlâ beni seviyor olursan sana yemin ederim, mutlu olacağız.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, bu seni mutlu edecekse... hemen oturup sana tanıdığım kadınların... tam bir listesini vereyim.
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Her zaman olduğu gibi sana yardım etmek istiyorum... o zamanlar çok mutluydun, Ne olur bir şey iste benden!
Последний раз тебе говорю друг, если я тебя когда-нибудь уроню, тебе потребуется много помощи чтобы снова подняться.
Sana daha önce de dedim. Bir kez olsun alaşağı edersem seni tekrar ayağa kalkabilmen için epey yardım alman gerekecek.
" Если когда-нибудь окажешься в Хьюстоне, парень, тебе лучше идти прямо.
Eger Huston'a gidersen sağdan yürü.
Если когда-нибудь тебе станет нестерпимо одиноко...
Eğer çok yalnız hissedersen...
- Сандэнс, когда мы закончим, и если я останусь жив, мы будем тебе рады.
- Sundance, işimiz bitince, o ölürse, sen kalabilirsin.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
Sana kışlayı anlatınca dedin ki Rahibe olmasaydın elveda ve teşekkürler derdim.
Я помогу тебе, если ты высвободишь меня, когда придет мой час.
Zaman geldiğinde beni özgür bırakırsanız, ben de size yardım ederim.
A когда закончишь, если тебе что-то нужно, приходи. Я буду в кабаке напротив.
Bitirdiğinde bir şeye ihtiyacın olursa... ben sokağın karşısındaki barda olacağım.
- Послушайте. Когда журналист говорит редактору по заданиям, что, возможно, он напал на большое дело, редактор по заданиям в таких случаях отвечает : "Даю тебе 48 часов, парень, и если не будет хорошего материала, выгоню взашей". Именно так он и отвечает, я в кино видел!
Bak bir gazeteci editörüne gidip çok büyük bir şey peşinde olduğunu sandığını söylediğinde editörün şöyle söylemesi gerekir'48 saatin var, evlat sağlam bir şeyler getirsen iyi edersin yoksa kellen gider.'
Если ты не узнаешь меня, когда увидишь в следующий раз... я буду давать тебе поджопники аж до самой Польши.
Beni bir daha gördüğünde tanımazsan kıçına tekmeyi vurduğum gibi Polonya'ya yollarım.
Я буду проживать в Сан-Франциско... a тебе остается вся остальная Америка... но если ты когда-нибудь еще раз вернешься сюда... я не думаю, что ты уйдешь отсюда так вот запросто.
Ben San Francisco'yu alayım, sen Amerika'nın geri kalanını. Buraya bir daha dönecek olursan bu kadar kolay kurtulacağını sanmıyorum.
И если он доверится тебе, то когда ты почувствуешь себя уверенно, то бросишь его.
Onunla birlikte olup kendini güvende hissetmeye başlayınca onu da bir kenara atacaksın.
Если я когда-нибудь тебе понадоблюсь, Диана, просто дай мне знать, и я буду рядом.
Yapabileceğim bir şey olursa lütfen söyle. Ben de sana destek olmak isterim.
- Да. Если тебе так хорошо, представь, что можно испытать, когда тебя охватит пылкая страсть.
Evet ve eğer bunun iyi hissettirdiğini düşünüyorsan, ateşli... tutkulu.... buharlaşıyor gibi hissedene kadar bekle.
Если ты хочешь когда либо увидеть Звезду... тебе лучше сейчас пойти с нами.
Eğer Yıldız'ı bir daha görmek istiyorsan... en iyisi şimdi bizimle gelmen.
Если он сейчас не поспит,.. ... то проснётся и будет просить есть, когда надо будет спать. - Когда тебе надо будет спать.
Eğer uyumazsa sonra uyanacak ve uyku saatinde yemek yemek isteyecek.
Да ну тебя, Эд. Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти". Помнишь ее реакцию?
Tekrar aşık olduğunu söyleyeceksen sana, evlenme teklif ettiğin o kasiyer kızı hatırlatmalıyım.
На случай если нас убьют, я хочу тебе сказать у тебя самый большой хуила, какой я когда-либо видел.
Hani belki ölürüz diye söylüyorum... şimdiye kadar gördüğüm en büyük alet seninki.
"чем ты занимаешьс €, когда повзрослел? " ы выт € гиваешь тот слой, который тебе больше нравитс €, и это твоЄ собственное дерьмо, если так можно выразитьс €.
