Завершение translate Turkish
232 parallel translation
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
Ve sonra, uyku tanrısı Morpheus, her şeyi gece pelerini ile örtüyor, ve Diana, yeni ayı yay olarak kullanarak, gökyüzünü yıldızlarla bezeyen ateşten bir ok fırlatıyor.
Это будет приятное завершение, и мы закончим то, что начали этим утром.
Güzel bir son olur ve bu sabah başlattığımız şeyi de bitiririz.
Но вы будете рады узнать, что завершение... этой секции железной дороги... позволит нам транспортировать больных и немощных... в новый лагерь поездом.
Ama, şuna memnun olacaksınızdır ki bu tren yolu hattının tamamlanması hasta ve sakatlarımızı yeni kampa trenle taşımamızı sağlayacak.
В нашей жизни осталось лишь одно пожелание - это увидеть завершение финальной части нашего опыта.
Hayatta sadece tek bir ihtiyacımız kaldı. O da bu testin tamamlanmasını görmek.
Мэй дали 7 дней на завершение исследования.
Araştırmayı bitirmesi için May'e yedi günlük süre tanındı.
Какое достойное завершение жизненного пути.
Hayatın için ne kadar uygun bir son.
Поскольку Хол был способен обслуживать "Дискавери" без посторонней помощи... было решено, что он будет запрограммирован, на завершение миссии автономно на случай если команда станет неработоспособна или погибнет.
Hal Discovery'yi yardıma gerek duymadan çalıştırabilirdi. Böylece görevi tek başına tamamlayacağı şekilde programlanmasına karar verildi. Ekibe bir şey olur ya da ölürlerse diye.
Завершение этого труда в стиле, подходящем этому великому музею, обошлось дорого, и было бы немыслимо без щедрого покровительства покойного лорда Грейстока.
Söz konusu işleri iyi bir müzenin itibarına uygun yapmak çok masraflıydı ve bu nedenle rahmetli Lord Greystoke'un cömert bağışları olmadan asla tamamlanamazdı.
Я посылаю Вам туда, чтобы найти нашего управляющего. и проконтролировать завершение проекта № 444.
Seni o denetleyiciyi bulman için ve proje # 444 ün kapanışına tanık olman için gönderiyorum.
Даешь себе прочувствовать момент, и, в завершение, с последней ложкой закрываешь глаза.
Her birini ayrı bir zevk olarak yaşa. Sonra da son kaşık gözlerini kapa.
Он настаивает, что только его храбрость и гений принесли завершение гражданской войне.
İç savaşı bitirenin onun cesareti ve zekası olduğunu iddia ediyordur.
Как вулканец, посол Спок воспримет смерть отца как логичное завершение его болезни.
Bir Vulkan olarak, Büyükelçi Spock, babasının ölümünü mantıklı olarak zaten hasta olduğu için kabul edecektir.
В завершение хочу поблагодарить вас.
Sonuç olarak, sizlere teşekkür ediyorum.
Это завершение. В память о том, что она любила.
Bu onunla uzlaşma gibi bir şey,... onun yapmaktan hoşlanacağı bir şey.
И в завершение желаю вам удачи на завтрашнем выпускном экзамене.
Ve son olarak yarınki sınavda başarılar.
- Все, о чем ты рассказал, это завершение.
- Sen bana sadece sonunu anlattın.
- Завершение - самое главное.
- Önemli olan sonu.
Завершение было таким очевидным.
Sonu çok açıktı.
Полное завершение программы требует полномочий.
Tüm programı silen şifre tamamen gizlidir.
Вот уж прекрасное завершение прекрасных выходных.
Her neyse. Zaten mükemmel bir haftasonu için mükemmel bir son.
Подтвердите завершение контрольной проверки.
Ekip, ön-test prosedürleri?
Завершение гражданской войны, которая расколола Земные вооруженные силы смерть президента Уильяма Моргана Кларка рождение независимого Марса и создание нового межзвездного союза.
Dünya Kuvvetleri'nin tam ortasından ayıran iç savaşın sona ermesi Başkan William Morgan Clark'ın ölümü Mars'ta esen bağımsızlık rüzgârları ve çiçeği burnunda yeni bir ittifak.
