English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Забытые

Забытые translate Turkish

52 parallel translation
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы.
Aşırılıklar, sırlar, ihlal edilen kurallar, ümitsiz fırsatlar, muhteşem başarısızlıklar ve muhteşem zaferler.
Как это интересно отнимать у земли давно ушедшие забытые тайны!
yüzyıllardır kayıp olan hazineleri gün yüzüne çıkarıyorsunuz.
и все эти давно забытые вещи...
unutulmuş tüm bu şeyler...
Люди снова читали забытые книги и фрагменты.
unutulan kaynaklar yeniden ele alındı.
В 1600 году давно забытые идеи Аристарха были открыты заново.
Aristarchus'un çoktan unutulmus bilgileri 1600'lerde yeniden kesfedildi.
Да, сейчас забытые воспоминания, хранящиеся в памяти маленького мальчика, предстанут на ваших мысленных экранах.
Uzun süre önce yitirilmiş anılar küçük bir çocuğun bilinmeyen geçmişi zihin ekranlarınıza yansıtılacak.
Память услужливо выхватывает лица, обрывки фраз, забытые, ушедшие.
Hafızam, yüzleri ve kesik kesik de olsa konuşmaları hatırlıyor.
Пусть она отплывает под лунным сиянием ночи, и она вспомнит песни, некогда ею забытые.
Geceyi kaplayan mehtabın altında süzülmesine izin ver ve böylece unuttuğu şarkıyı hatırlasın.
"Таинственная сонная болезнь". "Забытые болезни двадцатых". "Пост-энцифалистический синдром!".
1920'lerin "Unutulmuş" Hastalığı Ensefalit Sonrası Sendromu
Эти историки-телепаты проводят свои исследования, оживляя давно забытые воспоминания.
Bu telepatik tarihçiler araştırmalarını, çok uzun süre önce unutulmuş anıları geri toplayarak yapıyorlar.
Все снова было в новинку - звуки наших голосов, забытые воспоминания, вкус еды.
Her şey tekrar yeniydi... kendi seslerimiz, unutulan anılar, yemeklerin tadı.
Когда еще мог найти потерянные слова и извлечь забытые слова из тишины...
Hâlâ kayıp kelimeleri bulabilecek ya da sessizliğin içinden unutulmuş kelimeleri çıkarabilecekken.
Какие-нибудь забытые слойки с креветками?
Bırakılmış karides tatlısı falan?
Короче, мозговеды поняли, что при помощи этой методики можно вызвать забытые воспоминания о травмирующих случаях в жизни : насилие, инцест.
Bu küçülme gösterdi ki, yeni teknikler... tecavüz, taciz gibi gizli travmatik hafızayı tekrar meydana çıkardı.
- Я тащусь от VH1. "Забытые имена". *
- VH1 kanalının tiryakisiyim. "Şimdi neredeler?"
Люк, где ты хранишь забытые посетителями вещи? За кафе, в мусорном баке.
- Luke, kayıp eşyaları nerede tutuyorsun?
Разбросайте вокруг явные признаки наблюдения, такие как сигаретные окурки, забытые крышки от объективов камер.
Etrafta hikayenizi Destekleyecek bir kaç ipucu bırakın. İçilmiş sigara filtreleri, unutulmuş kamera kapağı...
Росли и учились они в самых отвратных районах Богом забытые места, школы, не имеющие ничего общего с вашей.
Kendi bölgelerindeki okullara gittiler, senin, benim gittiğimize benzemeyen Tanrı'nın unuttuğu yerler.
Но забытые вещи не всегда плохо.
Ama unutmak her zaman kötü değildir.
Все забытые в спортзале вещички ликвидируются по истечении 30 дней.
30 gün boyunca alınmayan eşyalar elden çıkarılır.
Забытые люди
Unutulmuş halk.
Древние ритуалы, забытые в больших городах, кое-где еще сохранились.
- Bazı uygulamalar kentlerdeki gibi yok olmamışlar. - Uygulamalar mı?
Это куча несчастных людей.. у которых не было возможности получить хорошее образование... у них не было другого выбора в жизни.. запертые и забытые в ужасных условиях, какие только можно представить.
Hiç eğitim şansı olmamış hayatta hiç şansları olmamış en kötü yaşam koşullarının olduğu yerde kilitlenip, unutulan rüşvet almaya meyilli bir polis gücü tarafından kontrol edilen bir sürü zavallı kişi.
Что же привело Вас в эти Богом забытые края, в эту глушь?
"Hangi dağda kurt öldü de seni buralarda görebildik?"