Büyüyünce yapacağın, hoşuna giden tabakayı seçmek O da senin bokun olacak, başka açıklaması yok.
Тебе бы лучше припомнить все молитвы, если ты их когда-либо слышал!
Bildiğin bütün duaları oku!
и... я говорил тебе, что если ты когда-нибудь станешь капитаном креветочного судна, то я буду твоим первым помощником.
Sana karides teknesi kaptanı olursan
Разрешите мне объяснить. Если ты ещё раз не ответишь, когда я к тебе обращаюсь, я тебе свой ботинок в задницу затолкаю. Понял, тетеря?
Dur sana anlatayım eğer seninle konuşurken cevap vermezsen, ayağımı kıçına sokacağım!
Мой брат говорит, что если ты когда-нибудь заглянешь на Цестус III, он обеспечит тебе местечко на скамейке запасных.
Kardeşim diyor ki, eğer Cestus III'e gelirsen sana yedek kulübesinden yer ayarlayacakmış.
Если неприятно, когда о тебе много говорят -... то еще хуже, когда о тебе совсем не говорят.
"Hakkında konuşulmaktan daha beteri... hakkında konuşulmamaktır."
Ты бы так не думала, если бы когда тебе было 11 лет твои друзья передавали друг другу 79-ю страницу книги "Любовница-стерва".
Eğer 11 yaşında olsaydın ve arkadaşların 79. sayfadaki Şirret Hanım'ı okuyor olsalardı böyle düşünmezdin.
Минди, если тебе от этого полегчает когда мы с Барри обручились, с ним тоже творилось что-то странное
Mindy, sana kendini daha iyi hissettirecekse Barry ve ben nişanlandığımızda, aynı tuhaflıkları yaşadık.
Если ты окажешься в ситуации, когда наличие денег спасет твою жизнь..... я скажу тебе свой код.
Eğer, hemen nakit para çekip hayatını kurtarabileceğin bir durum olursa sana şifremi söylerim.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
İstiyorsan bir süre daha kalabilirsin ama bana söz vermelisin zamanı gelir de sana gitmeni söylersem gideceksin.
Если не встретишь её, то будешь кусать локти, когда тебе будет 80 в таком возрасте это очень трудно сделать и ты сломаешь себе бедро.
Eğer onunla görüşmezsen, 80 yaşına geldiğinde kendini hırpalayacaksın. Bu da çok zor olur ve kalça kemiğini kırabilirsin.
Фэй, когда получишь это сообщение, если еще не слишком поздно... не выходи замуж... потому что я люблю тебя... и хочу на тебе жениться.
Fay, bu mesajı aldığında, eğer hala çok geç değilse... evlenme... çünkü seni seviyorum... ve seninle evlenmek istiyorum.
Знаешь, если бы за все эти годы Марис уступила мне хотя бы раз я бы счёл, что у нашего брака есть надежда на спасение. Но она и шагу назад не сделала. Даже в тех редких случаях, когда я хвастался тебе своими победами...
Maris bir kez olsun boyun eğse, evliliğimiz için bir umut var diye düşünebilirdim.
Послушай, если я скажу тебе, что мне нужна твоя помощь... больше, чем когда-либо во всей моей жизни, и ты единственный, кто может мне помочь... ты мне поможешь?
Dinle, eğer hayatımda hiç olmadığı kadar yardımına ihtiyacım olduğunu ve yardım edebilecek tek kişinin de sen olduğunu söyleseydim bana yardım eder miydin?
И если когда ты позвонишь, тебе ответит мужчина - повесь трубку.
Aradığın zaman telefona erkek çıkarsa hemen kapat.
Но если ты когда-нибудь сделаешь что-нибудь подобное снова, я сверну тебе шею.
Ama bir daha böyle bir şey yaparsan, boynunu kırarım.
Если еще раз увижу тебя около этих девочек, тебе не поздоровится. Я приду к тебе ночью, когда ты будешь спать и разрежу тебя электропилой.
Bir daha bu kızlara yaklaştığını görürsem sen uyurken evine geleceğim ve seni elektrikli bir testereyle parçalayacağım.
Если мы выиграем, настанет день, когда тебе придется сказать ему, что ты ходила в суд, чтобы забрать его у его биологической матери.
Eğer kazanırsak, bir gün ona, onu biyolojik annesinden almak için mahkemeye çıktığını söylemek zorunda kalacaksın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]