А в завершение всего,.. ... я потеряла одну из моих фальшивых сисек... в огне грилля.
Ve bunu üstüne sahte göğüslerimden birini ızgara ateşinde kaybettim
Торжественное завершение!
Büyük final zamanı.
Неправомерное завершение.
Haksız karar. Hepinizi istiyorum. Bisküvi?
А теперь завершение.
Ve şimdi, sonuç.
Смотрите через неделю захватывающее завершение : "Чудеснейший Час Вуди."
Tüm bunları gelecek haftaki bölüm "Woody'nin En Güzel Saati" nde öğreneceğiz. "
В завершение мы поговорим о подростковом периоде.
Bugün, ergenliğim hakkında konuşarak bitireceğim.
Мне нужно завершение получше, Сэм.
Daha iyi bitirmen lazım, Sam.
Здесь несколько недоделанных изобретений, на завершение которых уйдет твоя жизнь.
Burada hayatını harcayabileceğin bazı icatlar var.
Это было, типа, самое плохое завершение.
Kapanış neredeyse en kötü kapanışları oldu.
Ты чувствуешь завершение всего?
Her şeyin sona geldiğini hissediyor musun?
Прекрасное завершение чудного вечера.
Mükemmel bir gece için mükemmel bir son.
Завершение Зиккурата открывает новую эпоху - век процветания ремесел, наук и искусств, век величия и благоденствия.
Yakında Ziggurat'ın tamamlanmasıyla, sanayi ve kültürde lider olacağız. Bugünden itibaren bunun bin yıllık bir ulusun doğuşu olduğu söylenebilir.
O... это было подходящее завершение в условии нехватки рабочих.
Oh... bu işgücü eksikliğinde bu bir başarı.
Где С в квадрате и Е в квадрате получаются через дифференцирование четыре скорости... Четырехскоростное завершение?
C kare ve E kare 4 hızın türevini alarak bulunuyor... 4 hız bitti mi?
А теперь - завершение.
Ve şimdi sonuç.
Неожиданное завершение этого нелегкого дня.
Böyle inanılmaz bir gün için ne kadar güzel bir son.
Здесь не слишком любезно принимают завершение.
Hak ettim. Buralarda ilişki bitirmeye iyi gözle bakmayız.
Это великое завершение своего пути.
Bu çok büyük bir başarıdır.
Это завершение трапезы. Кусок, содержащий квинтэссенцию её вкуса.
Buna değicek.
Эрих Хонеккер объяснил свое решение тем, что перемены, произошедшие в ГДР - достойное завершение его политической карьеры.
GDR'de son birkaç aydır değişimler yaşandı. ... politik hayatını tamamladı.
Дело в завершение всех дел
Bütün olaylari bitiren bir olay.
Он обозначает благоприятное завершение двух циклов!
Dua edelim ki, hastalıktan arınalım ve uzun yıllar sağlıklı kalalım.
Завершение пути - милосердие для него...
Onu karşı tarafa geçirmek en merhametli şeymiş gibi görünüyor.
Завершение проекта в апреле...
Nisan'da bitmesi planlanan...
Прекрасное завершение этой дерьмовой истории!
Bu lanet hikayeye mükemmel bir son!
На данный момент, это его самое протяжённое плаванье и его удачное завершение будет сигналом тому, что он готов к нашему великому путешествию на Бристоль Бей где нетронутая колония моржей принесёт изобилие -
Şimdiye kadar yaptığı en uzun yolculuk olacak ve başarıyla tamamlaması bozulmamış mors balığı yaşam ortamına sahip Bristol Körfezi'ne yapacağımız büyük sefer için hazır olduğunu göstere...
Речь идёт о завершение дела наших отцов.
İşte bu, ailelerimizin bize bıraktıklarını devam ettirmekle alakalı.
[субтитры от Студии Суверенного Лепрозория ] [ завершение перевода - E.G.]
Her Otostopçunun Galaksi Rehberi Bölüm 4, çeviren :
ћиссис јйда Ћоури просит составить ей при € тную компанию сегодн € с 8 : 30 до полуночи у нее дома, дабы отпразновать завершение ее пластической операции.
Yah! Bayan Ida Lowry, sizi kozmetik operasyonunun, bitişini kutlamak için, bu gece,