Этих людей вырвали из их родной страны они пропали в холодных морях Атлантики, забытые до этого дня.
Bu insanlar yurtlarından koparıldılar ve Atlantik'in soğuk sularında kaybolup bugüne dek unutuldular.
Также как и презервативы, забытые тобой в ванной.
İlaveten banyoya bıraktığın prezervatifleri.
Забытые вещи. Отдаем их в "Красный крест".
- Kayıp eşyalar, onları Kızılhaç'a vereceğiz.
Могут появиться необычные ощущения и забытые чувства.
Garip hislerinin ve duyularının serbest kaldığını hissedeceksin.
через неведомые, забытые врата, где последняя неоткрытая земля была истоком.
Yeri bilinmeyen, hatırlanamayan kapı vasıtasıyla. Kalan son Dünya, tıpkı başlangıçta olduğu gibi keşfedilene kadar.
Ощутить чувства, забытые в старой коробке в углу.
İçi perişan durumda olan kutuyu birinin açmasını bekledin.
Смотрите, забытые воины захоронены на восточной стороне возле семейных участков.
Bakın, eski savaşçılar doğu tarafında aile mezarlığının yanında.
Можно найти дагерротипы, какие-нибудь забытые фотографии Вивиан Майер.
Belki birkaç eski fotoğraf buluruz. Unutulmuş Vivian Maier fotoğrafları.
Итак, я насчитал три забытые причины, кто-нибудь еще?
Tamam, ben üç ümitsiz vaka sayıyorum. Başkası?
Дети без родителей. Брошенные, забытые, ищущие наставлений.
Terk edilmiş, unutulmuş, rehberlik edilmeyi bekleyen.
Забытые времена, когда твой дух был храбрее.
Daha akıllıca hareket ettiğin günler geçmişte kaldı.
Боюсь, эти события вернули забытые воспоминания.
Korkarım bu olay her şeyi tekrar hatırlatacak.
То есть технически мы изменим то, что могло бы стать просто очередной скучной кавалькадой бродвейских звёзд, поющих забытые номера из каких-то дремучих мюзиклов... На ревю { разновидность музыкального театра } с какой-то историей и движением.
Yani kısacası, bir alay Broadway yıldızının unutulmuş bir müzikalden söyleyeceği sıkıcı bir parçayı bir hikâyesi olan ve hareketli bir revüye döndüreceğiz.
Цели, с тех пор давно забытые прогрессистами и либералами в пользу того, что они называют меняющимся миром.
Kendi tabirleriyle değişen dünya uğruna ilericiler ve liberaller tarafından uzun zamandır unutturulan amaçlar.
Я спросил, не посылали ли ей забытые вещи.
Bir şey unutup unutmadığını sordum, adresine yollanması gereken.
Дом, Джоэл, забытые приглашения на праздники.
Ev, Joel, unutulmuş tatil davetiyeleri.
Стрип-майнеры воруют жетоны, забытые или оставленные без присмотра беспечными туристами.
Madenciler dikkatsiz turistlere görünmeden geride kalan para veya fişleri alır.
Забытые воспоминания могут вернуться и наложиться на новый опыт.
Unutulan anılar geri dönebilir, yenileri de ortaya çıkabilir.
Я не отдам 20 долларов за бутылку виски и забытые кем-то книжки.
Paranız var işte. Ta kasabaya gittim. Benim için çok zor oldu.
* Почти забытые. *
# Neredeyse hepsi arkada #
Богом забытые места, где мы могли бы... мы могли бы спрятаться.
Hiçliğin ortasındaki yerler. Buralarda saklanabiliriz.
Но забытые отели кому-то ещё интересны.
Ama unutulmuş oteller bazı şeyler için hâlâ iyidir.
Значит, субъект заставляет их вспомнить забытые события из детства, чтобы они убивали свой страх, будучи взрослыми.
Yani şüpheli çocukluktaki anılarını canlandırıp cinayet işlemelerini sağlıyor.
Если повезет, железная дорога скоро оставит позади Богом забытые земли Вайоминга.
Şansımız iyi giderse çok yakında demiryolu bu Allah'ın belası Wyoming bölgesinden çıkmış olacak.
Страну, где все забытые и утерянные истории могут воплотиться в жизнь.
Dünyanın tüm kaybolmuş ve unutulmuş hikayelerinin sahnelenebileceği bir yer.
А имела ввиду "забытые".
Ama kastettiğim unutulmuş.
Название выставки : "Забытые художники 80-х".
80'lerin kayıp artistleri Exhibition grubu

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]