Здраво translate Turkish
215 parallel translation
Вот, что я думаю, если здраво рассуждать, то надо подумать.
Geçmiş geçmiştir. Bugün ne suç işledim?
Поразмыслим здраво.
Şimdi, sağduyuyla yaklaşalım.
Подбородок, плотно сжатые губы и все такое, Я готов обсудить вещи здраво.
Metin olup, dudağını ısıran ve her şeyi hassas bir şekilde konuşan kocalardan.
Хоть кто-то в этой семье должен рассуждать здраво!
Bak anne, bu ailede birinin mantıklı düşünmesi gerek.
- Ни одной здравой мысли.
- Akla yakın hiçbir şey.
Он свое держит у твоего сердца, поэтому прошу, рассуждай здраво.
O silah tam kalbine nişan almış durumda, lütfen yanlış bir hareket yapmayalım.
Рассудите здраво : кто я такой?
Bi de benim açımdan bakın. Neyim ben?
Если рассудить здраво, О'Мэлли, ты не кот.
Baksana, O'Malley, sen kedi değilsin.
- А она здраво рассуждает.
Onun ayakları yerde!
Мы стараемся рассуждать здраво, сынок.
Mantıklı olmaya çalışıyoruz, oğlum.
Мыслить здраво стало практически невозможно.
Karar verme yetisi neredeyse tamamen kaybolmuş.
Мардж, я поговорю с Апу и уверен, что он рассудит более здраво.
Bak, Marge, gidip Apu ile konuşacağım, makul olacağından eminim.
Да, звучит здраво.
Evet, doğru söylüyorsun.
Суди я здраво, я сам бы не мог расценить свой поступок иначе, но что поделать.
Mantıklı bir adam olarak kendime yakıştıramasam da engel olamıyorum.
Лично я считаю, что он поступил очень здраво.
Bence bu konuda çok duyarlı davrandı.
Тогда для чего мы рождены со способностью здраво мыслить, если это бесполезно?
Mantık gereksizse neden mantıklı düşünmek gibi bir özelliğimiz var?
Из-за него ты не можешь здраво рассуждать.
Kararlarını etkiliyor.
Давай рассудим здраво :
Aklımızı kullanalım.
Баффи, когда речь заходит об Ангеле, ты не можешь рассуждать здраво.
Buffy, Angel konusunda gerçekleri göremediğini hissediyorum.
- Как по мне, так она поступила здраво и правильно.
Bana göre onun yaptığı sağlıklı ve vefalıydı.
Она расстроилась и не рассуждала здраво.
Üzgün ve doğru düzgün düşünemiyor.
Здравый смысл это самое важное... Мы не можем рассуждать здраво, когда нам грозит катастрофа...
Felaket üzerimize çökerken elimiz boş duramayız.
По-вашему, это говорит о здравой оценке?
Siz buna iyi bir değerlendirme mi diyorsunuz?
Да, но если подумать здраво, мы же можем в ней сомневаться?
Evet ama normal insanlar olarak, ondan kuşkulanmamız gerekmez mi?
Мистер Бойл, я знаю, как тяжело вам сейчас... Но попытайтесь рассуждать здраво... Вы здесь.
Bay Boyle biliyorum, sizin için şimdi ne kadar zor olduğunu Ama makul biçimde hüküm vermeye çalışın.
По-моему, он совершенно здраво мыслит.
Bana sorarsan gayet mantıklı davranıyor.
Алия. Алия, Алия! Трудно мыслить здраво, после стольких потрясений.
Ne kadar yazık?
Вы не вполне здраво мыслите.
Düzgün düşünemiyorsun.
Я никогда не мыслил более здраво в своей жизни, кроме того случая, когда я дал роль Ральфу Мачио.
Hayatımda hiç bu kadar düzgün düşünmemiştim. Ralph Macchio'ya rol verdiğim zaman hariç.
И я подумала, если мы с тобой здраво обсудим эту ситуацию, я смогу прийти к разумному выводу и пойму, как мне надо сейчас себя чувствовать.
Şimdi bunun benim için psikolojik açıdan anlamını öğrenmem gerek. Seninle bu konuyu tartışırsak, nasıl hissetmem gerektiği ile ilgili makul bir sonuca ulaşabilirim.
Но ты должен здраво думать.
Ama mantıklı olmalısın.
Но я не думаю, что ты способна здраво оценивать свои возможности.
Sadece kendini değerlendirme yeteneğinin olmadığını düşünüyorum.
Вы ищите логическое объяснение, пытаетесь рассуждать здраво.
Sıkıca sarılacak mantıklı bir açıklama... bulmak için çabalıyorsunuz.
- Нола, надо рассуждать здраво.
- Nola mantıklı ol.
Вы так отчаянно хотели выбраться с острова, что не хотели рассуждать здраво.
Adadan kurtulmaya o kadar odaklanmıştınız ki, etrafınızda olanları açık şekilde görmüyordunuz.
Это звучит здраво.
En mantıklısı bu.
.. и люди, которые в других случаях могут мыслить здраво, не справляются.
Başka durumlarda doğru düşünebilen insanların hiç şansı kalmaz.
Мы оба знаем, что я сейчас здраво рассуждаю лишь потому, что утром не приняла полную дозу.
İkimizde şu an bu kadar açık konuşmamızın nedeninin bu sabah ilaçlarımı dozunda almamamdan kaynaklandığını biliyoruz.
Знаешь, я обычно,.. ... более расчетлив и действую обдуманно. Но с тобой, ты никогда не даешь мне здраво мыслить.
Bak, ben genelde daha planlı, programlı birisiyim.
У Мэтта забрали его способность здраво мыслить.
Matt'in düzgün düşünme yeteneği çalındı.
- Это очень здраво.
- Çok sağlıklı bir şey bu.
- Я во всем сомневаюсь. - Это очень здраво.
Ben hep ölçüp biçerim.
- Я во всем сомневаюсь... это очень здраво.
- Hep ölçüp biçerim. Çok sağlıklıdır. Demek sağlıklı?
В любой стране с таким ранним возрастом наступления совершеннолетия и высоким уровнем самоубийств люди не могут мыслить здраво.
Reşit olma yaşı o kadar düşük ve intihar oranı o kadar yüksek olan hiç bir toplum doğru düzgün düşünemez.
Никогда не знаешь, как все может обернуться, но... Если мыслить здраво и слушать сердце, я уверен, вы найдете свою судьбу когда-нибудь.
İşlerin nasıl gideceğini asla bilemezsin ama zihnini ve kalbini açık tutarsan bir gün kendi kaderini bulacağına inanıyorum.
Корнелиус, я умоляю вас рассудить здраво.
Cornelius, mantıklı olman için yalvarıyorum.
Она определенно сродни алкогольному опьянению... та же самая невозможность рассуждать здраво.
Aynı mantık eksikliği.
Я бы попросила суд мыслить здраво.
Ve bu yüzden, teknik olarak, müeyyideye tabi bir suç.
Мы не можем рассуждать здраво, когда нам грозит катастрофа... Дети и матери в слезах...
Anaların ve çocukların gözleri yaşlı.
- Это очень здраво.
- Evet, öyle.
- Это очень здраво.
Çok sağlıklıdır.
здравоохранение 25
здравствуйте 23128
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравая мысль 30
здравстуйте 24
здравствуйте 23128
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравая мысль 30
здравстуйте 24